Литмир - Электронная Библиотека

134) Вообще вся эта сцена, которая въ нашемъ переводѣ сокращена почти на половину, написана подъ сильнымъ вліяніемъ Плавтовой комедіи Воинъ Хвастунъ, а нѣкоторыя мѣста представляютъ почти буквальныя заимствованія изъ Плавта. Напр.

Kimia est miseria pulchrum esse hominum nimis.

(Miles Eloriosus. Al. I. Sc. I).

I am eorie God made me so comely, doubllesse;

For that maketh me eche where so highly favoured,

And all women on me so enamoured.

У Плавта Артотрогъ говорить, что женщины, встрѣтившія Пиргополиника на улицѣ вмѣстѣ съ нимъ, спрашивали: кто это, Ахиллесъ былъ съ тобою?

Rogitabant: hiccine Achilles est, inquit, tibi? Imo ejus frater, inquam.

Въ англійской пьесѣ этотъ мотивъ развитъ гораздо полнѣе.

And You will not beleve (говоритъ Мерригрекъ) what they (т. е. женщины) say in the streete,

When your maship (т. е. mastership) paeseth by, all suche as I meete,

That sometimes I can scarce finde what answere to make.

Who is this (sayth one) Sir Launcelot du Lake?

Who is this, greate Guy of Warwicke, sayth an other?

No (say I) it is the thirtenth Hercules brother etc.

135) Колльеръ (History etc. vol. II. p. 459) думаетъ, что этого xopa не было въ рукописи, но что онъ былъ прибавленъ впослѣдствіи при первомъ изданіи пьесы, вышедшемъ въ 1566.

136) Shakspeare von Gervinus. Dritte Ausgabe. 1 Band. s. 78.

137) Shakspeare's Dram. Kunst. Dritte Auflage. 1 Band. s. 79–80.

138) Сначала школьныя трагедіи, равно какъ и комедіи, писались на латинскомъ и даже греческомъ языкахъ (Warton, History etc. vol. II. p. 525), и только впослѣдствіи на англійскомъ. Шотландскій ученый Бьюкананъ, авторъ знаменитаго политическаго трактата Dejure regni apud Scotos (1579), говоритъ въ своей автобіографіи, что въ бытность свою профессоромъ въ Гіэньской коллегіи, онъ написалъ четыре латинскія трагедіи: Baptista, Iephtes, Alcestis и Medea (noслѣднія двѣ переведены Бьюкананомъ изъ Эврипида), ut earum actione juventutem ab allegoriis (моралите), quibus turn Gallia vehementer se oblectabat, ad imitationem veterum qua posset, retraheret. (Ebert, Entwicklungsgeschichte der französ. Tragödie. Gotha 1856. s. 88. См. также Edelstand du Meril, Du Devellopement de la Tragedie en France, Revue Germanique. 1860. Juillet p. 16, гдѣ это мѣсто приведено вполнѣ).

129) Первое изданіе трагедіи съ именаѵи обоихъ авторовъ вышло въ 1565 г. подъ слѣдующимъ заглавіемъ: The Tragedie of Gorboduc, whereof three Actes were wrytten by Thomas Nortone and the two last by Thomas Sackuyle. Хотя Вартонъ (History etc. vol. III. p. 301), а зa нимъ Галламъ (Literature of Europe, vol. II. p. 267) оспариваютъ участіе Нортона въ сочиненіи Горбодука на томъ основаніи, что пьеса отличается замѣчательнымъ единообразіемъ и ровностью поэтическаго стиля, чего не было бы, если ее писали два поэта столь различныхъ талантовъ, но ихъ мнѣніе утратило всякое значеніе послѣ обнародованія неизданныхъ стихотворныхъ отрывковъ Нортона, изъ которыхъ видно, что Нортонъ прекрасно владѣлъ стихомъ и что его поэтическое дарованіе немногимъ уступало дарованію знаменитаго автора Induction to the Mirrour for Magistrates. (См. Купера, Introdoctory Memoir, приложенный къ его превосходному изданію Горбодука. London 1847. Shakspeare Society).

130) Lectures on the Dramatic Literature of the Age of Elisabeth. Third Edition. Edited by his son. London 1840. p. 39.

131) Приведемъ для примѣра описаніе пантомимы, предшествующей четвертому акту, гдѣ мать убиваетъ Поррекса. "При заунывныхъ звукахъ гобоевъ выходятъ изъ глубины сцены, какъ бы изъ самаго ада, три фуріи Алекто, Мегера и Ктезифона, одѣтыя въ черныя, окропленныя кровью, одежды. Тѣла ихъ опоясаны змѣями; на головѣ вмѣсто волосъ — змѣи. Одна изъ нихъ держитъ въ рукѣ змѣю, другая — бичъ, третья — горящую головню. Онѣ гонятъ передъ собой царей и царицъ, которые, побуждаемые фуріями, умертвили своихъ собственныхъ дѣтей. Имена этихъ царей и царицъ: Танталъ, Медея, Атаніасъ, Ино, Камбизъ и Алтея. Когда Фуріи со своими жертвами трижды обойдутъ сцену, то уходятъ совсѣмъ и музыка перестаетъ играть: это означаетъ, что скоро произойдутъ неестественныя убійства, т. е. что Поррексъ будетъ умерщвленъ своею матерью, а король Горбодукъ и королева Видена своими подданными." (The order and signification of the dombe she we before the fourth Acte).

