Литмир - Электронная Библиотека

Да, мы ответим. Мы же в ответе за их жизни?

  "В ответе, - твердо заявил Сарпий, продолжая идти. - Особенно за жизнь Талема".

  Где-то в складках плаща звенели металлические пластины. На одной из них было написано:

Бедный Талем...

  Ему нездоровится. И с наступлением нового утра становится все хуже. Меня... Меня разъедает его болезненный вид, прожигает оболочку моей надежды на выздоровление, не оставляя шансов. Меня преследуют слипшиеся от пота волосы, впавшие глаза друга и бледная кожа. Лицо Талема стоит перед глазами. Горячечный бред по ночам стал ядом, чьи миазмы окутали и меня, начиная отравлять вместе с Талемано. Я УБЬЮ ИХ ВСЕХ! Я не могу ничего предпринять! Ничего! Я обращался к ша-эне и просил у нее помощи. Я просил ее излечить Талема, но она молчала. Молчит и сейчас.

  И я бы мог отправить свою копию на Фелианти через сафекс, но тогда буду уязвим в этом мире - ша-эна никуда не денется. И Аля никак не отправить - Орден вычислит местоположение по оставленным в парамире. следам...

  По-прежнему единственной надеждой остаются Проводники. Признаюсь, пока не представляю, как буду проходить защитные рубежи у подножия Пика Неиссякаемости, но я преодолею, чего бы это мне ни будет стоить. Теперь я ответственен и за Талема. Я донесу его до Ондогорана! Если потребуется, буду нести на руках, на закорках. И Проводники вылечат его!

  А сейчас прочь с нашего пути!

  Сперва к Переписчикам вылетели гигантские пчелы с чудовищными головами - в них в равной степени сочетались и человеческие, и пчелиные черты. Этим не было нужды волочить с собой мечи или топоры - их главным оружием были футовые жала. Крылья работали с тихим шелестом перелистываемой книги. Сектоны летели подковой, но, приблизившись, успели окружить Переписчиков.

  Жужжание нервировало. При взгляде на эти недоразвитые лица по телу пробегали мурашки - фасеточные глаза с человеческим зрачком, подобие носа и шевелящиеся жвала. Под мохнатыми брюшками виднелись шарообразные мускулы. Поговаривали, что укус этих тварей убивал незамедлительно - тела раздувало так, что опухшие щеки перекрывали доступ кислорода, накрывая собой и рот, и нос, глаза лопались, а кожа рук и ног трескалась.

  Пчел было много, слишком много для трех Переписчиков.

  Давящее, нагнетающее гудение убыстрялось. Сектоны принялись раскачиваться вверх вниз.

  - Дружище, лучше бы ты тренировал что-нибудь масштабное, а не эти твои багровые глаза, - одышливо проговорил стоящий по левое плечо Талем, нашедший в себе силы улыбнуться в столь трудную минуту. От него пахло кислым потом, а губы приняли неприятный желтоватый оттенок. - Клянусь Небом, это нам пригодилось бы больше!

  Последнее слово он сказал надломленным голосом, ибо пчелы, перейдя уже не то на писк, не то на вой, не то на боевой клич, полетели в атаку.

  - Пора размяться, - хихикнул Талемано, перебрасывая сотканный из тени клинок в левую руку.

  - Держимся! - гаркнул Альтеро и хлопнул Сарпия по плечу.

  Они схлестнулись.

  Бой напоминал зарождающуюся воронку - пчелы кружили над Переписчиками, им было тесно, чтобы напасть всем скопом. Пустое место в облепившем друзей рое незамедлительно занималось подлетевшим сектоном. Поток не прекращался. Но Переписчики неизменно давали отпор: отлетали жала, вырывались крылья, панцири проминало страшными по своей силе ударами. Земли Хиллэнда наполнились нестерпимым гудением.

  Сарпий не стал убирать

воздушную гладь

-

ша-эна

помогла ему приглушить жужжание, но все еще чувствовать движения и колебания.

Давай же, давай, покончим с ними!

  "Нет! - возразил Сарпий

ша-эне

, почувствовавшей слабину в воле Переписчика, - я могу сам!"

Глупец.

  "Зато принадлежу себе!"

Пока что...

