Литмир - Электронная Библиотека
We won't bother any more about trying to buy the island. Не станем теперь покупать этот остров.
After all, it was only the idea of getting the ingots that put us up to the idea of getting Kirrin Castle and the island." Ведь мы собирались купить его и замок Киррин только для того, чтобы отыскать здесь золотой клад.
"Well-come on," said his companion. - Ладно, пошли, - ответил его спутник.
"We will take the food down now, and not bother about the other kids. - Давай отнесем еду вниз и не будем искать остальных детей.
You stay here and see if you can spot them while I go down." Оставайся здесь, пока я схожу вниз, и все-таки понаблюдай, может, увидишь их.
Dick and Anne hardly dared to breathe when they heard all this. Дик и Энн буквально затаили дыхание, когда услышали все это.
How they hoped that the men wouldn't think of looking down the well! Как они надеялись, что этим людям не придет в голову поискать в колодце!
They heard one man walk to the little stone room. Они слышали, как один из мужчин пошел в каменную комнатку.
It was plain that he was getting food and drink to take down to the two prisoners in the dungeons below. Он собирался взять еду и питье, чтобы отнести пленникам, запертым в подземелье.
The other man stayed in the courtyard, whistling softly. Второй остался во дворе и стоял там, что-то насвистывая.
After what seemed a very long time to the hidden children, the first man came back. Ребятам показалось, что прошло очень много времени, пока первый вернулся из подземелья.
Then the two talked together, and at last went off to the cove. Мужчины о чем-то поговорили между собой и наконец ушли в сторону бухты.
Dick heard the motor-boat being started up. Дик услышал шум лодочного мотора.
"It's safe to get out now, Anne," he said. - Теперь можно выйти, Энн. - сказал он сестре.
"Isn't it cold down here? - Брр, здесь так холодно.
I'll be glad to get out into the sunshine." Очень хочется выбраться на солнышко.
They climbed out and stood warming themselves in the hot summer sunshine. Ребята поднялись наверх и с удовольствием стали греться на летнем солнце.
They could see the motor-boat streaking towards the mainland. Им была видна моторка, спешившая в сторону большой земли.
"Well, they're gone for the moment," said Dick. - На время они уехали, - сказал Дик.
"And they've not taken our boat, as they said. - Но лодку нашу не забрали с собой, как собирались.
If only we could rescue Julian and George, we could get help, because George could row us back." Если бы только удалось освободить Джордж и Джулиана, мы могли бы привезти сюда людей на помощь, ведь Джордж провела бы нас через рифы.
"Why can't we rescue them?" cried Anne, her eyes shining. - А что теперь мешает нам освободить их? -воскликнула Энн, и глаза ее заблестели.
"We can go down the steps and unbolt the door, can't we?" - Давай спустимся вниз и отопрем им дверь.
"No- we can't," said Dick. - Кое-что мешает, - ответил Дик.
"Look!" - Взгляни!
Anne looked to where he pointed. Энн посмотрела туда, куда указывал брат.
She saw that the two men had piled big, heavy slabs of broken stone over the dungeon entrance. Она увидела, что те двое завалили вход в подземелье двумя огромными тяжелыми обломками каменных плит.
It had taken all their strength to put the big stones there. Им понадобилось много усилий, чтобы дотащить туда камни.
Neither Dick nor Anne could hope to move them. Ни Дик, ни Энн не могли и надеяться сдвинуть эти камни с места.
"It's quite impossible to get down the steps," said Dick. - Совершенно невозможно добраться до лестницы, - покачал головой Дик.
"They've made sure we shan't do that! - Они позаботились об этом.
And you know we haven't any idea where the second entrance is. И мы не представляем, где находится второй вход.
We only know it was somewhere near the tower." Знаем только, что он где-то возле башни, и
"Let's see if we can find it," said Anne eagerly. - Давай поищем его, - тут же откликнулась Энн.
They set off to the tower on the right of the castle- but it was quite clear that whatever entrance there might have been once, it was gone now! Ребята пошли в сторону башни, находившейся в правой стороне замка, но сразу стало ясно, что, если раньше здесь и был какой-то вход, теперь его больше не было.
The castle had fallen in very much just there, and there were piles of old broken stones everywhere, quite impossible to move. Именно здесь стены обвалились особенно сильно - повсюду лежали груды разбитых камней, которые невозможно было сдвинуть с места.
