Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Запомню, — прошептал Бэрби.

Он потряс головой, тщетно пытаясь отогнать смутное ощущение тревоги. Белая волчица, замерев на месте, снова напряженно вслушивалась в ровное дыхание за дверями спален.

— Я запомню, — сказал Бэрби, быстро подходя к Април. — Но я хочу знать, как зовут твоего друга.

— Ревнуешь, Бэрби? — высунув красный язык, молча расхохоталась Април.

— Я хочу знать его имя, — мрачно настаивал он. — А еще я хочу знать, как зовут этого вашего грядущего Черного Мессию.

— Правда хочешь знать? — зубастая улыбка на белой волчьей морде стала еще шире. — Со временем узнаешь, — пообещала Април. — Потом, когда ты проявишь себя в деле. А теперь, когда ты в общих чертах понял сущность свободного состояния и связанные с ним опасности, мы можем идти дальше. Пошли, пока Квейн не проснулся.

Она подбежала к двери кабинета.

— Знаешь, — прошептала она, — я могу помочь тебе пройти. Мой друг научил меня сглаживать колебания от тяжелых атомов в дереве и в краске — иначе мы бы почувствовали некоторое сопротивление.

Ее зеленые глаза пристально глядели на нижнюю панель двери…

Бэрби снова вспомнилась лекция Мондрика о вероятности. «Вся материя,

— говорил тогда старый ученый, — состоит в основном из пустого пространства. Только случайные столкновения колеблющихся атомов не дают маленькой черной лампе провалиться сквозь стол. Ничто в мире не абсолютно

— реальны только вероятности. И, если верить Април Белл, энергетический комплекс сознания мог управлять этими вероятностями..

— Подожди, — прошептала волчица. — Иди точно за мной.

Под ее пристальным взглядом нижняя часть деревянной дверной панели превратилась в полупрозрачный туман. Какое-то мгновение Бэрби видел темные контуры винтов, удерживающих петли, но потом растаяли и они. Еще миг — и волчица проскользнула сквозь туман в кабинет.

Нервно скаля клыки, Бэрби последовал за ней. Ему почудилось, что он ощутил еле заметное сопротивление там, где еще минуту назад он видел крепкую деревянную дверь. Сдерживая рычание, Бэрби шагнул внутрь, к поджавшей хвост белой волчице.

Бэрби насторожился — в этой комнате было что-то не так.

Он принюхался в поисках опасности. Пахло бумагой, высохшими чернилами и сухим клеем от книг на полках. Из шкафа противно тянуло нафталином, а от пепельницы на столе Сэма разносился аромат табака. Бэрби даже учуял мышь, когда-то, видимо, обитавшую за шкафом. Но самым сильным был странный, противный запах, плывший по кабинету от большого зеленого ящика, стоявшего на полу возле стола.

Густая, пронизывающая до костей вонь. Это она насторожила Бэрби — он не мог бы даже объяснить, почему. А еще он чем-то напоминал ему тот неприятный запах, который Бэрби уловил возле здания Фонда. Рядом с Бэрби замерла белая волчица. Ее зеленые глаза горели ненавистью и страхом.

— Она в этом ящике, — тихо прошептала она. — Эта штука, которую старый Мондрик выкопал из могильников нашей расы в Ала-шане… это оружие, однажды уже уничтожившее наш народ. И теперь Сэм собирается снова пустить его в ход. Мы должны как-нибудь его уничтожить… сегодня… сейчас…

— Я что-то неважно себя чувствую, — неуверенно пробормотал Бэрби, прижимаясь к стене. — Мне нечем дышать. Эта вонь, наверно, ядовита. Давай уйдем отсюда…

— Бэрби, ты же не трус! Эта штука в ящике опаснее любой собаки, она более смертоносна, чем свет и даже серебро. Мы должны избавиться от нее… иначе нашему роду суждено умереть. И на этот раз окончательно.

Прижимаясь к полу и тихонько рыча, она двинулась к массивному ящику. Делать нечего. Неохотно, содрогаясь от отвращения перед неумолимым, обжигающим ноздри зловонием, Бэрби шагнул вслед за Април. Его знобило.

— Ящик заперт на засов, — прошептал Бэрби. — Сэм, видимо, догадывался…

Но тут он заметил, что волчица, прищурившись, сосредоточенно уставилась на стенку ящика. И тогда Бэрби вспомнил о ее умении контролировать вероятность. Деревянные стенки сделались полупрозрачными, открыв его взору стягивающие их железные болты. Затем пропали и они. И вдруг, злобно зарычав, волчица отшатнулась.

— Серебро! — прошипела она.

