Литмир - Электронная Библиотека
He reflected awhile, rubbing his nose and cheeks, then skirted to the left, stepping gingerly and testing the footing for each step. Он постоял немного в раздумье, потирая нос и щеки, потом взял влево, осторожно ступая, перед каждым шагом ногой проверяя крепость наста.
Once clear of the danger, he took a fresh chew of tobacco and swung along at his four-mile gait. Миновав опасное место, он засунул в рот свежую порцию табака и зашагал дальше со скоростью четырех миль в час.
In the course of the next two hours he came upon several similar traps. В ближайшие два часа он несколько раз натыкался на такие ловушки.
Usually the snow above the hidden pools had a sunken, candied appearance that advertised the danger. Обычно его предостерегал внешний вид снежного покрова: снег над озерцами был ноздреватый и словно засахаренный.
Once again, however, he had a close call; and once, suspecting danger, he compelled the dog to go on in front. И все-таки один раз он чуть было не провалился, а в другой раз, заподозрив опасность, заставил собаку идти вперед.
The dog did not want to go. Собака не хотела идти.
It hung back until the man shoved it forward, and then it went quickly across the white, unbroken surface. Она пятилась назад до тех пор, пока человек не подогнал ее пинком.
Suddenly it broke through, floundered to one side, and got away to firmer footing. И тогда она быстро побежала по белому сплошному снегу; вдруг ее передние лапы глубоко ушли в снег; она забарахталась и вылезла на безопасное место.
It had wet its forefeet and legs, and almost immediately the water that clung to it turned to ice. Мокрые лапы мгновенно покрылись льдом.
It made quick efforts to lick the ice off its legs, then dropped down in the snow and began to bite out the ice that had formed between the toes. Собака стала торопливо лизать их, стараясь снять ледяную корку, потом легла в снег и принялась выкусывать лед между когтями.
This was a matter of instinct. Она делала это, повинуясь инстинкту.
To permit the ice to remain would mean sore feet. Если оставить лед между когтями, то лапы будут болеть.
It did not know this. It merely obeyed the mysterious prompting that arose from the deep crypts of its being. Она этого не знала, она просто подчинялась таинственному велению, идущему из сокровенных глубин ее существа.
But the man knew, having achieved a judgment on the subject, and he removed the mitten from his right hand and helped tear out the ice-particles. Но человек знал, ибо составил себе суждение об этом на основании опыта, и, скинув рукавицу с правой руки, он помог собаке выломать кусочки льда.
He did not expose his fingers more than a minute, and was astonished at the swift numbness that smote them. Пальцы его оставались неприкрытыми не больше минуты, и он поразился, как быстро они закоченели.
It certainly was cold. Мороз нешуточный, что и говорить.
He pulled on the mitten hastily, and beat the hand savagely across his chest. Он поспешил натянуть рукавицу и начал яростно колотить рукой по груди.
At twelve o'clock the day was at its brightest. К двенадцати часам стало совсем светло.
Yet the sun was too far south on its winter journey to clear the horizon. Но солнце, совершая свой зимний путь, слишком далеко ушло к югу и не показывалось над горизонтом.
The bulge of the earth intervened between it and Henderson Creek, where the man walked under a clear sky at noon and cast no shadow. Горб земного шара заслонял солнце от человека, который шел, не отбрасывая тени, по руслу ручья Г ендерсона под полдневным безоблачным небом.
At half-past twelve, to the minute, he arrived at the forks of the creek. В половине первого, минута в минуту, он достиг развилины ручья.
He was pleased at the speed he had made. Он порадовался тому, что так хорошо идет.
If he kept it up, he would certainly be with the boys by six. Если не убавлять хода, то к шести часам наверняка можно добраться до товарищей.
He unbuttoned his jacket and shirt and drew forth his lunch. Он расстегнул куртку, полез за пазуху и достал свой завтрак.
The action consumed no more than a quarter of a minute, yet in that brief moment the numbness laid hold of the exposed fingers. Это заняло не больше пятнадцати секунд, и все же его пальцы онемели.
He did not put the mitten on, but, instead, struck the fingers a dozen sharp smashes against his leg. Он несколько раз сильно ударил голой рукой по ноге.
Then he sat down on a snow-covered log to eat. Потом сел на покрытое снегом бревно и приготовился завтракать.
