Литмир - Электронная Библиотека

— Я вас понимаю. Мне самой порой приходится торчать в магазине круглые сутки. Вот сегодня, например, я готовлю несколько траурных венков. Жалко, что в Майами умирает так мало народу... — Лоретта, спохватившись, прикусила язык и покраснела. — Я имела в виду совсем не то, что вы подумали, сержант.

— Я прекрасно понял, что вы имели в виду, миссис Хикки. И готов пожелать вам множество пышных похорон. Кстати, погребением праха Джерри будет заниматься похоронное бюро Минроу. Так что если вы хотите дать объявление в газете, или там пригласить друзей Джерри, то вам придется все согласовать с Минроу.

— Я никого не знала из друзей Джерри. Я пыталась составить список его знакомых, как вы просили, но так и не вспомнила ни одного его приятеля. Но Минроу я все равно позвоню. Даже на кремации нельзя обойтись без траурного венка.

— Значит, договорились? Я заеду к вам домой в понедельник вечером, примерно в половине девятого. Если, конечно, не застряну в пробке.

— Договорились. — Лоретта перегнулась через прилавок, чтобы пожать Хоку руку на прощанье, но тот, ухватив Лоретту за протянутую руку, буквально выдернул ее из-за прилавка и, заключив в объятия, впился в губы миссис Хикки страстным поцелуем.

Из-за бамбукового занавеса послышалось тоненькое хихиканье. Хок выпустил из объятий Лоретту и поспешно направился к дверям.

Возвращаясь к автобусному гаражу, Хок решил заскочить в греческий ресторанчик. Он ограничился одной порцией салата, которая никак не могла утолить его голод, но Хок, помня о предстоящем ужине, решил все-таки диету не нарушать. Расплатившись с официантом, Хок подошел к стойке, показал кассирше свой жетон и попросил разрешения воспользоваться телефоном. Хок набрал номер Хендерсонов, и на противоположном конце провода трубку снял сам Билл.

— Хорошо, что я попал на тебя, — сказал Хок. — Честно говоря, я думал, что ты еще не вернулся из зоопарка, поэтому позвонил наугад.

— А мы так и не сходили в зоопарк, Хок. Мария решила сводить детей вместо зоопарка в недавно открывшийся универмаг «Блумингдейл». Они там еще не были, а Марии буквально жжет руки дисконтная карта от «Блумингдейл». Они прислали ее Марии по почте буквально вчера.

— Ты должен был перехватить почту, Билл, и изрезать эту карточку на мелкие кусочки. Билл рассмеялся:

— Карточка оформлена на ее имя, а не на мое. Кроме того, у Марии сейчас море денег. Она умудрилась за три месяца дважды продать один и тот же дом, получив за него два раза по четыре тысячи комиссионных. Представляешь?

— Что-то я не понял, — признался Хок. — Как можно продать один и тот же дом два раза? Твоя супруга, часом, не мошенница?

— Да ты что?! — возмутился Билл. — Мария говорит что этот дом сам себя продает. Не надо ничего рекламировать, расписывать потенциальным покупателям его преимущества. Стоит людям ступить за порог, и они тут же обалдевают: весь интерьер дома отделан полированным кипарисом. Можешь себе представить стены из кипарисовых панелей, Хок? Короче, клиенты тут же накладывают в штаны от радости. Они покупают дом, въезжают в него, и тут выясняется, что дерево такое темное, что даже в дневное время в комнатах приходится включать свет. Конечно, панели запросто можно перекрасить, но тогда дом превратится в ничем не примечательное жилище. Естественно, на это новоиспеченные владельцы дома идти не хотят. Но проходит еще пара недель, и хозяйка, проведя в сумраке столько дней, впадает в депрессию. Поэтому владельцы продают дом и переезжают в новое место. Мария рассчитывает до конца года продать этот дом еще один разик.

— Ну и слава Богу. Зато тебе не придется платить по счетам от «Блумингдейл».

— Это точно... Что-нибудь случилось, Хок? Почему ты звонишь?

— Хотел поговорить с тобой. Может, встретимся с тобой в «Шэмроке», раздавим по бутылочке пивка?

— Давай. Но только мне надо сходить в хозяйственный, поглядеть на эти «торо».

— Что еще за «торо»? — спросил Хок.

— Газонокосилки такие. Похожи на мини-трактор. Я хотел купить такую, чтобы не бегать самому по газону вслед за тарахтелкой, а воображать себя комбайнером. Если я куплю «торо», то, возможно, сумею-таки заставить сына стричь газон. Честно говоря, тогда я и сам с удовольствием этим займусь.

