He reflected awhile, rubbing his nose and cheeks, then skirted to the left, stepping gingerly and testing the footing for each step. | Он постоял немного в раздумье, потирая нос и щеки, потом взял влево, осторожно ступая, перед каждым шагом ногой проверяя крепость наста. | Once clear of the danger, he took a fresh chew of tobacco and swung along at his four-mile gait. | Миновав опасное место, он засунул в рот свежую порцию табака и зашагал дальше со скоростью четырех миль в час. | In the course of the next two hours he came upon several similar traps. | В ближайшие два часа он несколько раз натыкался на такие ловушки. | Usually the snow above the hidden pools had a sunken, candied appearance that advertised the danger. | Обычно его предостерегал внешний вид снежного покрова: снег над озерцами был ноздреватый и словно засахаренный. | Once again, however, he had a close call; and once, suspecting danger, he compelled the dog to go on in front. | И все-таки один раз он чуть было не провалился, а в другой раз, заподозрив опасность, заставил собаку идти вперед. | The dog did not want to go. | Собака не хотела идти. | It hung back until the man shoved it forward, and then it went quickly across the white, unbroken surface. | Она пятилась назад до тех пор, пока человек не подогнал ее пинком. | Suddenly it broke through, floundered to one side, and got away to firmer footing. | И тогда она быстро побежала по белому сплошному снегу; вдруг ее передние лапы глубоко ушли в снег; она забарахталась и вылезла на безопасное место. | It had wet its forefeet and legs, and almost immediately the water that clung to it turned to ice. | Мокрые лапы мгновенно покрылись льдом. | It made quick efforts to lick the ice off its legs, then dropped down in the snow and began to bite out the ice that had formed between the toes. | Собака стала торопливо лизать их, стараясь снять ледяную корку, потом легла в снег и принялась выкусывать лед между когтями. | This was a matter of instinct. | Она делала это, повинуясь инстинкту. | To permit the ice to remain would mean sore feet. | Если оставить лед между когтями, то лапы будут болеть. | It did not know this. It merely obeyed the mysterious prompting that arose from the deep crypts of its being. | Она этого не знала, она просто подчинялась таинственному велению, идущему из сокровенных глубин ее существа. | But the man knew, having achieved a judgment on the subject, and he removed the mitten from his right hand and helped tear out the ice-particles. | Но человек знал, ибо составил себе суждение об этом на основании опыта, и, скинув рукавицу с правой руки, он помог собаке выломать кусочки льда. | He did not expose his fingers more than a minute, and was astonished at the swift numbness that smote them. | Пальцы его оставались неприкрытыми не больше минуты, и он поразился, как быстро они закоченели. | It certainly was cold. | Мороз нешуточный, что и говорить. | He pulled on the mitten hastily, and beat the hand savagely across his chest. | Он поспешил натянуть рукавицу и начал яростно колотить рукой по груди. | At twelve o'clock the day was at its brightest. | К двенадцати часам стало совсем светло. | Yet the sun was too far south on its winter journey to clear the horizon. | Но солнце, совершая свой зимний путь, слишком далеко ушло к югу и не показывалось над горизонтом. | The bulge of the earth intervened between it and Henderson Creek, where the man walked under a clear sky at noon and cast no shadow. | Горб земного шара заслонял солнце от человека, который шел, не отбрасывая тени, по руслу ручья Г ендерсона под полдневным безоблачным небом. | At half-past twelve, to the minute, he arrived at the forks of the creek. | В половине первого, минута в минуту, он достиг развилины ручья. | He was pleased at the speed he had made. | Он порадовался тому, что так хорошо идет. | If he kept it up, he would certainly be with the boys by six. | Если не убавлять хода, то к шести часам наверняка можно добраться до товарищей. | He unbuttoned his jacket and shirt and drew forth his lunch. | Он расстегнул куртку, полез за пазуху и достал свой завтрак. | The action consumed no more than a quarter of a minute, yet in that brief moment the numbness laid hold of the exposed fingers. | Это заняло не больше пятнадцати секунд, и все же его пальцы онемели. | He did not put the mitten on, but, instead, struck the fingers a dozen sharp smashes against his leg. | Он несколько раз сильно ударил голой рукой по ноге. | Then he sat down on a snow-covered log to eat. | Потом сел на покрытое снегом бревно и приготовился завтракать. | The sting that followed upon the striking of his fingers against his leg ceased so quickly that he was startled, he had had no