Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Штоцек. Угомонись, Тилли. Такие анекдоты… (Заметив, что его услышал Хойптляйн, смущенно.) Я в том смысле, что…

Хойптляйн. Не оправдывайтесь. Ничего страшного. Я их слышал на заседаниях коллегии — не анекдоты, конечно, а этих товарищей.

Сторож. Дохлый номер! Точно, кто-то крутил! Хотел, верно, Запад посмотреть: шоу со стриптизом! (Идет к двери.) Но если уж так хочется посмотреть телевизор, пойдите в столовую: там черно-белый стоит.

Тилли. Ну нет! Тогда все будет опять выглядеть, как всегда. (Берет стакан.) Давай выпьем, Норберт. Твое здоровье!

Штоцек. Нет, Тилли. Ты же знаешь, когда я размышляю о деле…

Тилли. Прошу тебя, Норберт!

Штоцек. Об алкоголе не может быть и речи. Мне нужна абсолютная ясность ума. Я обдумываю план расследования: кто, что, где, когда, как…

Тилли (встает, зло). Ну как хочешь! Я пошла спать! Может, хоть во сне что-нибудь интересное увижу! Прощай! (Уходит.)

Штоцек. Обожди, Тилли! (Встает.) Я с тобой! Буду в кровати мозговать. (Устремляется за нею.) Спокойной ночи, товарищ Хойптляйн.

Хойптляйн. Минутку, Штоцек! (Подходит к его столику.) Можно вас на два слова?

Штоцек. Разумеется! Позвольте предложить вам кресло. (Пододвигает Хойптляйну кресло.)

Хойптляйн. Тогда сядьте и вы. (Садится.)

Штоцек. Большое спасибо.

Хойптляйн. Это я должен благодарить вас, а не вы меня. И вообще — не раздражайте меня.

Штоцек. У меня и в мыслях не было…

Хойптляйн. Так вот, могу я с вами поговорить неофициально, как человек с человеком?

Штоцек. Буду очень рад.

Хойптляйн. Увы, подобная возможность выпадает нечасто. Но вы же знаете, все дни забиты до предела! Впрочем, не мне вам жаловаться. Вы сами, поди, как белка в колесе крутитесь!

Штоцек. Стараемся по мере сил. Я и сейчас стою на той позиции, что…

Хойптляйн. Вы сидите, Штоцек. И вообще — расслабьтесь, чувствуйте себя раскованно. Раз уж нам выпала такая удача, что мы оказались вместе на отдыхе…

Штоцек. Да-да, я слыхал, что ваш санатории на ремонте…

Хойптляйн. И слава богу! Здесь хоть толком узнаешь, кто твои сотрудники. Я потому говорю об этом, чтобы вы правильно поняли то, что я собираюсь сказать. Видите ли…

Штоцек (робко). Да?

Хойптляйн. Ну что вы такой серьезный? Прямо как на службе — не в обиду будь сказано. Считайте, что я вам просто старший товарищ. Не возражаете?

Штоцек. Напротив, буду польщен, товарищ Хойптляйн!

Хойптляйн (со вздохом). Товарищ Хойптляйн! Называйте меня просто Германом. А тебя, кажется, зовут Норбертом?

Штоцек. Да, Герман.

Хойптляйн. Ну вот, теперь другое дело! Так вот, собственно, о чем я хотел с тобой потолковать… Сегодня утром ко мне подошла здешняя директриса, товарищ Злюкке. Женщина она отзывчивая, можно сказать, чуткая, ничего, кроме добра, не хочет. Уж она-то, поверь, как никто другой, знает, каким измочаленным наш брат прибывает на отдых…

Штоцек. Я уже догадываюсь, на что вы намекаете.

Хойптляйн. Ты. На что ты намекаешь.

Штоцек. Да. (В дальнейшем избегает прямого обращения.) Имеется в виду этот проходимец…

Хойптляйн. Скажи прямо: этот принц. Верно ведь? (Смеется.) Вообрази себе: я тоже пытался его расколдовать. И знаешь, даже огорчился, когда у меня не получилось. Как там говорится в легенде? Нужно, чтобы доблестный муж тринадцать раз постучал в ворота…

Штоцек. Я не нарочно! Да и легенду эту не знал вовсе! Я просто сторожа звал!

