Перевод, выполненный Герценом, довольно близок к русскому подлиннику, однако в нем имеется ряд смысловых и стилистических отклонений (см. их перечень ниже). Автограф неизвестен. В «пражской коллекции» (ЦГАЛИ) среди вырезок, собиравшихся Герценом, сохранилась вырезка из «Le Courrier de l’Europe» с текстом перевода, по которой он нами и печатается. На полях вырезки рукой Герцена, корректурным значком, сделана одна поправка – после: amour <любовь> выброшено: de la mère <матери> (страница 410, строка 5).
В текст газеты «Le Courrier de l’Europe» нами внесены следующие исправления:
Стр. 411, строка 5: Fileuse вместо: Filleule
Стр. 411, строка 6: a exprimé de quelle solennité вместо: a exprimé et de quelle solennité
Приводим в русском переводе перечень основных смысловых и стилистических отклонений французского перевода от русского текста:
Стр. 380
28 После: не любит. // Думать о завтрашнем дье! – Но кто сказал, что будет какое-нибудь завтра? – А если оно и будет, то, может быть, не для нас!
Стр. 381
3–4 Вместо: упоений ~ встревоженная // чувства нового упоения, полного страха, надежды, беспокойства и страстного ожидания. Это начало семьи – ибо без ребенка нет семьи. Испуганная
11 После: с какой любовью // с какой нежностью
14 После: случаев. // Это даже часто бывает.
23 Перед: французский // добрый
25 Вместо: прибавил вполслуха: – беременна // она, видите ли – извините меня, – но она, видите ли… она беременна…
27 Вместо: считается чем-то неприличным // оскорбляет нравы. Между тем это весьма странно
33–34 Вместо: Жан Деруан ~ femmes» // Два года тому назад я прочел в одной книге, написанной социалистом
Стр. 382
37 Вместо: молочной улыбке // о его губках в молоке, ее молоке
Стр. 383
1–2 Вместо: «Да чувствуют ~ вообще?» // и его надобно убить! О! Конечно есть несчастные женщины, но, в общем, женщины – падшие – не обладают этими чувствами.
Женщины падшие – какие же?
3 Перед: этих летучих мышей // этих ящериц
7 После: поклонников // предлагая свое окоченевшее тело прохожему, чтобы не умереть с голоду.
17–20 Вместо: беззаботное ~ «ясно» // без какой-либо заботы о завтрашнем дне
29 Вместо: Что с вами ~ с участием. // Приблизясь к ней, я спросил ее с интересом, как она здесь оказалась
Стр. 384
2–3 Слова: Я и теперь ~ совсем нет – отсутствуют.
13–14 После: удивляются ему. // Я никогда не видела подобного ребенка.
20 После: вместе умирать // чем покинуть его на людей, которые его не любят
25 Вместо: приходится умирать с голоду // У нас нет одежды, нет денег
26–28 Вместо: да малютку ~ мил! // О, в этом мало приятного, поймите… но… на кого оставить малютку?..
32 Слова: с печальной улыбкой – отсутствуют.
33 После: так добры // ко мне и к мальчику
Стр. 385
9-11 Вместо: бедного ~ не бывал дома // несчастного Жерар-де-Нерваля. В последнее время, перед своим самоубийством, он очень часто отлучался из дому на два или три дня
12–13 Вместо: в самых черных ~ Нике // в харчевнях, пользующихся самой дурной славой
21–22 Вместо: Его подозревали ~ достоверность! // Тогда добрые люди перестали сомневаться в умопомешательстве переводчика «Фауста».
27–29 Вместо: по просьбе ~ беспомощность // старая и добрая дама и
33 Вместо: Прасковья Андреевна // старая дама
36 После: неожиданна // как будто мы целыми месяцами не говорили об этом моменте!
Стр. 386
10 Слова: через Лыбедь – отсутствуют.
13–15 Вместо: Прасковья Андреевна ~ руки // старая дама, сама вся в слезах, принеся мне его на подушке. Я хотел взять его: но руки мои так сильно дрожали, что старая дама не хотела мне его дать
21 Слова: о вынесенной борьбе – отсутствуют.
