Can you hear me?" | Слышишь меня? | "Yes," shouted Anne down the well, hearing her voice echo in a funny hollow manner. | - Слышу! - кричала Энн вниз в колодец, и эхо возвращало ее голос каким-то странным гулом. | "Take care, Dick. | - Будь осторожен, Дик. | I do hope the ladder goes all the way down." | Надеюсь, лестница идет до самого низа. | "I think it does!" yelled back Dick. | - И я надеюсь, - кричал в ответ Дик. | Then he gave a loud exclamation. "Blow! | Потом он воскликнул: - На тебе! | It's broken just here. Broken right off. | Лестница здесь сломана или кончилась. | Or else it ends. I'll have to use my rope." | Придется воспользоваться веревкой. | There was a silence as Dick unwound the rope from his waist. | Наступило молчание - Дик разматывал веревку. | He tied it firmly to the last but one rung of the ladder, which seemed quite strong. | Потом он крепко привязал ее к предпоследней ступеньке лестницы, которая показалась ему прочной. | "I'm going down the rope now!" he shouted to Anne. | - Начинаю спускаться по веревке, - крикнул он Энн. | "Don't worry. I'm all right. | - Не волнуйся, у меня все нормально. | Here I go!" | Ну, я пошел! | Anne couldn't hear what Dick said after that, for the well-shaft made his words go crooked and she couldn't make out what they were. But she was glad to hear him shouting even though she didn't know what he said. | Энн не расслышала, что сказал Дик после этого, потому что эхо в колодце как-то выворачивало все слова, и Энн не могла понять их смысла, но она была рада слышать голос брата, хоть и не понимала, что он говорит. | She yelled down to him too, hoping he could hear her. | Она тоже кричала ему вниз, надеясь, что он ее слышит. | Dick slid down the rope, holding on to it with hands, knees and feet, glad that he was so good at gym at school. | Дик спускался по веревке, держась руками и ступнями, как в школе на занятиях в спортивном зале. | He wondered if he was anywhere near the dungeons. | Дик старался понять, добрался ли он до уровня подземелья. | He seemed to have gone down a long way. | Ему казалось, что он спускается уже очень долго. | He managed to get out his torch. He put it between his teeth after he had switched it on, so that he might have both hands free for the rope. | С трудом он вытащил свой фонарик, зажег его и взял в зубы, чтобы держаться за веревку обеими руками. | The light from the torch showed him the walls of the well around him. He couldn't make out if he was above or below the dungeons. | В свете фонарика он видел стены колодца, но никак не мог сообразить, находится он выше или ниже уровня подземелья. | He didn't want to go right down to the bottom of the well! | Он вовсе не хотел спускаться на самое дно. | He decided that he must have just passed the opening into the dungeon-caves. | Наконец Дик решил, что только что спустился мимо отверстия, ведущего в подземелье. | He climbed back up the rope a little way and to his delight saw that he was right. | Он полез немного наверх по веревке и с радостью убедился, что оказался прав. | The opening on to the dungeons was just by his head. | Отверстие, ведущее в подземелье, было прямо у него надо головой. | He climbed up till he was level with it and then swung himself to the side of the well where the small opening was. | Дик поднялся до его уровня и качнулся в его сторону. | He managed to get hold of the bricked edge, and then tried to scramble through the opening into the dungeon. | Ему удалось ухватиться за выступающий кирпич, и он стал протискиваться через отверстие. | It was difficult, but luckily Dick was not very big. | Это было трудное дело, но, к счастью. Дик не был толстым. | He managed it at last and stood up straight with a sigh of relief. | В конце концов он пролез в подземелье и со вздохом облегчения встал на ноги. | He was in the dungeons! | Наконец он в подземелье! | He could now follow the chalk-marks to the room or cave where the ingots were- and where he felt sure that George and Julian were imprisoned! | Он мог теперь идти по меловым меткам на стенах и добраться до помещения, где лежали слитки и где, как он был уверен, эти люди заперли Джордж и Джулиана. | He shone his torch on the wall. | Дик посветил фонариком на стену. | Yes- there were the chalk-marks. Good! | Да, вот они, метки мелом! | He