Литмир - Электронная Библиотека

      И все же надо признать, что даже сегодня, несмотря на явную тенденциозность и невысокое качество перевода, стихи удивляют небанальной трактовкой темы, искренностью и не вызывают внутреннего неприятия. Даже если в 1949-м году подобное произведение раздражало немногочисленных убежденных диссидентов, оно не могло не польстить чувству патриотизма миллионов простых читателей:

      Советская земля!.. О да, мы знаем:

      Бессмертна ты в веках, непобедима!

      Живешь ты в сердце каждого из нас!

      Твои пределы шире рубежей

      Земель твоих, обильных и счастливых.

      Народы мира - вот твои пределы

      Безбрежные. Им нет конца и края.

      ...

      И если мы живем еще, то жизнью

      Обязаны тебе. И даже хлеб,

      Что мы едим, - он твой. Ты за него

      Тяжелою ценою заплатила

      Миллионов жизней. И вода, что пьем мы, -

      Она твоя ... Ее живой родник

      Своим штыком открыла ты для нас

      Ты, сыновья твои, твои солдаты

      Нам подарили жизнь и то "сегодня",

      Которым мы живем, и утро новой,

      Прекрасной жизни, о которой грезим.

      Советская земля! Ты - наша мать,

      Сестра, любовь, спасительница мира!

      Советский Союз и - мать, сестра, любовь - какое поэтичное ви денье мира, какой яркий живой образ, какое оригинальное раскрытие столь затертой темы.

      Даже такое одиозное с сегодняшней точки зрения произведение, как "Письмо Луису Карлосу Престесу из Москвы"(78), где говорится буквально следующее:

      Я скоро уезжаю из Москвы.

      Мне не придется больше

      Ходить по Красной площади,

      Смотреть на Мавзолей,

      Что светит, как маяк,

      Народам мира...

      Средь кремлевских окон

      Я не могу искать влюбленным взором

      Окно той комнаты, где строит Сталин

      Грядущее для сына моего,

      Для всех детей земли, для всей планеты..." -

      подкупает своей наивностью и поэтичностью. Предполагаю, что даже в 1952 году "влюбленным взором" искали все-таки окна женщин, а не товарища Сталина. Есть в этом какая-то незатертость, свежесть восприятия, отход от стереотипов. Но наших критиков проблемы стиля не занимали. Главное для них - политическая позиция автора, связь его поэзии "с благородным движением сторонников мира" (13, С.273).

      Таким образом, можно сделать вывод, что уже первые переводы Амаду на русский язык вошли в контекст советской литературы. Тематически и идеологически его романы, публицистика, стихи той поры, играли одну и ту же роль - проводника политики и идеологии Советского Союза. При таком положении вещей не удивительно, что Жоржи Амаду всегда был "persona grata" для советского руководства, но при этом его книги сразу же стали популярными у народа, любимыми у простого читателя. Мощь литературного дара писателя, его творческий темперамент прорвались к советскому читателю даже сквозь посредственный перевод и редакторские купюры.

      Спустя много лет в статье, посвященной 70-летию Амаду, Вера Кутейщикова писала, что со второго романа дилогии, "Земля золотых плодов", началось знакомство советского читателя с прозой Амаду. "...Подобно тропическому шквалу, обрушилась на нас тогда неведомая жизнь далекой страны Нового Света, от бурь и страстей которой буквально захватывало дух" (227).

      Так официальные власти, исходя из посылок идеологических и политических, открыли многомиллионной советской читающей аудитории незаурядный и самобытный талант бразильского писателя. Глава 9 50-е годы. Новая волна интереса к творчеству Жоржи Амаду

      В 1951 году интерес к Жоржи Амаду вспыхнул с новой силой. В этом году Амаду была присуждена международная Сталинская премия "За укрепление мира между народами".

      В бразильском литературоведении бытует мнение, что премию Ж. Амаду получил за книгу "Красные всходы" (461, Р.83), в действительности же наградой была отмечена общественная деятельность Амаду, его "выдающиеся заслуги в деле борьбы за укрепление и сохранение мира" (187).

      Подобное событие не могло остаться незамеченным советской прессой. Практически все центральные издания опубликовали статьи о жизни и творчестве лауреата. Все они написаны в откровенно комплиментарном, восторженном тоне. Подобный характер носили все высказывания советских литературоведов и критиков о Жоржи Амаду на всех этапах и всех поворотах советской истории. Отныне и навсегда он "принадлежит к числу самых знаменитых представителей современной латиноамериканской литературы. В своем лице он сочетает крупный талант художника с неутомимой энергией выдающегося политического деятеля, посвятившего все свои силы великому делу мира, свободы и социальной справедливости" (216); он - писатель и патриот, поборник свободы и независимости, который "всегда отдавал свой голос в защиту международной солидарности, против происков поджигателей войны" (226). Также Амаду - певец бразильского народа, который своими произведениями борется за лучшее завтра своей родины и всей Латинской Америки, за дружбу между народами всего мира (199.

      И даже в 80-е годы Жоржи Амаду воспринимается прежде всего как борец, патриот, гражданин, коммунист, члена Всемирного Совета Мира и лауреат самой почетной в мире премии - международной Ленинской премии "За укрепление мира между народами" (251).

      Присуждение премии вызвало новую волну интереса к творчеству Ж. Амаду. Один за другим стали появляться переводы его произведений на русский язык. Почти одновременно с присуждением премии в издательстве иностранной литературы вышла книга Амаду "Луис Карлос Престес" (перевод Н. Тульчинской), рассказывающая о жизни и борьбе "рыцаря надежды", руководителя компартии Бразилии.

      Сейчас трудно сказать, был ли выпуск книги приурочен к данному событию, или это совпадение, но информация о награждении Амаду и отзывы на книгу публикуют параллельно в одних и тех же изданиях в период с конца января 1951 по февраль 1952 года.

      Книге было посвящено 7 статей, она получила высокую оценку, но истинное ее значение не было понято ни тогда, ни теперь.

22
{"b":"283776","o":1}