Литмир - Электронная Библиотека
After about two hours they saw a big fishing-smack appear in the distance, and heard the chug-chug-chug of a motor-boat too. Часа через два они увидели вдалеке большое рыболовное судно и услышали стук двигателя моторки.
"There they are!" said Julian, in excitement, and he jumped to his feet. - Вот они! - воскликнул Джулиан, вскочив на ноги.
"That's the ship they mean to load with the ingots, and sail away in safety- and there's the motor-boat bringing the men back! - Вот судно, на которое они собираются погрузить золото и потом спокойно отплыть отсюда. И моторка тоже возвращается.
Quick, Dick, down the well you go, and hide until you hear them in the dungeons!" Скорее, Дик, спускайся в колодец и прячься там, пока не убедишься, что они внизу!
Dick shot off. Julian turned to the others. Дик бросился к колодцу, а Джулиан сказал остальным:
"We'll have to hide," he said. - Нам надо спрятаться.
"Now that the tide is out we'll hide over yonder, behind those uncovered rocks. Начался прилив, и мы укроемся за этими скалами, до которых он не доходит.
I don't somehow think the men will do any hunting for Dick and Anne -but they might. Не думаю, что эти люди станут разыскивать Энн и Дика, но вдруг все-таки станут.
Come on! Quick!" Пошли скорее!
They all hid themselves behind the rocks, and heard the motor-boat come chugging into the tiny harbour. Все трое спрятались за скалами и слышали, как моторка, стуча двигателем, вошла в бухточку.
They could hear men calling to one another. Они слышали и голоса мужчин, переговаривавшихся между собой.
There sounded to be more than two men this time. Теперь их было не двое, а больше.
Then the men left the inlet and went up the low cliff towards the ruined castle. Потом мужчины ушли с берега в сторону развалин замка.
Julian crept behind the rocks and peeped to see what the men were doing. Джулиан, прячась за скалами, пробрался поближе и старался рассмотреть, что делают приезжие.
He felt certain they were pulling away the slabs of stone that had been piled on top of the entrance to prevent Dick and Anne going down to rescue the others. Он был уверен, что они разбирают завал, который устроили на входе в подземелье, чтобы помешать Дику и Энн спуститься вниз, и освободить их с Джордж.
"George! Come on!" called Julian in a low tone. - Джордж, иди сюда! - негромко позвал он сестру.
"I think the men have gone down the steps into the dungeons now. - По-моему, они ушли вниз.
We must go and try to put those big stones back. Надо попробовать опять завалить вход этими камнями.
Quick!" Иди скорее.
George, Julian and Anne ran softly and swiftly to the old courtyard of the castle. Все трое побежали на старый двор замка.
They saw that the stones had been pulled away from the entrance to the dungeons. The men had disappeared. Камни действительно были отвалены от входа, мужчин больше не было видно.
They had plainly gone down the steps. Они наверняка спустились вниз.
The three children did their best to tug at the heavy stones to drag them back. But their strength was not the same as that of the men, and they could not manage to get any very big stones across. Ребята изо всех сил старались подтащить большие камни ко входу в подземелье, но у них не было столько сил, сколько у взрослых мужчин, поэтому они не смогли справиться с тяжелыми крупными глыбами.
They put three smaller ones, and Julian hoped the men would find them too difficult to move from below. Они закрыли вход тремя камнями поменьше, и Джулиан надеялся, что мужчинам будет трудно отвалить их, действуя снизу.
"If only Dick has managed to bolt them into that room!" he said to the others. - Только бы Дику удалось запереть их! - сказал он.
"Gome on, back to the well now. - Пошли теперь к колодцу.
Dick will have to come up there, because he won't be able to get out of the entrance." Дик поднимется там, он ведь не сможет выйти здесь.
They all went to the well. Они пошли к колодцу.
Dick had removed the old wooden cover, and it was lying on the ground. Дик снял старую деревянную крышку, и она лежала на земле.
The children leaned over the hole of the well and waited anxiously. Ребята наклонились над краем колодца и с нетерпением смотрели вниз.
What was Dick doing? Что там делает Дик?
They could hear nothing from the well and they longed to know what was happening. Они ничего не слышали, а им так хотелось знать, что же происходит внизу!