Под слоем дерева показался белый блестящий металл, не поддававшийся усилиям Април Белл. Атомы серебра не желали образовывать вероятностную связь с энергетической паутиной сознания. Содержимое ящика оставалось по-прежнему скрытым от глаз Април и Бэрби.

— Твои старые друзья, — прорычала волчица, — умнее, чем я думала. Я знала, что этот ящик очень тяжелый, но мне и в голову не приходило, что они могли изнутри обить его серебряными листами. Боюсь, теперь нам придется иметь дело с замком и засовом. Значит, будем искать ключи. Ну, а если не выйдет и это, то придется поджечь дом.

— Нет! — запротестовал Бэрби. — Дом поджигать нельзя! Нора, и Сэм, и Пат — они же спят! Они могут не успеть выскочить!

— Ох уж мне эта твоя бедняжка Нора! — покачала головой волчица. — Почему же ты позволил Сэму увести ее у тебя из-под носа? — Ее насмешливые глаза стали серьезными. — Но пожар — это только в самом крайнем случае. Ведь мы запросто и сами можем погибнуть от сильных световых волн огня. Сперва поищем ключи.

Они крались обратно к двери, когда кабинет как будто взорвался оглушительным дребезжащим звоном. Бэрби, с его чувствительным волчьим слухом, показалось, будто на него обрушился потолок. Дрожа, как в лихорадке, белая волчица прыгнула в сторону заваленного бумагами стола Сэма. Звон стих. Только теперь Бэрби понял, что это был телефон.

— Что за дурак звонит в такое время?! — хрипя от страха, прорычала волчица. Навострив уши, Бэрби услышал скрип диванных пружин в спальне и сонное бормотание Сэма. Кабинет внезапно показался ему захлопывающейся на глазах ловушкой, из которой надо было выбираться. И побыстрее. Следующий звонок окончательно разбудит Сэма. Бэрби знал это наверняка. Он метнулся к призывно белеющему отверстию в запертой двери.

— Бежим отсюда…

Но рычащая волчица уже одним прыжком вскочила на стол. Быстро, прежде, чем телефон успел снова зазвонить, она лапами подхватила телефонную трубку.

— Тихо, — прошипела она. — Слушай!…

Тишина. Неожиданно громко тикали часы. Из спальни снова донеслось бормотание так полностью и не проснувшегося Сэма. Потом стихло и оно. Поурчав, стих на кухне холодильник. А в телефонной трубке раздался неуверенный голос Ровены Мондрик.

— Сэм? Это ты, Сэм?.. Сэм Квейн, ты слышишь меня?

Из спальни до Бэрби донесся тяжелый вздох устраивавшегося поудобнее Сэма.

— Нора, это ты? — В голосе Ровены зазвучал страх. — Где Сэм? Пожалуйста, Нора, позови его к телефону. Мне надо его кое-о-чем предупредить… Это касается Бэрби…

Оскалив клыки, белая волчица склонилась над трубкой. Казалось, она готова разорвать ее в клочья. В ее зеленых глазах горел неукротимый огонь жгучей ненависти.

— Кто… Сэм?.. Нора?.. Говорите…

Внезапно она закричала, так пронзительно, что Бэрби даже испугался, что ее услышат в спальне. Потом что-то щелкнуло, и раздались короткие гудки. Ровена бросила трубку. Април мягко спрыгнула на пол.

— Мерзкая вдова Мондрика! — злобно прошипела она. — Эта женщина слишком много о нас знает… Прежде, чем потерять глаза, она слишком многое видела. Боюсь, ее знания могут сделать содержимое этого ящика еще более опасным.

— Вот и еще одна работенка для нас с тобой, — прорычала она, обращаясь к Бэрби. — Мне кажется, надо избавиться от Ровены Мондрик до того, как ей удастся переговорить с Сэмом.

— Мы не можем нападать на старую слепую женщину! — резко запротестовал Бэрби. — К тому же, Ровена мой друг.

— Твой друг? — с презрением в голосе прошептала Април. — Тебе еще учиться и учиться. — Голос ее почему-то стал медленным и неуверенным. — Тебя-то она и хочет предать…

Волчица зашаталась и тяжело опустилась на потертый ковер.

— Април? — ткнулся ей носом в морду Бэрби. — Что случилось, Април?

Стройная волчица задрожала.

— …ловушка! — Бэрби пришлось наклониться, чтобы услышать этот еле слышный шепот. — Теперь мне понятно, почему нам удалось так легко проникнуть в дом. Зеленый ящик — это приманка… Сэм знал, что мы все равно не сможем в него забраться… Это древнее оружие внутри… оно действительно смертоносно…

25
{"b":"28420","o":1}