Литмир - Электронная Библиотека
Can you hear me?" Слышишь меня?
"Yes," shouted Anne down the well, hearing her voice echo in a funny hollow manner. - Слышу! - кричала Энн вниз в колодец, и эхо возвращало ее голос каким-то странным гулом.
"Take care, Dick. - Будь осторожен, Дик.
I do hope the ladder goes all the way down." Надеюсь, лестница идет до самого низа.
"I think it does!" yelled back Dick. - И я надеюсь, - кричал в ответ Дик.
Then he gave a loud exclamation. "Blow! Потом он воскликнул: - На тебе!
It's broken just here. Broken right off. Лестница здесь сломана или кончилась.
Or else it ends. I'll have to use my rope." Придется воспользоваться веревкой.
There was a silence as Dick unwound the rope from his waist. Наступило молчание - Дик разматывал веревку.
He tied it firmly to the last but one rung of the ladder, which seemed quite strong. Потом он крепко привязал ее к предпоследней ступеньке лестницы, которая показалась ему прочной.
"I'm going down the rope now!" he shouted to Anne. - Начинаю спускаться по веревке, - крикнул он Энн.
"Don't worry. I'm all right. - Не волнуйся, у меня все нормально.
Here I go!" Ну, я пошел!
Anne couldn't hear what Dick said after that, for the well-shaft made his words go crooked and she couldn't make out what they were. But she was glad to hear him shouting even though she didn't know what he said. Энн не расслышала, что сказал Дик после этого, потому что эхо в колодце как-то выворачивало все слова, и Энн не могла понять их смысла, но она была рада слышать голос брата, хоть и не понимала, что он говорит.
She yelled down to him too, hoping he could hear her. Она тоже кричала ему вниз, надеясь, что он ее слышит.
Dick slid down the rope, holding on to it with hands, knees and feet, glad that he was so good at gym at school. Дик спускался по веревке, держась руками и ступнями, как в школе на занятиях в спортивном зале.
He wondered if he was anywhere near the dungeons. Дик старался понять, добрался ли он до уровня подземелья.
He seemed to have gone down a long way. Ему казалось, что он спускается уже очень долго.
He managed to get out his torch. He put it between his teeth after he had switched it on, so that he might have both hands free for the rope. С трудом он вытащил свой фонарик, зажег его и взял в зубы, чтобы держаться за веревку обеими руками.
The light from the torch showed him the walls of the well around him. He couldn't make out if he was above or below the dungeons. В свете фонарика он видел стены колодца, но никак не мог сообразить, находится он выше или ниже уровня подземелья.
He didn't want to go right down to the bottom of the well! Он вовсе не хотел спускаться на самое дно.
He decided that he must have just passed the opening into the dungeon-caves. Наконец Дик решил, что только что спустился мимо отверстия, ведущего в подземелье.
He climbed back up the rope a little way and to his delight saw that he was right. Он полез немного наверх по веревке и с радостью убедился, что оказался прав.
The opening on to the dungeons was just by his head. Отверстие, ведущее в подземелье, было прямо у него надо головой.
He climbed up till he was level with it and then swung himself to the side of the well where the small opening was. Дик поднялся до его уровня и качнулся в его сторону.
He managed to get hold of the bricked edge, and then tried to scramble through the opening into the dungeon. Ему удалось ухватиться за выступающий кирпич, и он стал протискиваться через отверстие.
It was difficult, but luckily Dick was not very big. Это было трудное дело, но, к счастью. Дик не был толстым.
He managed it at last and stood up straight with a sigh of relief. В конце концов он пролез в подземелье и со вздохом облегчения встал на ноги.
He was in the dungeons! Наконец он в подземелье!
He could now follow the chalk-marks to the room or cave where the ingots were- and where he felt sure that George and Julian were imprisoned! Он мог теперь идти по меловым меткам на стенах и добраться до помещения, где лежали слитки и где, как он был уверен, эти люди заперли Джордж и Джулиана.
He shone his torch on the wall. Дик посветил фонариком на стену.
Yes- there were the chalk-marks. Good! Да, вот они, метки мелом!
He put his head into the well-opening and yelled at the top of his voice. Дик сунул голову в отверстие и крикнул во всю силу легких:
"Anne! I'm in the dungeons! - Энн, я - в подземелье.
