«Не знаю я, когда вдруг зазвучит…» Перевод Н. Горской Не знаю я, Когда вдруг зазвучит Та песня, что всегда Желанна и нежданна. Богини легкий шаг Заслышу я в ночи — Склонюсь пред ней И на колени встану. Деревьев сон И веток ворожбу, Морских глубин Загадки и секреты, И злых ветров Гремящую трубу Поэту в дар Несет колдунья эта. Не знаю я, Когда уйдет она… Но верю — Песня не обманет, Когда мои глаза Усталость затуманит, Когда седин коснутся пальцы сна, Вдруг встрепенусь И, затаив дыханье, К перу тянусь, И — чудо! — вновь звучит она. «А он — ниоткуда…» Перевод Н. Горской А он — ниоткуда, Явился, как чудо, От древних пенатов Дошел еле внятно. Язык мой певучий, И грубый и крепкий, От бабок дремучих, От дедов, от предков. Из отчего дома — Слеза и веселье, Напевы — из дремы Моей колыбели. Повадки, деянья, Упорство, страданья И радуга красок — То солнечно-ясных, То темных и скромных, То светлых, то серых — Исходят из сердца, Исходят из сердца. Пришел ниоткуда, Явился, как чудо, Людьми обмолочен, Веками отточен… ЖЕЛАННЫЕ ГОСТИ Перевод Льва Озерова Случилось что-то в вышине, Случилось что-то в поднебесье: Недаром сызнова ко мне Явились в гости песни. Ведь песни не приходят зря, — Идут, когда душа открыта, Когда в крови горит заря И сердце ранами изрыто. А то — идут, когда зрачки Открыты, словно летом двери. А то — когда ты от тоски Дрожишь и гложет боль потери. Я дом для всех открыл, как мог, Распахнутость — его примета. Ступите, гости, на порог — Моя ведь песня недопета. КОГДА ГУЛЯЕТ ВЬЮГА
Перевод Юлии Нейман Под вьюжный стон, В пожаре белом Весь мир взбешен, Коварен, смел он. О гребень туч Меж перелесиц Острит свой луч Кровавый месяц. Он весь дрожит, Он зол без меры… И вот — убит Ягненок серый… А вьюга — в пляс, А звезды — иглы, Пурга, мечась, В дома проникла. Нет ей препон, И людям туго… Весь мир взбешен… Гуляет вьюга. САМ Я ВИДЕЛ Перевод Н. Горской Плавал в тучах месяц тонкий И зарезал там ягненка. Сам я видел: ярким блеском Вспыхнул нож во тьме небесной, А потом пропал мгновенно За волною белопенной, Чтоб следы навеки смыло И никто не знал, что было… Знает он, злодей двурогий, Что всё видел я с порога, Но мигает мне лукаво: Не поверят люди, право! ГЛАЗИЩА ЗВЕЗД Перевод Н. Горской Глазища звезд в ночи бездонной… Кто запретит глазам неугомонным Прочесть те мысли, что потоком Текут в молчании глубоком? Всё зримо им — бессонным. Я верю им, У них свои законы: Они хранят все наши тайны неуклонно, Они молчат, сияя просветленно… Всё видно им, всё ясно им, бессонным. И если звезды что-то скажут всё же, То лишь одной, что всех дороже, Она на прочих не похожа — Любую тайну ей доверить можно. ПЯТНО ЧЕРНЕЕТ Перевод Леонида Кациса Без гнева ворона в снегу На поле видеть не могу. Как выразить яснее? Снег отдает голубизной, На нем морщинки ни одной. И вдруг Пятно чернеет! Вот эта точка в белизне Выклевывает сердце мне. Картавый голос слышу я: «Три века длится жизнь моя, Я пью чужое горе всласть, — Мне надо, чтобы кровь лилась!» Без гнева ворона в снегу На поле видеть не могу. |