Хойптляйн. И тут тебе померещилось, что перед тобой…

Штоцек. Ничего мне не померещилось. Я увидел своими глазами.

Хойптляйн (снисходительно-деликатно). Принца?

Штоцек. Личность мужского пола и юных лет. С длинными волосами, в необычной одежде и со сбивчивой речью.

Хойптляйн. Все ясно! Это был какой-то парнишка, возвращавшийся с дискотеки. (Со вздохом) Небось вроде моего оболтуса. Уехал на Балтику с ребятами в палатке жить. А может, на Балатон? Впрочем, какая разница. Итак, этот парнишка…

Штоцек …назвался принцем Арно фон Волькенштейном!

Хойптляйн. Что ж, ничего удивительного — романтика! Вспомни, Норберт, когда-то и мы были сорванцами. Энергия так и била в нас ключом! Всех, кому за тридцать, считали стариками, только искали повода их подковырнуть…

Штоцек. Не знаю. Лично я в молодости был инструктором райкома комсомола.

Хойптляйн. Тогда понимаю… (Поспешно.) Понимаю, что, отмахав по ночной дороге сотню километров, ты здорово устал. А тут еще какой-то шкет с розыгрышами лезет…

Штоцек. Поначалу я и сам так думал и, верите, был совершенно спокоен. Даже когда решил, что он псих, удравший из сумасшедшего дома.

Хойптляйн. Да, верно, такое тоже не исключено.

Штоцек. Нет, исключено на сто процентов! Я узнавал у директрисы, не ведут ли в крепость потайные ходы…

Хойптляйн. Она мне говорила. Пойми: уже одно это вызывает здесь раздражение. Нет здесь никаких потайных ходов!

Неожиданно за спиной Хойптляйна из потайной двери выходит Принц и, помахав обомлевшему Штоцеку, быстро исчезает.

Штоцек. Вот он! Снова!

Хойптляйн (оборачивается и видит перед собой лишь рыцарские доспехи. Качая головой, идет к ним и поднимает забрало). Загляни сюда! Видишь — пусто! Ты, дорогой Штоцек, просто заработался. Что характеризует тебя с самой лучшей стороны. И потому от всей души прошу: возьми себя в руки! Хотя бы ради товарищей из центрального управления… Своими… как бы это выразиться… галлюцинациями ты бросаешь тень на весь наш коллектив.

Штоцек. Но я, честное слово, вижу его!

Хойптляйн. Психологически вполне объяснимый феномен. Ты слышал, что принца может расколдовать только доблестный человек. Так вот, я официально подтверждаю твою трудовую доблесть. В работе ты инициативен и усерден. Да еще как! (Усмехнувшись.) Как я уже говорил: я сам пытался его расколдовать. Не получилось. Ну и что? Как-нибудь переживу. Видно, настолько доблестным не может быть никто…

Штоцек. Но я…

Хойптляйн (перебивает его). Тогда докажи это тем, что последуешь моему совету, моей дружеской просьбе… и дашь людям спокойно провести отпуск! Договорились?

Штоцекотчаянии). Но я готов поклясться…

Хойптляйн. Слушай, Штоцек! (Едва сдерживая негодование.) Ты меня сам вынуждаешь… Я пробовал с тобой по-хорошему, как человек с человеком… Но ты, как видно, такого языка не понимаешь. (Строго.) Как ваш начальник я вам строжайше приказываю прекратить это дуракаваляние! Хотя бы из соображений престижа нашего управления! Ясно?

Штоцек (вскочив со стула). Так точно, товарищ Хойптляйн! (Несчастным голосом.) А что будет, если я его опять увижу?

Хойптляйн. Вы не должны его видеть, не смеете! (Тоже встает.) И горе вам, если до меня еще раз дойдут жалобы товарища Злюкке! Тем более до товарищей из центрального управления. Ясно?

Штоцек. Так точно!

Хойптляйн. А теперь пойди погуляй, Норберт. Или выпей, что ли. Служебное рвение тоже имеет границы. На отдыхе никто никому не начальник: все равны… (Снова строго.) Но не забывайте: через месяц — на работу! (Встает.)

Входит Девушка.

Девушка (озирается по сторонам). Простите, вы тут не видели одного молодого человека? С такими длинными светлыми волосами?..

Штоцек (поспешно, с отчаянием). Нет, нет, нет!

9
{"b":"284403","o":1}