Julian looked behind at the ship. | Джулиан обернулся и посмотрел на рыболовное судно. | He saw after a time that the little boat it carried was being lowered into the sea. | Через некоторое время он заметил, что там спускают на воду лодку. | "You're right," he said to George. | - Ты права, - сказал он Джордж. | "They're afraid something is up. They're going to rescue those three men. | - Они испугались, что дело разладилось, и теперь отправляются, чтобы вывезти тех троих. | What a pity!" | Какая жалость! | Their little boat reached land. | Их маленькая лодка подошла к берегу. | The children leapt out into the shallow water and dragged it up to the beach. | Ребята спрыгнули в мелкую воду и вытащили лодку на песок. | Tim pulled at the rope too, wagging his tail. | Тимми тоже тянул веревку, яростно виляя хвостом. | He loved to join in anything that the children were doing. | Он очень любил принимать участие во всем, что делали ребята. | "Shall you take Tim to Alf?" asked Dick. | - Ты поведешь Тима к Джеймсу? - спросил Дик. | George shook her head. | Джордж отрицательно покачала головой. | "No," she said, "we haven't any time to waste. | - Нет, - сказала она. - У нас на это нет времени. | We must go and tell everything that has happened. | Надо поскорее рассказать обо всем, что произошло. | I'll tie Tim up to the fence in the front garden." | Я привяжу Тима к забору в палисаднике. | They made their way to Kirrin Cottage at top speed. | Ребята бегом направились к Киррин-коттеджу. | Aunt Fanny was gardening there. | Тетя Фанни работала там в саду. | She stared in surprise to see the hurrying children. | Она удивленно посмотрела на бегущих ребят. | "Why," she said, | - В чем дело? - спросила она. | "I thought you were not coming back till tomorrow or the next day! | - Я думала, вы вернетесь только завтра или послезавтра. | Has anything happened? | Что-нибудь случилось? | What's the matter with Dick's cheek?" | Дик, что у тебя со щекой? | "Nothing much," said Dick. | - Пустяки, - ответил Дик. | The others chimed in. "Aunt Fanny, where's Uncle Quentin? | - Тетя Фанни, где дядя Квентин? - хором заговорили остальные. | We have something important to tell him!" | - Мы должны рассказать ему что-то важное. | "Mother, we've had such an adventure!" | - Мама, у нас было такое приключение! | "Aunt Fanny, we've an awful lot to tell you! | - Тетя Фанни, нам надо столько вам рассказать! | We really have!" | Вот услышите! | Aunt Fanny looked at the untidy children in amazement. | Тетя Фанни удивленно смотрела на растрепанных и взволнованных ребят. | "Whatever has happened?" she said. | - Что же случилось? - снова спросила она. | Then she turned towards the house and called, "Quentin! | Потом повернулась к дому и крикнула: - Квентин! | Quentin! | Квентин! Иди сюда. | The children have something to tell us!" | Детям нужно рассказать нам что-то. | Uncle Quentin came out, looking rather cross, for he was in the middle of his work. | Дядя Квентин вышел из дома с довольно сердитым видом, потому что его оторвали от работы. | "What's the matter?" he asked. | - В чем дело? - спросил он. | "Uncle, it's about Kirrin Island," said Julian, eagerly. | - Дядя, это насчет острова Киррин, - сразу же ответил Джулиан. | "Those men haven't bought it yet, have they?" | - Его ведь еще не купили, верно? | "Well, it's practically sold," said his uncle. | - Практически он продан, - ответил дядя. | "I've signed my part, and they are to sign their part tomorrow. Why? | - Я уже поставил свою подпись, а покупатели должны подписать бумаги завтра. | What's that to do with you?" | Почему ты спрашиваешь? Какое вам до этого дело? | "Uncle, those men won't sign tomorrow," said Julian. | - Дядя, эти люди завтра не подпишут бумаги, -ответил Джулиан. | "Do you know why they wanted to buy the island and the castle? | - Знаете, почему они хотели купить остров и замок? | Not because they really wanted to build an hotel or anything like that-but because they knew the lost gold was hidden there!" | Вовсе не затем, чтобы построить там отель или еще что-нибудь, а потому, что они знали, что там находится потерянный золотой клад! | "What nonsense are you talking?" said his uncle. | - Что за ерунду ты несешь? - сказал дядя. | "It isn't