The one was the toil-slave of the other, and the only caresses it had ever received were the caresses of the whip-lash and of harsh and menacing throat-sounds that threatened the whip-lash. | Она была рабом, трудом которого он пользовался, и не видела от него другой ласки, кроме ударов бича и хриплых угрожающих звуков, предшествующих ударам бича. | So the dog made no effort to communicate its apprehension to the man. | Поэтому собака не делала попыток поделиться с человеком своими опасениями. | It was not concerned in the welfare of the man; it was for its own sake that it yearned back toward the fire. | Она не заботилась о его благополучии; ради своего блага не хотела она уходить от костра. | But the man whistled, and spoke to it with the sound of whip-lashes, and the dog swung in at the man's heels and followed after. | Но человек свистнул и заговорил с нею голосом, напомнившим ей о биче, и собака, повернувшись, пошла за ним по пятам. | The man took a chew of tobacco and proceeded to start a new amber beard. | Человек сунул в рот свежую жвачку и начал отращивать новую янтарную бороду. | Also, his moist breath quickly powdered with white his moustache, eyebrows, and lashes. | От его влажного дыхания усы, брови и ресницы мгновенно заиндевели. | There did not seem to be so many springs on the left fork of the Henderson, and for half an hour the man saw no signs of any. | На левом рукаве ручья Г ендерсона, по-видимому, было меньше горных ключей, и с полчаса путник не видел угрожающих признаков. | And then it happened. | А потом случилась беда. | At a place where there were no signs, where the soft, unbroken snow seemed to advertise solidity beneath, the man broke through. | На ровном сплошном снегу, где ничто не предвещало опасности, где снежный покров, казалось, лежал толстым, плотным слоем, человек провалился. | It was not deep. | Здесь было не очень глубоко. | He wetted himself half-way to the knees before he floundered out to the firm crust. | Он промочил ноги до середины икр, пока выбирался на твердый наст. | He was angry, and cursed his luck aloud. | Эта неудача разозлила его, и он выругался вслух. | He had hoped to get into camp with the boys at six o'clock, and this would delay him an hour, for he would have to build a fire and dry out his foot-gear. | Он надеялся в шесть часов уже быть в лагере среди товарищей, а теперь запоздает на целый час, потому что придется разложить костер и высушить обувь. | This was imperative at that low temperature-he knew that much; and he turned aside to the bank, which he climbed. | Иначе нельзя при такой низкой температуре -это, по крайней мере, он знал твердо. Он повернул к высокому берегу и вскарабкался на него. | On top, tangled in the underbrush about the trunks of several small spruce trees, was a high-water deposit of dry firewood-sticks and twigs principally, but also larger portions of seasoned branches and fine, dry, last-year's grasses. | В молодом ельнике, среди кустов, нашлось хорошее топливо - не только прутья и ветки, но и много сухих сучьев и высохшей прошлогодней травы. | He threw down several large pieces on top of the snow. This served for a foundation and prevented the young flame from drowning itself in the snow it otherwise would melt. | Он бросил на снег несколько палок потолще, чтобы дать костру прочное основание и чтобы слабое, еще не разгоревшееся пламя не погасло в растаявшем под ним снегу. | The flame he got by touching a match to a small shred of birch-bark that he took from his pocket. | Потом достал из кармана завиток березовой коры и поднес к нему спичку. | This burned even more readily than paper. | Кора вспыхнула, как бумага. | Placing it on the foundation, he fed the young flame with wisps of dry grass and with the tiniest dry twigs. | Положив ее на толстые сучья, он стал подкладывать в огонь сухие травинки и самые тонкие сухие прутики. | He worked slowly and carefully, keenly aware of his danger. | Он работал медленно и осторожно, ясно понимая грозившую ему опасность. | Gradually, as the flame grew stronger, he increased the size of the twigs with which he fed it. | Мало-помалу, по мере того как пламя разгоралось, он стал подкладывать сучки потолще. | He squatted in the snow, pulling the twigs out from their entanglement in the brush and feeding directly to the flame. | Он сидел в снегу на корточках, выдергивал хворостинки из кустарника и клал их в костер. | He knew there must be no failure. | Он знал, что должен с первого раза развести костер. | When it is seventy-five below zero, a man must not fail in his first attempt to build a fire-that is, if his feet are wet. | Когда термометр показывает семьдесят пять ниже нуля, человек должен без задержки разжечь костер, если у него мокрые ноги. | If his feet are dry, and he fails, he can run along the trail for half a mile and restore his circulation. | Если ноги у него сухие, он может пробежать с полмили и восстановить