The children soon gave up the search. Ребята скоро прекратили поиски.
"Blow!" said Dick. - Вот беда! - воскликнул Дик.
"How I do hate to think of poor old Julian and George prisoners down below, and we can't even help them! - Просто ужасно, когда подумаешь, что Джордж и Джулиан заперты там внизу, а мы ничем не можем помочь им.
Oh, Anne- can't you think of something to do?" Энн, постарайся, может, ты что-нибудь придумаешь!
Anne sat down on a stone and thought hard. Энн села на камень и стала думать.
She was very worried. Она очень беспокоилась за брата и сестру.
Then she brightened up a little and turned to Dick. Потом лицо ее немного прояснилось, и она посмотрела на Дика.
"Dick! I suppose- I suppose we couldn't possibly climb down the well, could we?" she asked. - Дик, я думаю... думаю, мы можем попробовать спуститься в колодец, правда?
"You know it goes past the dungeons- and there's an opening on the dungeon floor from the well-shaft, because don't you remember we were able to put in our heads and shoulders and look right up the well to the top? Ведь он проходит и через подземелье, и там есть отверстие в стенке колодца, которое выходит как раз в подземелье. Помнишь, мы пролезали в него наполовину, смотрели вверх и видели дневной свет.
Could we get past that slab, do you think- the one that I sat on just now, that has fallen across the well?" Как ты считаешь, мы сумеем протиснуться мимо каменной плиты, на которой я сидела, там, внутри колодца?
Dick thought it all over. Дик немного подумал.
He went to the well and peered down it. Он подошел к колодцу и заглянул в него.
"You know, I believe you are right, Anne," he said at last. - Пожалуй, ты права, Энн, - сказал он, наконец.
"We might be able to squeeze past that slab. There's just about room. - Мы, вероятно, сможем протиснуться мимо плиты.
I don't know how far the iron ladder goes down though." Там хватит места, но я не знаю, доходит ли до подземелья эта лестница.
"Oh, Dick- do let's try," said Anne. - Ну, Дик, давай попробуем, - сказала Энн.
"It's our only chance of rescuing the others!" - Это единственная возможность освободить их.
"Well," said Dick, - Ладно, - сказал Дик.
' I'll try it- but not you, Anne. - Я попробую, но ты останешься наверху, Энн.
I'm not going to have you falling down that well. Нельзя же, чтобы ты свалилась в этот колодец.
The ladder might be broken half-way down- anything might happen. Скорее всего, лестница идет только до половины колодца, а дальше она сломана. Все может быть.
You must stay up here and I'll see what I can do." Ты должна остаться здесь, а я посмотрю, что предпринять.
"You will be careful, won't you?" said Anne, anxiously. - Ты будешь осторожен, ладно?! - взволнованно сказала Энн.
"Take a rope with you, Dick, so that if you need one you won't have to climb all the way up again." - Возьми с собой веревку. Дик, чтобы, если она тебе понадобится, тебе не пришлось возвращаться за ней.
"Good idea," said Dick. - Хорошая мысль, - ответил Дик.
He went to the little stone room and got one of the ropes they had put there. Он пошел в каменную комнатку и взял одну из веревок, которые были там сложены.
He wound it round and round his waist. Then he went back to Anne. Он несколько раз обмотался этой веревкой и вернулся к Энн.
"Well, here goes!" he said, in a cheerful voice. - Отправляемся! - бодро оказал он.
"Don't worry about me. I'll be all right." - Не волнуйся, со мной все будет в порядке.
Anne was rather white. She was terribly afraid that Dick might fall right down to the bottom of the well. Энн сильно побледнела от страха, что Дик может упасть на дно колодца.
She watched him climb down the iron ladder to the slab of stone. Она смотрела, как он спускается на каменную плиту и пытается протиснуться мимо нее.
He tried his best to squeeze by it, but it was very difficult. At last he managed it and after that Anne could see him no more. But she could hear him, for he kept calling up to her. Это оказалось непросто, но наконец удалось ему, и Энн уже не видела брата, но все время слышала его голос, потому что он окликал ее.
"Ladder's still going strong, Anne! - Лестница еще в порядке, Энн.
I'm all right. У меня все хорошо.
41
{"b":"284511","o":1}