chance to take a bite of biscuit. | Но боль в пальцах так скоро прошла, что он испугался. | He struck the fingers repeatedly and returned them to the mitten, baring the other hand for the purpose of eating. | Не успев поднести лепешку ко рту, он опять заколотил рукой по колену, потом надел рукавицу и оголил другую руку. | He tried to take a mouthful, but the ice-muzzle prevented. | Он взял ею лепешку, поднес ко рту, хотел откусить, но не мог - мешал ледяной намордник. | He had forgotten to build a fire and thaw out. | Как же это он забыл, что нужно разложить костер и оттаять у огня. | He chuckled at his foolishness, and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers. | Он засмеялся над собственной глупостью и тут же почувствовал, что пальцы левой руки коченеют. | Also, he noted that the stinging which had first come to his toes when he sat down was already passing away. | И еще он заметил, что пальцы ног, которые больно заныли, когда он сел, уже почти не болят. | He wondered whether the toes were warm or numbed. | Он не знал, отчего проходит боль, оттого ли, что ноги согрелись, или оттого, что они онемели. | He moved them inside the moccasins and decided that they were numbed. | Он пошевелил пальцами в мокасинах и решил, что это онемение. | He pulled the mitten on hurriedly and stood up. He was a bit frightened. | Ему стало не по себе, и, торопливо натянув рукавицу, он поднялся с бревна. | He stamped up and down until the stinging returned into the feet. | Потом зашагал взад и вперед, сильно топая, чтобы отогреть пальцы ног. | It certainly was cold, was his thought. | Мороз нешуточный, что и говорить, думал он. | That man from Sulphur Creek had spoken the truth when telling how cold it sometimes got in the country. | Тот старик с Серного ручья не соврал, когда рассказывал, какие здесь бывают холода. | And he had laughed at him at the time! | А он еще посмеялся над ним! | That showed one must not be too sure of things. | Никогда не нужно быть слишком уверенным в себе. | There was no mistake about it, it was cold. | Что правда, то правда - мороз лютый. | He strode up and down, stamping his feet and threshing his arms, until reassured by the returning warmth. | Он топтался на месте и молотил руками, пока возвращающееся тепло не рассеяло его тревоги. | Then he got out matches and proceeded to make a fire. | Потом вынул спички и начал раскладывать костер. | From the undergrowth, where high water of the previous spring had lodged a supply of seasoned twigs, he got his firewood. | Топливо было под рукой - в подлесок во время весеннего разлива нанесло много валежника. | Working carefully from a small beginning, he soon had a roaring fire, over which he thawed the ice from his face and in the protection of which he ate his biscuits. | Он действовал осторожно, бережно поддерживая слабый огонек, пока костер не запылал ярким пламенем. Ледяная корка на его лице растаяла, и, греясь у костра, он позавтракал. | For the moment the cold of space was outwitted. | Он перехитрил мороз хотя бы на время. | The dog took satisfaction in the fire, stretching out close enough for warmth and far enough away to escape being singed. | Собака, радуясь огню, растянулась у костра как раз на таком расстоянии, чтобы пламя грело ее, но не обжигало. | When the man had finished, he filled his pipe and took his comfortable time over a smoke. | Кончив есть, человек набил трубку и спокойно, не спеша, выкурил ее. | Then he pulled on his mittens, settled the ear-flaps of his cap firmly about his ears, and took the creek trail up the left fork. | Потом натянул рукавицы, поплотнее завязал тесемки наушников и пошел по левому руслу ручья. | The dog was disappointed and yearned back toward the fire. | Собака была недовольна - она не хотела уходить от костра. | This man did not know cold. | Этот человек явно не знал, что такое мороз. | Possibly all the generations of his ancestry had been ignorant of cold, of real cold, of cold one hundred and seven degrees below freezing-point. | Может быть, все поколения его предков не знали, что такое мороз в сто семь градусов. | But the dog knew; all its ancestry knew, and it had inherited the knowledge. | Но собака знала, все ее предки знали, и она унаследовала от них это знание. | And it knew that it was not good to walk abroad in such fearful cold. | И она знала, что не годится быть в пути в такую лютую стужу. | It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came. | В эту пору надо лежать, свернувшись клубочком, в норке под снегом, дожидаясь, пока безбрежное пространство, откуда идет мороз, не затянется тучами. | On the other hand, there was keen intimacy between the dog and the man. | Но между человеком и собакой не было дружбы. | |