Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
7
Тристан пришёл к Изольде в пол-второго
И позвонил
Она понятно не спала
Но не спешила отворять
Изольда!
Изольда! — он кричал — Офонарела?
И дверь крушил шеломом боевым
Изоля, бля — рыдал
Открой, я твой Тристанчик
Убью зараза, ноздри откушу
А ну бубубубу — всё по-саксонски
Бубубубу Изолька, выгляни в глазок
Стыдись Тристан — ответствовали глухо
врата незыблемые замка родового
обитые добротно корнуэльским дерматином
с блестящими гвоздями в глубине —
Стыдись Тристан — и тягостно вздохнув
безмолвно расступились на х наотмашь
И удалились гордые шаги
8
Дав на торжественном обеде в честь победы
над недругами Марка-короля
поспешный но торжественный обет
утешить молодой прекрасною женою
как аттестатом зрелости монарха
освободившегося наконец
от тяжких государственных вопросов
для продолженья жизни половым путём
Тристан отправился на поиски Изольды
Осьмнадцать дней ночей кварталов и веков
то мучаясь от ран и сквозняков
то кровью харкая, соря деньгами, соком
неосветлённым натуральным истомясь
то обратясь к учёному соседу
за утешеньем краткодействующим он
однажды был вконец вознаграждён
когда увидел милый идеал
разнежившийся, трепетный, желанный
там где признаться уж никак не помышлял
Да, на трибуне телевизионной
На третьей регулярной судьбоносной
весенней смычке всех Тристанов и Изольд
соединённых волею свободной
в критическую массу созиданья
совокупившихся в один клубок бурлящий
без разницы сословий и кровей
Тристан привстал на стременах
и не мигая в ящик
нацелился, исполнил что хотел
и сам собою страшно возгордился
Ещё бы Экстрасекс
Ещё бы — экстрасенс
и экстранонсенс
и те б не угодили так престолу
как он Тристан
Тристанище, Тристатор Тристателый
9
Тристан увидел как Изольда уронила
какую-то бумажку
Он подумал
Сейчас я незаметно сзади подойду
и если деньги — наступлю ногой
А если фантик там или записка
или талон автобусный пробитый
то наклонюсь и поднесу учтиво даме
как то предписывает рыцарский устав
Или канон
И так и так пожалуй
я в плюсе
(Исполняет что задумал)
10
Изольда стоя за бургундским полусладким
невольно загляделась на Тристана
чей профиль будто вырезан на блёклом
размытом фоне уличной толпы
В одну секунду вспыхнула догадка
Я уроню бумажку — он увидит
Из любопытства подойдёт поближе
Вдруг там червонец или трёшка всё равно
Пусть только подойдёт а там посмотрим
(бросает)
11
Никто и не заметил как стемнело
Изольда возвращаясь после бала
и от свидания с Тристаном не остыв
нашла в карете пачку прокламаций
Пробормотать успела только Shit!
не разобрав ни подписи ни даты
ни знаков геральдических на шапке
И тут же две эрцгерцогские шавки
метнулись под алмазные копыта
её чистопородных скакунов
И сам хозяин тут как тут
О королева!
Она ему протягивает руку
в окно для поцелуя а другой
пихает прокламации под юбку
— О, всё в порядке, вы не беспокойтесь
— Мне показалось
— Нет, спасибо сэр
Насилу отвязался. Дёрнув занавеску
она откинулась в дурном изнеможенье
соображая чья же это пакость?
И пятна проступили на висках
Вот как живучи, мэм, условные рефлексы
А ведь казалось бы тебе-то что грозит?
Тебя же не за это йоксель-моксель
12
Тристан решил заняться на досуге
кристаллизацией добра и смысла жизни
из некоторых безальтернативных
безалкогольных и безОбразных субстанций
сосредоточенных в коре — не то в подкорке
или в печёнках даже или хуже
того. Ну в общем запер дверь на ключ
Сказал Изольде — Не шурши старуха
А то мол плакало, слышь, новое корыто
Мол кто придёт скажи НЕ ВЕЛЕНО ПУЩАТЬ
Эксперимент, скажи, на всё мол Божья воля
Так и скажи. И углубился в фолианты
метра на три
Три дня воняло как в кулинарии
Потом привыкли, на исходе четверга
вдруг появляется в натуре из землянки
Без головы — несёт её в руках
И голосом идущим из оборванных трахей
и разных там шунтов и шестерёнок
кричит — Юдифь! Вот голова Олигофрена!
Изольда цепенеет как ворона
и каркая во всё Юдифье горло
с куста взмывает прямо в синеву
презрев туман и происки Эола
над морем без конца и без начала
13
Изольде где-то Бог послал в заказе масло
А ей оно солёным показалось
Я нездорова — думает Изольда
С каких это прекрасных островов
Галапагосских там или Антильских
с каких каменноугольных времён
нам завезён обычай этот милый
солёным маслом честь мундира королевы защищать
I have no joy of this contract tonight;
It is too rash, too unadvised, too sudden
Inсredible — добавила она
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have; for both are infinite —
И позвонила гневно в колокольчик
рассыпав кудри на подушке кружевной
Вбежал дворецкий, с ним советники и слуги
Всё завертелось — масло унесли
И тут же в установленном порядке
воздали почести Изольде несравненной
по-королевски — в область правой ягодицы
прекрасной как мичуринский аборт апорт
И милосердья влили полстакана
фамильного
гранёного
с гербом
28
{"b":"280164","o":1}