кровообращение. | But the circulation of wet and freezing feet cannot be restored by running when it is seventy-five below. | Но никакой пробежкой не восстановишь кровообращение в мокрых, коченеющих ногах при семидесяти пяти градусах ниже нуля. | No matter how fast he runs, the wet feet will freeze the harder. | Как быстро ни беги, мокрые ноги будут только еще пуще мерзнуть. | All this the man knew. | Все это человек знал. | The old-timer on Sulphur Creek had told him about it the previous fall, and now he was appreciating the advice. | Тот старик с Серного ручья говорил ему об этом осенью, и теперь он оценил его совет. | Already all sensation had gone out of his feet. | Он уже не чувствовал своих ног. | To build the fire he had been forced to remove his mittens, and the fingers had quickly gone numb. | Чтобы разложить костер, ему пришлось снять рукавицы, и пальцы тотчас же онемели. | His pace of four miles an hour had kept his heart pumping blood to the surface of his body and to all the extremities. | Быстрая ходьба со скоростью четырех миль в час заставляла его сердце накачивать кровью все сосуды на поверхности тела. | But the instant he stopped, the action of the pump eased down. | Но как только он остановился, действие насоса ослабело. | The cold of space smote the unprotected tip of the planet, and he, being on that unprotected tip, received the full force of the blow. | Полярный холод обрушился на незащищенную точку земного шара, и человек, находясь в этой незащищенной точке, принял на себя всю силу ударов. | The blood of his body recoiled before it. | Кровь в его жилах отступала перед ними. | The blood was alive, like the dog, and like the dog it wanted to hide away and cover itself up from the fearful cold. | Кровь была живая, так же как его собака, и так же, как собаку, ее тянуло спрятаться, укрыться от страшного холода. | So long as he walked four miles an hour, he pumped that blood, willy-nilly, to the surface; but now it ebbed away and sank down into the recesses of his body. | Пока он делал четыре мили в час, кровь волей-неволей приливала к конечностям, но теперь она отхлынула, ушла в тайники его тела. | The extremities were the first to feel its absence. | Пальцы рук и ног первые почувствовали отлив крови. | His wet feet froze the faster, and his exposed fingers numbed the faster, though they had not yet begun to freeze. | Мокрые ноги коченели все сильнее, пальцы оголенных рук все сильнее мерзли, хотя он еще мог двигать ими. | Nose and cheeks were already freezing, while the skin of all his body chilled as it lost its blood. | Нос и щеки уже мертвели, и по всему телу, не согреваемому кровью, ползли мурашки. | But he was safe. | Но он спасен. | Toes and nose and cheeks would be only touched by the frost, for the fire was beginning to burn with strength. | Пальцы ног, щеки и нос будут только обморожены, ибо костер разгорается все ярче. | He was feeding it with twigs the size of his finger. | Теперь он подбрасывал ветки толщиной с палец. | In another minute he would be able to feed it with branches the size of his wrist, and then he could remove his wet foot-gear, and, while it dried, he could keep his naked feet warm by the fire, rubbing them at first, of course, with snow. | Еще минута, и уже можно будет класть сучья толщиной с запястье, и тогда он скинет мокрую обувь и, пока она будет сохнуть, отогреет ноги у костра, после того, конечно, как разотрет их снегом. | The fire was a success. | Костер удался на славу. | He was safe. | Он спасен. | He remembered the advice of the old-timer on Sulphur Creek, and smiled. | Он вспомнил советы старика на Серном ручье и улыбнулся. | The old-timer had been very serious in laying down the law that no man must travel alone in the Klondike after fifty below. | Как упрямо он уверял, что никто не должен один пускаться в путь по Клондайку, если мороз сильнее пятидесяти градусов. | Well, here he was; he had had the accident; he was alone; and he had saved himself. | И что же? Лед под ним проломился, он совсем один и все-таки спасся. | Those old-timers were rather womanish, some of them, he thought. | Эти бывалые старики, подумал он, частенько трусливы, как бабы. | All a man had to do was to keep his head, and he was all right. | Нужно только не терять головы, и все будет в порядке. | Any man who was a man could travel alone. | Настоящий мужчина всегда справится один. | But it was surprising, the rapidity with which his cheeks and nose were freezing. | Но странно, что щеки и нос так быстро мертвеют. | And he had not thought his fingers could go lifeless in so short a time. | И он никак не думал, что руки подведут его. | Lifeless they were, for he could scarcely make them move together to grip a twig, and they seemed remote from his body and from him. | Он едва шевелил пальцами, с большим трудом удерживая в них сучья, и ему казалось, что руки где-то очень далеко от него и не принадлежат его телу. | |