The sting that followed upon the striking of his fingers against his leg ceased so quickly that he was startled, he had had no chance to take a bite of biscuit. Но боль в пальцах так скоро прошла, что он испугался.
He struck the fingers repeatedly and returned them to the mitten, baring the other hand for the purpose of eating. Не успев поднести лепешку ко рту, он опять заколотил рукой по колену, потом надел рукавицу и оголил другую руку.
He tried to take a mouthful, but the ice-muzzle prevented. Он взял ею лепешку, поднес ко рту, хотел откусить, но не мог - мешал ледяной намордник.
He had forgotten to build a fire and thaw out. Как же это он забыл, что нужно разложить костер и оттаять у огня.
He chuckled at his foolishness, and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers. Он засмеялся над собственной глупостью и тут же почувствовал, что пальцы левой руки коченеют.
Also, he noted that the stinging which had first come to his toes when he sat down was already passing away. И еще он заметил, что пальцы ног, которые больно заныли, когда он сел, уже почти не болят.
He wondered whether the toes were warm or numbed. Он не знал, отчего проходит боль, оттого ли, что ноги согрелись, или оттого, что они онемели.
He moved them inside the moccasins and decided that they were numbed. Он пошевелил пальцами в мокасинах и решил, что это онемение.
He pulled the mitten on hurriedly and stood up. He was a bit frightened. Ему стало не по себе, и, торопливо натянув рукавицу, он поднялся с бревна.
He stamped up and down until the stinging returned into the feet. Потом зашагал взад и вперед, сильно топая, чтобы отогреть пальцы ног.
It certainly was cold, was his thought. Мороз нешуточный, что и говорить, думал он.
That man from Sulphur Creek had spoken the truth when telling how cold it sometimes got in the country. Тот старик с Серного ручья не соврал, когда рассказывал, какие здесь бывают холода.
And he had laughed at him at the time! А он еще посмеялся над ним!
That showed one must not be too sure of things. Никогда не нужно быть слишком уверенным в себе.
There was no mistake about it, it was cold. Что правда, то правда - мороз лютый.
He strode up and down, stamping his feet and threshing his arms, until reassured by the returning warmth. Он топтался на месте и молотил руками, пока возвращающееся тепло не рассеяло его тревоги.
Then he got out matches and proceeded to make a fire. Потом вынул спички и начал раскладывать костер.
From the undergrowth, where high water of the previous spring had lodged a supply of seasoned twigs, he got his firewood. Топливо было под рукой - в подлесок во время весеннего разлива нанесло много валежника.
Working carefully from a small beginning, he soon had a roaring fire, over which he thawed the ice from his face and in the protection of which he ate his biscuits. Он действовал осторожно, бережно поддерживая слабый огонек, пока костер не запылал ярким пламенем. Ледяная корка на его лице растаяла, и, греясь у костра, он позавтракал.
For the moment the cold of space was outwitted. Он перехитрил мороз хотя бы на время.
The dog took satisfaction in the fire, stretching out close enough for warmth and far enough away to escape being singed. Собака, радуясь огню, растянулась у костра как раз на таком расстоянии, чтобы пламя грело ее, но не обжигало.
When the man had finished, he filled his pipe and took his comfortable time over a smoke. Кончив есть, человек набил трубку и спокойно, не спеша, выкурил ее.
Then he pulled on his mittens, settled the ear-flaps of his cap firmly about his ears, and took the creek trail up the left fork. Потом натянул рукавицы, поплотнее завязал тесемки наушников и пошел по левому руслу ручья.
The dog was disappointed and yearned back toward the fire. Собака была недовольна - она не хотела уходить от костра.
This man did not know cold. Этот человек явно не знал, что такое мороз.
Possibly all the generations of his ancestry had been ignorant of cold, of real cold, of cold one hundred and seven degrees below freezing-point. Может быть, все поколения его предков не знали, что такое мороз в сто семь градусов.
But the dog knew; all its ancestry knew, and it had inherited the knowledge. Но собака знала, все ее предки знали, и она унаследовала от них это знание.
And it knew that it was not good to walk abroad in such fearful cold. И она знала, что не годится быть в пути в такую лютую стужу.
It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came. В эту пору надо лежать, свернувшись клубочком, в норке под снегом, дожидаясь, пока безбрежное пространство, откуда идет мороз, не затянется тучами.
On the other hand, there was keen intimacy between the dog and the man. Но между человеком и собакой не было дружбы.
3
{"b":"279921","o":1}