Литмир - Электронная Библиотека
The boy only just had time to squeeze through into the shaft before the three men came running by. Он едва успел это сделать, как мужчины поравнялись с колодцем.
Not one of them guessed that the runaway was squeezed into the well-shaft they passed! Никто из них не догадался, что беглец в колодце, и они пробежали мимо.
Indeed, the men did not even know that there was a well there. - Эти люди вообще не знали про колодец!
Trembling from head to foot, Dick began to climb the rope he had left dangling from the rungs of the iron ladder. Дрожа, как осиновый лист, Дик стал взбираться по веревке - он ее оставил привязанной к ступеньке лестницы.
He undid it when he reached the ladder itself, for he thought that perhaps the men might discover the old well and try to climb up later. Добравшись до ее начала, он отвязал веревку: Дик подумал, что мужчины могут обнаружить колодец и попробуют выбраться наверх через него.
They would not be able to do that if there was no rope dangling down. Это у них не получится, если с лестницы не будет спущена веревка.
The boy climbed up the ladder quickly, and squeezed round the stone slab near the top. Мальчик быстро забрался по лестнице и протиснулся мимо каменной плиты наверху.
The other children were there, waiting for him. Остальные трое стояли у края колодца, ожидая Дика.
They knew at once by the look on Dick's face that he had failed in what he had tried to do. Они сразу же поняли по его виду, что ему не удался задуманный план.
They pulled him out quickly. Ребята помогли ему выбраться из колодца.
"It was no good," said Dick, panting with his climb. - Не получилось, - сказал Дик, еле переводя дыхание - он поднимался по лестнице бегом.
"I couldn't do it. - Я не смог ничего сделать.
They burst the door open just as I was bolting it, and chased me. Они открыли дверь силой, как раз когда я задвигал щеколды. Потом они гнались за мной.
I got into the shaft just in time." Еще успел добежать до колодца!
"They're trying to get out of the entrance now!" cried Anne, suddenly. - Они пытаются отвалить камни у входа, - вдруг крикнула Энн.
"Quick! - Скорее!
What shall we do? Что будем делать?
They'll catch us all!" Они нас поймают!
"To the boat!" shouted Julian, and he took Anne's hand to help her along. - Бежим к лодке! - крикнул Джулиан и взял Энн за руку, чтобы помочь ей бежать.
"Come along! - Скорее!
It's our only chance. Это наш единственный шанс.
The men will perhaps be able to move those stones." Они, наверно, сумеют отодвинуть камни.
The four children fled down the courtyard. Ребята побежали по двору.
George darted into the little stone room as they passed it, and caught up an axe. Джордж бросилась в каменную комнатку, когда они пробегали мимо, и захватила оттуда топор.
Dick wondered why she bothered to do that. Дик удивился, зачем он ей понадобился.
Tim dashed along with them, barking madly. Тимми с громким лаем скакал рядом с ними.
They came to the cove. Они добежали до бухточки.
Their own boat lay there without oars. Их лодка лежала на берегу без весел.
The motor-boat was there too. Моторка тоже была рядом.
George jumped into it and gave a yell of delight. Джордж прыгнула в нее и громко вскрикнула от радости:
"Here are our oars!" she shouted. - Вот наши весла!
"Take them, Julian, I've got a job to do here! Возьми их, Джулиан. У меня здесь есть еще дело.
Get the boat down to the water, quick!" Быстро стащите нашу лодку на воду!
Julian and Dick took the oars. Джулиан и Дик взяли весла, потом потащили лодку к воде.
Then they dragged their boat down to the water, wondering what George was doing. Мальчики никак не могли понять, что Джордж делает в моторке.
All kinds of crashing sounds came from the motor-boat! Оттуда доносился грохот и треск.
"George! - Джордж!
George! Джордж!
Buck up. Кончай!
The men are out!" suddenly yelled Julian. Они отвалили камни! - крикнул Джулиан.
He had seen the three men running to the cliff that led down to the cove. Он увидел, что трое мужчин бегут к берегу бухты.
George leapt out of the motor-boat and joined the others. Джордж прыгнула с моторки и присоединилась к остальным.