— Ты скажи Джимми, что разрешишь ему стричь газоны на «торо» только после того, как он начнет мыться в душе после физкультуры, — посоветовал Хок.

Билл расхохотался:

— А вдруг это сработает? Мне ведь тогда уже вовек самому не покататься на газонокосилке.

— Билл, мне нужно с тобой поговорить, но я не хочу нарушать твои планы. Если ты собираешься в хозяйственный, то отложим разговор до понедельника.

— Я буду в «Шэмроке» через полчаса, Хок, — сказал Билл. — А «торо» могут и подождать. Мне просто надо было чем-то занять время до ужина, вот я и хотел сходить в магазин. Это не срочно.

— Спасибо, Билл. Значит, увидимся через полчаса в «Шэмроке».

Хок повесил трубку, поблагодарил кассиршу и отправился в гараж за своей машиной.

Он сегодня был доволен собой. Заходя в магазин к Лоретте, Хок и в мыслях не имел того страстного поцелуя, однако Лоретта показалась ему такой соблазнительной... Похоже, миссис Хикки тоже понравилось целоваться с Хоком. Если бы не эта чертова азиатка, то Хок с Лореттой посмаковали бы этот поцелуй еще пару минут. На долю секунды Хок вдруг забыл про дочерей и Эллиту; он уже готов был звонить Лоретте, чтобы перенести свидание с понедельника на сегодняшний вечер, но потом разум все же победил эмоции, и Хок, доехав до «Шэмрока», оставил машину на стоянке позади бара, запер дверцы автомобиля и вошел в заведение.

Глава 14

Светящийся циферблат в «Шэмроке» показывал 14 часов 30 минут. Хендерсон уже сидел за стойкой, потягивая светлое пиво. У дальнего конца стойки двое мужчин в костюмах-тройках оживленно беседовали об автомобилях. Судя по внешнему виду, они занимались продажей подержанных машин, но Хок точно знал, что это ребята из муниципальной полиции Майами. Из музыкального автомата доносилась песня Принса, которую заказали двое пожилых мужчин — один из них был следователем из управления по борьбе с наркотиками, другого Хок не знал. Старики, прильнув к автомату, напряженно вслушивались в песню, пытаясь разобрать слова.

Хок заказал себе кружку пива, после чего они с Биллом расположились в углу зала возле окна.

Хок рассказал Хендерсону о приезде дочерей, о беременности Эллиты и о том, что Санчес переселилась в «Эльдорадо». Неизменная улыбка Хендерсона не покидала его лица, но слушал он очень внимательно, ни разу не пригубив пива, пока Хок не закончил свой рассказ.

— Сейчас они в спортзале на Пятой улице, — сказал Хок, завершая повествование. — Там тренируется Тони Отеро. Я еще не придумал, что делать с девчонками, а тут еще и Эллита. Как мне быть, Билл?

— Видишь ли, Хок, поскольку все эти новости я узнал только что, то у меня времени на раздумья было еще меньше, чем у тебя. — Хендерсон хлебнул пива и продолжил: — Думаю, с Эллитой все будет в порядке. Вдали от родителей она находится в более здоровой обстановке, чем у них в особняке. Тридцатилетние женщины не должны жить с родителями, Хок. Если бы она забеременела пару лет назад, то ее, конечно, моментально уволили бы из полиции, но сейчас времена изменились. Она может продолжать ходить на работу до тех пор, пока ее беременность не станет бросаться в глаза, а затем спокойно уйдет в декрет. Теперь декретные отпуска оплачивают всем женщинам — и замужним, и матерям-одиночкам. Потом она родит, и уже через пару месяцев после родов опять выйдет на работу.

— А что мне сказать Уилли Браунли? И надо ли ему вообще об этом говорить?

— Хок, это не твои проблемы. Нам на спецзадание дано два месяца, а Эллита только на седьмой неделе. Никто в управлении даже не догадается о ее беременности в течение ближайших трех месяцев. Кроме того, Эллите самой решать, говорить ей с Браунли или нет. Ты не вправе принимать решения за нее, Хок. Мне кажется, беременность Санчес никоим образом не отразится на нашей работе. «Висяки» никакой серьезной опасности не представляют, а если вдруг и возникнет сложная ситуация, то мы с тобой вполне можем справиться с ней вдвоем. А Эллита пусть работает себе в офисе.

34
{"b":"28312","o":1}