put his head into the well-opening and yelled at the top of his voice. | Дик сунул голову в отверстие и крикнул во всю силу легких: | "Anne! I'm in the dungeons! | - Энн, я - в подземелье. | Watch out that the men don't come back!" | Смотри не пропусти, когда вернутся эти двое. | Then he began to follow the white chalk-marks, his heart beating fast. | Потом с бьющимся сердцем он пошел вперед, сверяясь с метками на стене. | After a while he came to the door of the store-room. | Скоро он дошел до двери склада. | As he had expected, it was fastened so that George and Julian couldn't get out. | Как он и ожидал, она была заперта, чтобы Джордж и Джулиан не могли выйти. | Big bolts had been driven home at the top and bottom, and the children inside could not possibly get out. | Снизу и сверху были задвинуты большие щеколды, и ребята, запертые внутри, не могли открыть дверь. | They had tried their hardest to batter down the door, but it was no good at all. | Они пытались выломать ее, но у них не хватило сил. | They were sitting inside the store-cave, feeling angry and exhausted. | Джордж и Джулиан сидели внутри, измученные и злые. | The man had brought them food and drink, but they had not touched it. | Им принесли еду и питье, но они к ним не притронулись. | Tim was with them, lying down with his head on his paws, half-angry with George because she hadn't let him fly at the men as he had so badly wanted to. | Тим был тут же, он лежал, опустив голову на лапы и немного сердясь на Джордж за то, что она не дала ему броситься на этих людей, чего ему очень хотелось. | But George felt certain that Tim would be shot if he tried biting or snapping. | Но Джордж была уверена, что Тимми пристрелят, если он попытается наскакивать и кусаться. | "Anyway, the other two had sense enough not to come down and be made prisoners too," said George. | - Хорошо, что у Дика и Энн хватило ума не спускаться сюда и не очутиться взаперти, как мы,- сказала Джордж. | "They must have known there was something funny about that note when they saw I had signed myself Georgina instead of George. | - Они наверняка поняли, что с этой запиской что-то не так, когда увидели, что я подписалась не "Джордж", а "Джорджина". | I wonder what they are doing. | Интересно, что они сейчас делают. | They must be hiding." | Наверно, прячутся. | Tim suddenly gave a growl. | Тимми вдруг зарычал. | He leapt to his feet and went to the closed door, his head on one side. | Он вскочил и подошел к запертой двери, склонив голову набок и прислушиваясь. | He had heard something, that was certain. | Было ясно, он что-то услышал. | "I hope it's not those men back again already," said George. | - Надеюсь, эти двое не вернулись так скоро, -сказала Джордж. | Then she looked at Tim in surprise, flashing her torch on to him. | Потом она осветила Тимми фонариком и с удивлением посмотрела на него. | He was wagging his tail! | Тимми вилял хвостом! | A great bang at the door made them all jump out of their skins! | Громкий стук в дверь заставил пленников подпрыгнуть. | Then came Dick's cheerful voice. | Потом послышался бодрый голос Дика: | "Hi, Julian! Hi, George! Are you here?" | - Эй, Джордж, Джулиан, вы здесь? | "Wuffffff!" barked Tim, joyfully and scratched at the door. | - Гав-ав-ав! - залился веселым лаем Тимми и стал царапать дверь. | "Dick! Open the door!" yelled Julian in delight. | - Дик, отпирай поскорее! - радостно крикнул Джулиан. | "Quick, open the door!" | - Давав, выпусти нас! | Chapter Sixteen A PLAN- AND A NARROW ESCAPE | СМЕЛЫЙ ПЛАН И УДАЧНЫЙ ПОБЕГ | DICK unbolted the door at the top and bottom and flung it open. | Дик отодвинул обе щеколды - верхнюю и нижнюю - и распахнул дверь. | He rushed in and thumped George and Julian happily on the back. | Он вбежал в каземат и бросился к Джордж и Джулиану. | "Hallo!" he said. | - Привет, - крикнул он. | "How does it feel to be rescued?" | - Ну как, здорово выйти на свободу? | "Fine!" cried Julian, and Tim barked madly round them. | - Очень здорово, - ответил Джулиан, а Тимми, как безумный, стал прыгать вокруг. | George grinned at Dick. | Джордж улыбнулась Дику: | "Good work!" she said. | - Ты - молодец! | "What happened?" | Как это тебе удалось? | Dick told them in a few words all that had happened. | Дик в нескольких словах описал все события. | |