Watch out that the men don't come back!" Смотри не пропусти, когда вернутся эти двое.
Then he began to follow the white chalk-marks, his heart beating fast. Потом с бьющимся сердцем он пошел вперед, сверяясь с метками на стене.
After a while he came to the door of the store-room. Скоро он дошел до двери склада.
As he had expected, it was fastened so that George and Julian couldn't get out. Как он и ожидал, она была заперта, чтобы Джордж и Джулиан не могли выйти.
Big bolts had been driven home at the top and bottom, and the children inside could not possibly get out. Снизу и сверху были задвинуты большие щеколды, и ребята, запертые внутри, не могли открыть дверь.
They had tried their hardest to batter down the door, but it was no good at all. Они пытались выломать ее, но у них не хватило сил.
They were sitting inside the store-cave, feeling angry and exhausted. Джордж и Джулиан сидели внутри, измученные и злые.
The man had brought them food and drink, but they had not touched it. Им принесли еду и питье, но они к ним не притронулись.
Tim was with them, lying down with his head on his paws, half-angry with George because she hadn't let him fly at the men as he had so badly wanted to. Тим был тут же, он лежал, опустив голову на лапы и немного сердясь на Джордж за то, что она не дала ему броситься на этих людей, чего ему очень хотелось.
But George felt certain that Tim would be shot if he tried biting or snapping. Но Джордж была уверена, что Тимми пристрелят, если он попытается наскакивать и кусаться.
"Anyway, the other two had sense enough not to come down and be made prisoners too," said George. - Хорошо, что у Дика и Энн хватило ума не спускаться сюда и не очутиться взаперти, как мы,- сказала Джордж.
"They must have known there was something funny about that note when they saw I had signed myself Georgina instead of George. - Они наверняка поняли, что с этой запиской что-то не так, когда увидели, что я подписалась не "Джордж", а "Джорджина".
I wonder what they are doing. Интересно, что они сейчас делают.
They must be hiding." Наверно, прячутся.
Tim suddenly gave a growl. Тимми вдруг зарычал.
He leapt to his feet and went to the closed door, his head on one side. Он вскочил и подошел к запертой двери, склонив голову набок и прислушиваясь.
He had heard something, that was certain. Было ясно, он что-то услышал.
"I hope it's not those men back again already," said George. - Надеюсь, эти двое не вернулись так скоро, -сказала Джордж.
Then she looked at Tim in surprise, flashing her torch on to him. Потом она осветила Тимми фонариком и с удивлением посмотрела на него.
He was wagging his tail! Тимми вилял хвостом!
A great bang at the door made them all jump out of their skins! Громкий стук в дверь заставил пленников подпрыгнуть.
Then came Dick's cheerful voice. Потом послышался бодрый голос Дика:
"Hi, Julian! Hi, George! Are you here?" - Эй, Джордж, Джулиан, вы здесь?
"Wuffffff!" barked Tim, joyfully and scratched at the door. - Гав-ав-ав! - залился веселым лаем Тимми и стал царапать дверь.
"Dick! Open the door!" yelled Julian in delight. - Дик, отпирай поскорее! - радостно крикнул Джулиан.
"Quick, open the door!" - Давав, выпусти нас!
Chapter Sixteen A PLAN- AND A NARROW ESCAPE СМЕЛЫЙ ПЛАН И УДАЧНЫЙ ПОБЕГ
DICK unbolted the door at the top and bottom and flung it open. Дик отодвинул обе щеколды - верхнюю и нижнюю - и распахнул дверь.
He rushed in and thumped George and Julian happily on the back. Он вбежал в каземат и бросился к Джордж и Джулиану.
"Hallo!" he said. - Привет, - крикнул он.
"How does it feel to be rescued?" - Ну как, здорово выйти на свободу?
"Fine!" cried Julian, and Tim barked madly round them. - Очень здорово, - ответил Джулиан, а Тимми, как безумный, стал прыгать вокруг.
George grinned at Dick. Джордж улыбнулась Дику:
"Good work!" she said. - Ты - молодец!
"What happened?" Как это тебе удалось?
Dick told them in a few words all that had happened. Дик в нескольких словах описал все события.
42
{"b":"284511","o":1}