132) См. сравненіе Горбодука съ Клеопатрой Жоделя у Эберта въ Entwicklungs-geschichte der franz. Tragödie, стр. 115–117.

133) Хотя такъ называемый бѣлый стихъ (blank verse), т. е. не риѳмованный пятистопный ямбъ, былъ употребленъ гораздо раньше Сорреемъ (Surrey), придворнымъ поэтомъ Генриха VIII, (въ его переводѣ Энеиды Виргилія), заимствовавшимъ этотъ размѣръ у итальянцевъ, тѣмъ не менѣе введеніе бѣлаго стиха въ трагедію составляетъ не малую заслугу авторовъ Горбодука, ибо ни одинъ стихотворный размѣръ не отличается такою гибкостью, такою способностью выражать самые тонкіе и разнообразные оттѣнки мысли, самыя противоположныя душевныя состоянія, не насилуя притомъ свободы творческой фантазіи автора.

134) Отрывки изъ ея перевода трагедіи Сенеки Hercules Oetaeus хранятся въ библіотекѣ оксфордскаго университета. Впрочемъ Вартонъ, имѣвшій случай ихъ видѣть, не признаетъ за ними никакихъ другихъ правъ на вниманіе, кромѣ царственности. (History etc. vol. III. p. 318).

135) Списокъ ихъ можно найти у Колльера. (History of English Dram. Poetry, vol. III. p. 24). Вообще можно сказать, что число пьесъ, возникшихъ подъ вліяніемъ Горбодука — весьма незначительно. Лучшія изъ нихъ — Tancred and Gismund и Misfortunes of Arthur — обстоятельно разобраны Ульрици. (См. Shakspeare's Dram. Kunst. Dritte Aufiage. I Band. s. 94–98).

136) Первое изданіе ея вышло in 4-to безъ означенія года, но по мнѣнію Голлиуэля (Dictionary of old English Plays, p. 41) около 1570 г. Гокинсъ перепечаталъ его въ первомъ томѣ своего извѣстнаго собранія пьесъ стариннаго англійскаго театра. (The Origin of the English Drama. Oxford 1773. vol. I. p. 251–319).

137) Отсылаемъ читателя къ прекрасному разбору этой пьесы, сдѣланному Крейссигомъ въ его Чтеніяхъ о Шекспирѣ. (Vorlesungen über Shakspeare, seine Zeit und seine Werke. II Band. s. 146–150).

138) "Well говоритъ Фальстафъ, обращаясь къ принцу — an the fire of grace be not quite out of thee, now shalt thou be moved. Give me а cup of sacks to make mine eyes look red, that it may be thought I have wept; for I must speak in passion and I will do it in king Cambyses'vein. (First Part of King Henry IV, Act II, Scene IV).

139) Ebert, Entwicklungs Geschichte der franz. Tragödie. s. 119 и слѣд.

140) Жодель — самый даровитый и самостоятельный изъ нихъ — признается, что для него дорого и полезно одобреніе высшаго общества, а не публижи, обутой въ деревянные башмаки:

Mais, ditesmoy (говоритъ онъ), que recuillerezvous

Quels vers, quels ris, quel honneur et quels mots,

S'on ne voyait ici que dee sabots.

(См. прологъ къ его комедіи Eugene, помѣщенной въ Ancien Theatre Franèais, publie par Viollet le Due, Tome IV). Другой классикъ Jean de la Taille, въ прологѣ къ своей комедіи Les Corrivaux, увѣряя публику, что его пьеса, сочиненная по образцамъ древнихъ грековъ и римлянъ и новѣйшихъ итальянцевъ, больше имѣетъ правъ на вниманіе чѣмъ какіе нибудь фарсы и моралите, при этомъ совершенно не кстати прибавляетъ: "Aussi avons nous un grand désir de bannir de ce royaume telles badineries et sottises, qui comme amères épiceries pe font que corrompre le goût de notre langue" etc. Тотъ же авторъ въ письмѣ къ герцогинѣ де Неверъ, служащемъ предисловіемъ къ его трагедіи Saülle Furieux, возвращается снова въ ненавистному ему народному театру и почти въ тѣхъ ше выраженіяхъ. "Je voudrais bien (говоритъ онъ), qu'on I eut banni de France, telles amères épiceries, qui gâtent le goût de I notre_langue. Plut à Dieu, que les Rois et les Grands sussent le plaisir que c'est de voir réciter et représenter au vif une vraie Tragédie ou Comédie en un théâtre tel que je le saurais bien deviser et qui jadis était en si grande estime pour les passetemps des Grecs et des Romains. Онъ надѣется, что еслибы подобныя пьесы были сыграны какъ слѣдуетъ, то les Grands нашли бы въ нихъ самое пріятное развлеченіе послѣ охоты и другихъ, имъ свойственныхъ, благородныхъ занятій. (Les Les Oeuvres Poétiques de Iehan de la Taile, Paris 1596).

68
{"b":"283817","o":1}