There was plenty happening down below! А внизу происходило множество событий.
The two men, and another, had gone down into the dungeons, expecting, of course, to find Julian, George and the dog still locked up in the store-room with the ingots. Те двое мужчин и - с ними еще один спустились в подземелье, считая, что Джордж, Джулиан и собака сидят взаперти в складе со слитками.
They passed the well-shaft not guessing that an excited small boy was hidden there, ready to slip out of the opening as soon as they had passed. Они прошли мимо шахты колодца, не подозревая, что там прячется взволнованный мальчик, готовый вылезти через отверстие в стенке, как только они пройдут мимо.
Dick heard them pass. Дик слышал, как они прошли.
He slipped out of the well-opening and followed behind quietly, his feet making no sound. Он вылез из колодца и бесшумно последовал за ними.
He could see the beams made by the men's powerful torches, and with his heart thumping loudly he crept along the smelly old passages, between great caves, until the men turned into the wide passage where the storecave lay. Он видел лучи света, которые бросали их мощные фонари. С бьющимся сердцем он крался по старым, пахнущим затхлостью коридорам между большими пещерами до тех пор, пока мужчины не свернули в широкий проход перед деревянной дверью в склад.
"Here it is," Dick heard one of the men say, as he flashed his torch on to the great door. - Вот она! - услышал Дик голос одного из мужчин и увидел пятно света на двери, куда тот направил свой фонарь.
"The gold's in there- so are the kids!" - Золото здесь, и дети - тоже.
The man unbolted the door at top and bottom. Мужчина отодвинул верхнюю и нижнюю щеколды.
Dick was glad that he had slipped along to bolt the door, for if he hadn't done that before the men had come they would have known that Julian and George had escaped, and would have been on their guard. Дик был рад, что он успел их задвинуть. Не сделай он этого до прихода этих людей, они бы сразу увидели, что ребят нет внутри, и насторожились бы.
The man opened the door and stepped inside. Мужчина открыл дверь и вошел внутрь.
The second man followed him. Второй шел вслед за ним.
Dick crept as close as he dared, waiting for the third man to go in too. Дик подобрался как можно ближе и ждал, пока зайдет третий.
Then he meant to slam the door and bolt it! Тогда он собирался захлопнуть дверь и запереть ее.
The first man swung his torch round and gave a loud exclamation. Первый мужчина обвел стены фонариком и вскрикнул от удивления:
"The children are gone! - Детей здесь нет!
How strange! Как странно.
Where are they?" Где же они?
Two of the men were now in the cave- and the third stepped in at that moment. Двое в этот момент были уже в складе, а третий как раз входил в него.
Dick darted forward and slammed the door. Дик бросился вперед и захлопнул дверь.
It made a crash that went echoing round and round the caves and passages. Раздался грохот, и эхо громко откликнулось в переходах и пещерах.
Dick fumbled with the bolts, his hand trembling. Дик дрожащими руками взялся за щеколды.
They were stiff and rusty. Они были тугие и ржавые.
The boy found it hard to shoot them home in their sockets. Мальчику было трудно задвинуть их в гнезда.
And meanwhile the men were not idle! А мужчины не теряли времени!
As soon as they heard the door slam they spun round. Услышав стук двери, они сразу же обернулись.
The third man put his shoulder to the door at once and heaved hard. Третий навалился плечом на дверь и сильно нажал.
Dick had just got one of the bolts almost into its socket. Дик в этот момент почти задвинул одну из щеколд в гнездо.
Then all three men forced their strength against the door, and the bolt gave way! Но тут все трое навалились на дверь, и щеколда сломалась.
Dick stared in horror. The door was opening! Дик в ужасе смотрел, как открывается дверь!
He turned and fled down the dark passage. Он повернулся и побежал по темному проходу.
The men flashed their torches on and saw him. Мужчины осветили проход фонарями и увидели Дика.
They went after the boy at top speed. Они бегом бросились в погоню за ним.
Dick fled to the well-shaft. Дик добежал до колодца.
Fortunately the opening was on the opposite side, and he could clamber into it without being seen in the light of the torches. К счастью, отверстие было с другой стороны, и мальчику удалось пролезть внутрь, не попав в свет фонарей.
44
{"b":"284511","o":1}