nonsense, Father!" cried George indignantly. | - Это вовсе не ерунда, папа! - негодующе крикнула Джордж. | "It's all true. | - Все это - правда. | The map of the old castle was in that box you sold-and in the map was shown where the ingots were hidden by my great-great-great-grandfather!" | В шкатулке, которую ты продал, была карта старого замка, а на ней показано, где мой прапрапрадедушка спрятал золотые слитки. | George's father looked amazed and annoyed. | Отец Джордж и удивлялся, и сердился. | He simply didn't believe a word! But his wife saw by the solemn and serious faces of the four children that something important really had happened. | Он просто не верил ни одному слову ребят, но его жена поняла по серьезным лицам всех четверых, что действительно речь идет о чем-то важном. | And then Anne suddenly burst into loud sobs! | И тут Энн неожиданно разрыдалась. | The excitement had been too much for her and she couldn't bear to think that her uncle wouldn't believe that everything was true. | Пережитые волнения сказались на ней, и она просто не могла вытерпеть, что дядя не хочет верить их правдивому рассказу. | "Aunt Fanny, Aunt Fanny, it's all true!" she sobbed. | - Тетя Фанни, тетя Фанни, мы говорим правду, -рыдала девочка. | "Uncle Quentin is horrid not to believe us. | - Как ужасно, что дядя не верит нам! | Oh, Aunt Fanny, the man had a revolver- and oh, he made Julian and George prisoners in the dungeons-and Dick had to climb down the well to rescue them. | О, тетя Фанни, у того человека был револьвер, и он запер Джордж и Джулиана в пещере с дверью, и Дику пришлось спускаться в колодец, чтобы выпустить их на свободу. | And George has smashed up their motor-boat to stop them escaping!" | А потом Джордж разбила топором мотор на их лодке, чтобы они не могли скрыться с острова | Her aunt and uncle couldn't make head or tail of this, but Uncle Quentin suddenly seemed to think that the matter was serious and worth looking into. | Тетя и дядя никак не могли взять в толк, что же произошло, но дядя Квентин все же подумал, что дело серьезное и в нем надо разобраться. | "Smashed up a motor-boat!" he said. | - Разбила мотор на катере? | "Whatever for? | Зачем? - спросил он. | Come indoors. | - Пойдемте в дом. | I shall have to hear the story from beginning to end. | Я должен выслушать всю историю с начала и до конца. | It seems quite unbelievable to me." | Она мне представляется совершенно неправдоподобной. | They all trooped indoors. | Все двинулись к дому. | Anne sat on her aunt's knee and listened to George and Julian telling the whole story. They told it well and left nothing out. | Тетя посадила Энн к себе на колени. Джордж и Джулиан рассказали обо всем, что произошло, не пропуская подробностей. | Aunt Fanny grew quite pale as she listened, especially when she heard about Dick climbing down the well. | Тетя Фанни даже побледнела, особенно когда услышала о том, как Дик спускался в колодец. | "You might have been killed," she said. | - Ты мог погибнуть, - воскликнула она. | "Oh, Dick! What a brave thing to do!" | - О, Дик, это очень смелый поступок. | Uncle Quentin listened in the utmost amazement. | Дядя Квентин слушал, не скрывая изумления. | He had never had much liking or admiration for any children- he always thought they were noisy, tiresome, and silly. | Он никогда не любил детей, они всегда только утомляли его своей, как он считал, глупостью и необузданностью. | But now, as he listened to Julian's tale, he changed his mind about these four children at once! | Но сейчас, слушая Джулиана, он сразу же изменил свое мнение об этих четверых. | "You've been very clever," he said. | - Вы действовали очень умно, - сказал он. | "And very brave too. | - И очень мужественно. | I'm proud of you. Yes, I'm very proud of you all. | Я горжусь вами, да, горжусь вами всеми. | No wonder you didn't want me to sell the island, George, when you knew about the ingots! | Не удивительно, что ты не хотела, чтобы я продавал остров, Джордж, раз ты знала насчет слитков. | But why didn't you tell me?" | Но почему ты ничего не сказала о них? | The four children stared at him and didn't answer. | Четверо ребят смотрели на него и молчали. | They couldn't very well say, | Не могли же они ему сказать: | |