They pushed their boat out on to the water, and George took the oars at once, pulling for all she was worth. Они столкнули свою лодку на воду, Джордж схватила весла и начала изо всех сил грести прочь от берега.
The three men ran to their motor-boat. Then they paused in the greatest dismay- for George had completely ruined it! Трое мужчин подбежали к своей моторке и вдруг в смятении застыли на месте, потому что Джордж привела ее в полную негодность.
She had chopped wildly with her axe at all the machinery she could see, and now the boat could not possibly be started! Она изрубила топором двигатель и какие-то еще механические части, которые попадались ей под руку, и теперь мотор было невозможно завести.
It was damaged beyond any repair the men could make with the few tools they had. И починить его теми немногими инструментами, которыми располагали эти люди, тоже не было возможности.
"You wicked girl!" yelled Jake, shaking his fist at George. - Дрянная девчонка! - заорал Джейк, грозя Джордж кулаком.
"Wait till I get you!" - Подожди, я доберусь до тебя!
"I'll wait!" shouted back George, her blue eyes shining dangerously. - Подожду! - крикнула в ответ Джордж, и в ее голубых глазах сверкнули искорки гнева.
"And you can wait too! - И вам тоже придется подождать!
You won't be able to leave my island now!" Теперь вам не выбраться с моего острова!
Chapter Seventeen THE END OF THE GREAT ADVENTURE Contents- Prev КОНЕЦ УДИВИТЕЛЬНОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ
THE three men stood at the edge of the sea, watching George pull away strongly from the shore. Трое мужчин стояли на берегу и глядели вслед лодке, которую Джордж сильными ударами весел уводила все дальше в море.
They could do nothing. Their boat was quite useless. Сделать они ничего не могли, их моторка совершенно вышла из строя.
"The fishing-smack they've got waiting out there is too big to use that little inlet," said George, as she pulled hard at her oars. - Рыболовное судно, что ждет их там, слишком велико, чтобы зайти в этот маленький заливчик, -сказала Джордж, налегая на весла.
"They'll have to stay there till someone goes in with a boat. - Им придется ждать, пока кто-нибудь не доберется к ним на лодке.
I guess they're as wild as can be!" Представляю, в какой они ярости.
Their boat had to pass fairly near to the big fishing-boat. Ребятам пришлось проплыть близко к большому рыболовному судну.
A man hailed them as they came by. С борта их окликнул мужской голос:
"Ahoy there! - Эй, на лодке!
Have you come from Kirrin Island?" Вы что, с острова Киррин?
"Don't answer," said George. - Не отвечайте, - сказала Джордж.
"Don't say a word." - Не говорите ни слова.
So no one said anything at all, but looked the other way as if they hadn't heard. Все сидели молча и смотрели в сторону, будто не слышали, что их окликнули.
"AHOY THERE!" yelled the man, angrily. - Эй, на лодке! - сердито заорал мужчина.
"Are you deaf? - Вы что, глухие?
Have you come from the island?" Спрашиваю, вы с острова?
Still the children said nothing at all, but looked away while George rowed steadily. Ребята продолжали молчать и смотреть в сторону, а Джордж изо всех сил налегала на весла.
The man on the ship gave it up, and looked in a worried manner towards the island. Мужчина на судне отступился и стал озабоченно смотреть в сторону острова.
He felt sure the children had come from there-and he knew enough of his comrades' adventures to wonder if everything was right on the island. Он был уверен, что дети отплыли с острова, и достаточно знал о планах своих товарищей. Поэтому он забеспокоился, все ли у них в порядке.
"He may put out a boat from the smack and go and see what's happening," said George. - Он может спустить лодку с судна и поплыть к острову, чтобы выяснить, что там происходит, -сказала Джордж.
"Well, he can't do much except take the men off- with a few ingots! - Ну что он там может сделать? Только увезти тех троих и несколько слитков.
I hardly think they'll dare to take any of the gold though, now that we've escaped to tell our tale!" Хотя, думаю, вряд ли они решатся тронуть золото теперь, когда мы спасены и расскажем все, как было.
45
{"b":"284511","o":1}