22 Вместо: Потом ~ вынести // Я покинул комнату
26–29 Вместо: Это измученно-восторженное ~ Корсини. // Я видел еще, в другом месте, юные черты, выражающие одновременно это страдание и это счастье: юные черты, где смерть и радость, нежная и сладкая, витали вместе. Это было в Риме, в галерее князя К… Я их сразу же узнал, разглядывая мадонну ван-Эйка; и в трепете я остановился – и не мог оторваться от этой картины.
Стр. 387
1 Вместо: мешает христианскому чину // пугает божественный порядок Троицы
17 Вместо: Миньона // Миньона Гёте
27–28 Вместо: Реям ~ пола // Церерам, Дианам
33 Вместо: златовласая // кокетливая
Стр. 388
7 После: нас жаль // Гретхен не сможет поведать ей о своем грехе.
Указатель имен
А. А. – 221
Абенсераги, старинный полулегендарный арабский род, последние представители которого, согласно сказаниям, трагически погибли в Испании в XV в. – 120
Августа дочери – см. Юлия
Авдей, кучер И. А. Яковлева – 81
Австрийский император (с 1806 г.) – Франц I Иосиф Карл (1768–1835) – 257
А. Г. – см. Герцен А. И.
Агатон – см. «Цветок на гроб моего Агатона» H. М. Карамзина
Аксберг Эмилия Михайловна (Emilie), гувернантка и подруга Н. А. Захарьиной – 328, 329, 354, 390, 393, 476, 478, 479
Александр I (1777–1825), император – 18, 19, 21, 56–58, 62, 67, 81, 88, 99, 126, 138, 192, 235, 240, 241, 243, 254, 255, 278–280, 282–284, 287, 304, 317, 448, 450, 452, 457, 467, 473
Александр II («наследник») (1818–1881), император – 249, 270, 291, 293–295, 330
Александра Федоровна (1798–1860), императрица, жена Николая I – 62, 108, 134
Алексей, крепостной повар И. А. Яковлева – 44, 45
Аленицын Петр Яковлевич, правитель канцелярии вятского губернатора во время ссылки А. И. Герцена – 234, 235, 244, 246
Алибо (Alibaud) Луи (1810–1836), казнен за покушение на жизнь Луи-Филиппа – 59
Алина, княжна, действ. лицо в поэме «Евгений Онегин» А. С. Пушкина (см.)
Альмавива, граф и графиня, действ. лица в комедиях Бомарше (см.)
Алякринский Митрофан Иванович (1794–1872), доктор медицины, инспектор врачебной управы во Владимире во время ссылки А. И. Герцена – 307, 474
«Американец» – см. Толстой Ф. И.
«Анахарсисово путешествие» («Путешествие младшего Анахарсиса по Греции»), сочинение Ж.-Ж. Бартелеми (см.)
Анна Якимовна, приживалка в доме М. А. Хованской – 102
Антиной (год рожд. неизв. – ум. 130), фаворит римского императора Адриана, славился красотой, послужившей образцом для многих произведений античной пластики – 62
Антон, цирюльник, обслуживавший И. А. Яковлева – 96
Антонович (Войшин) Платон Александрович (1812–1883), товарищ А. И. Герцена по университету, участник Сунгуровского дела. В 1833 г. послан рядовым на Кавказ, в 1839 г. произведен в офицеры, впоследствии крупный чиновник – 136, 147, 426, 454, 459
Анфантен (Енфантен, Enfantin), Бартелеми Проспер (1796–1864), франц. социалист-утопист, один из ближайших последователей Сен-Симона – 161
Апраксин Петр Иванович, граф (1784–1852), жандармский генерал-майор в Казани в 1835 г. – 224, 225
Апраксин Степан Степанович (1757–1827), моск. сановник
Аракчеев Алексей Андреевич, граф (1769–1834) – 20, 21, 57, 58, 135, 236, 241, 250, 255, 284, 317, 450