  Струнка вертелась и описывала даже не круги - неожиданные диагонали и спирали. Там, где проносилась пика, воздух превращался в кипящее озеро боли и смерти. Все свободное место заполнялось рубящим и сминающим всех и вся металлом. Хиллэнд осквернился чавкающими звуками, криками и то и дело прерывающимся жужжанием пчелиных особей. Среди них были и мужчины, и женщины. Сарпий призвал собственную магию. Он шел аккуратно и в обход

ша-эны

, намеревающейся подсунуть ему свою силу, но Переписчик отбрасывал предлагаемое. Найдя свои резервы, он бесцеремонно заставил пламенеть сам воздух. Дальние ряды сектонов загорелись; тонкие крылья и ворс на брюшках вспыхивали как пучки сухой травы, а исходящая от обугленных останков вонь пропитывала легкие, отчего слюна приобретала отвратительный привкус.

  Пчелы были повсюду. Монотонное жужжание давило. Талемано и Альтеро справлялись с трудом. Это гудение подавляло их, ослабляло. Сарпий все еще поддерживал заклинание горения и даже не заметил упавшей на него тени. Она чернела и увеличивалась.

Воздушная гладь

сигналов не подавала - для таких фокусов

личный

уровень владения магией был слабоват.

  - Бра-а-а-ат! - взревел Альтеро и начал рубить пчел с удвоенной скоростью, превратившись в размытое пятно постоянно меняющегося цвета.

  Он орудовал копьями так быстро, что глаз не успевал понять, из-за чего упал на землю очередной сектон. Переписчик прорвался через заслон и прыгнул, отбивая летящий на Сарпия навозный шар. С тихим хлопком снаряд взорвался.

  - Спасибо! - бросил Сарпий и протянул Струнку, помогая другу подняться.

  Жало почти коснулось шеи Переписчика. Он отломал его и вонзил в глаз сектона. Крылья остановили движение. Тварь упала.

  - Слушай, если даже я устал, то каково же Талему? - спросил Альтеро.

  Переписчики обернулись.

  Непостижимым образом Талемано сложил около себя настоящую гору трупов и стоял, оперевшись на нее рукой. Увидев друзей, он помахал им и лучезарно улыбнулся. Это обрадовало Сарпия, ибо означало, что друг выздоравливает.

  - Сдается мне, отдохнем мы нескоро, Аль...

  ...Потому что к ним бежали сколопендры.

  - Приглядывай за Талемом, если я... Если я... - Сарпий замялся.

  Альтеро кивнул и отступил назад, поближе к раненому другу.

  Лапки скребли по земле, оставляя за собой борозды и вырывая траву. Туловища поблескивали черным и с виду казались то ли мокрыми, то ли маслянистыми. В отличие от пчел, эти твари был вооружены. Сколопендры имели человеческий торс, неприятные жесткие волоски по всему телу, темные, без белков, глаза и выпяченные челюсти с мощными жвалами... И переговаривались сектоны между собой каким-то клекотом.

  Сарпий крикнул Аля и Талема; те сгрудились вокруг него. Сам Переписчик, экспериментируя прямо на ходу, взялся за волшбу. Он не отвлекался на дерущихся со сколопендрами друзей, хоть они постоянно маячили перед носом.

  Талемано справлялся с трудом, клинок казался ему тяжелее кузнечного молота. С первым же сектоном у него возникли трудности, которые могли стоить ему жизни - он успешно отражал атаки сколопендры, но, переключившись только на человеческую часть, напрочь забыл о нижней части, принадлежащей насекомому, и заостренные лапки неоднократно пытались проколоть ногу Переписчика. Сделать им этого не удалось - ловкость уберегала Талема, но ему становилось хуже. Он терял силы и сдавал. Вездесущий Альтеро вынужден был приглядывать за обоими друзьями.

  Сарпий все видел. Но ничего не мог поделать. Он ускорился, доплетая заклинание, и на последних его витках помогала Сарпию сама

ша-эна

. Он впустил ее в себя ради друга.

Да... Ради него, да,

- словно насмехалась сущность.

  Земля под ногами забилась в судорогах. Сектоны в удивлении остановились и посмотрели вниз; часть попятилась, другая часть, более чувствительная к магии, что-то застрекотала и бросилась наутек. Миг - и почти всех сколопендр пронзили выросшие из земли глиняные колья, сплетенные из чернозема, туго скрученных корней и мелких корешков, с каменными "наконечниками", раздробившими незащищенные подбрюшья тварей. Брызнула желто-зеленая жижа, из раскрытых ртов сектонов потекла густая смолистая субстанция. Кое-кто продолжал трепыхаться в предсмертных судорогах и трястись. Твари агонизировали. Уши Переписчиков заложило от писклявого стрекота.

57
{"b":"280397","o":1}