Литмир - Электронная Библиотека
In reality, it was not merely colder than fifty below zero; it was colder than sixty below, than seventy below. Было не только больше пятидесяти градусов, было больше шестидесяти, больше семидесяти.
It was seventy-five below zero. Было ровно семьдесят пять градусов ниже нуля.
Since the freezing-point is thirty-two above zero, it meant that one hundred and seven degrees of frost obtained. Так как точка замерзания по Фаренгейту находится на тридцать втором градусе выше нуля, то было полных сто семь градусов мороза.
The dog did not know anything about thermometers. Собака ничего не знала о термометрах.
Possibly in its brain there was no sharp consciousness of a condition of very cold such as was in the man's brain. Вероятно, в ее мозгу отсутствовало ясное представление о сильном холоде -представление, которым обладает человеческий мозг.
But the brute had its instinct. Но собаку предостерегал инстинкт.
It experienced a vague but menacing apprehension that subdued it and made it slink along at the man's heels, and that made it question eagerly every unwonted movement of the man as if expecting him to go into camp or to seek shelter somewhere and build a fire. Ее охватывало смутное, но острое чувство страха; она понуро шла за человеком, ловя каждое его движение, словно ожидая, что он вернется в лагерь или укроется где-нибудь и разведет костер.
The dog had learned fire, and it wanted fire, or else to burrow under the snow and cuddle its warmth away from the air. Собака знала, что такое огонь, она жаждала огня, а если его нет - зарыться в снег и, свернувшись клубочком, сберечь свое тепло.
The frozen moisture of its breathing had settled on its fur in a fine powder of frost, and especially were its jowls, muzzle, and eyelashes whitened by its crystalled breath. Пар от дыхания кристаллической пылью оседал на шерсти собаки; вся морда, вплоть до ресниц, была густо покрыта инеем.
The man's red beard and moustache were likewise frosted, but more solidly, the deposit taking the form of ice and increasing with every warm, moist breath he exhaled. Рыжая борода и усы человека тоже замерзли, но их покрывал не иней, а плотная ледяная корка, и с каждым выдохом она утолщалась.
Also, the man was chewing tobacco, and the muzzle of ice held his lips so rigidly that he was unable to clear his chin when he expelled the juice. К тому же он жевал табак, и намордник изо льда так крепко стягивал ему губы, что он не мог сплюнуть, и табачный сок примерзал к нижней губе.
The result was that a crystal beard of the colour and solidity of amber was increasing its length on his chin. If he fell down it would shatter itself, like glass, into brittle fragments. Ледяная борода, плотная и желтая, как янтарь, становилась все длинней; если он упадет, она, точно стеклянная, рассыплется мелкими осколками.
But he did not mind the appendage. Но этот привесок на подбородке не смущал его.
It was the penalty all tobacco-chewers paid in that country, and he had been out before in two cold snaps. Такую дань в этом краю платили все жующие табак, а ему уже дважды пришлось делать переходы в сильный мороз.
They had not been so cold as this, he knew, but by the spirit thermometer at Sixty Mile he knew they had been registered at fifty below and at fifty-five. Правда, не в такой сильный, как сегодня, однако спиртовой термометр на Шестидесятой Миле в первый раз показывал пятьдесят, а во второй -пятьдесят пять градусов ниже нуля.
He held on through the level stretch of woods for several miles, crossed a wide flat of nigger-heads, and dropped down a bank to the frozen bed of a small stream. Несколько миль он шел лесом по ровной местности, потом пересек поле и спустился к узкой замерзшей реке.
This was Henderson Creek, and he knew he was ten miles from the forks. Это и был ручей Гендерсона; отсюда до развилины оставалось десять миль.
He looked at his watch. Он посмотрел на часы.
It was ten o'clock. Было ровно десять.
He was making four miles an hour, and he calculated that he would arrive at the forks at half-past twelve. Он делает четыре мили в час, значит, у развилины будет в половине первого.
He decided to celebrate that event by eating his lunch there. Он решил отпраздновать там это событие -сделать привал и позавтракать.
The dog dropped in again at his heels, with a tail drooping discouragement, as the man swung along the creek-bed. Собака, уныло опустив хвост, покорно поплелась за человеком, когда тот зашагал по замерзшему руслу.
The furrow of the old sled-trail was plainly visible, but a dozen inches of snow covered the marks of the last runners. Тропа была ясно видна, но следы последних проехавших по ней нарт дюймов на десять занесло снегом.
In a month no man had come up or down that silent creek. Видимо, целый месяц никто не проходил здесь ни вверх, ни вниз по течению.
The man held steadily on. Человек уверенно шел вперед.
He was not much given to thinking, and just then particularly he had nothing to think about save that he would eat lunch at the forks and that at six o'clock he would be in camp with the boys. Он не имел привычки предаваться размышлениям, и сейчас ему решительно не о чем было думать, кроме как о том, что, добравшись до развилины, он позавтракает, а в шесть часов будет в лагере среди товарищей.
There was nobody to talk to and, had there been, speech would have been impossible because of the ice-muzzle on his mouth. Разговаривать было не с кем, и все равно он не мог бы разжать губы, скованные ледяным намордником.
So he continued monotonously to chew tobacco and to increase the length of his amber beard. Поэтому он продолжал молча жевать табак, и его янтарная борода становилась все длиннее.
Once in a while the thought reiterated itself that it was very cold and that he had never experienced such cold. Время от времени в его мозгу всплывала мысль, что мороз очень сильный, такой сильный, какого ему еще не приходилось переносить.
As he walked along he rubbed his cheek-bones and nose with the back of his mittened hand. На ходу он то и дело растирал рукавицей щеки и нос.
He did this automatically, now and again changing hands. Он делал это машинально, то одной рукой, то другой.
But rub as he would, the instant he stopped his cheek-bones went numb, and the following instant the end of his nose went numb. Но стоило ему только опустить руку, и в ту же секунду щеки немели, а еще через одну секунду немел кончик носа.
He was sure to frost his cheeks; he knew that, and experienced a pang of regret that he had not devised a nose-strap of the sort Bud wore in cold snaps. Щеки будут отморожены, он знал это и жалел, что не запасся повязкой для носа, вроде той, которую надевал Бэд, собираясь в дорогу.
Such a strap passed across the cheeks, as well, and saved them. Такая повязка и щеки защищает от мороза.
But it didn't matter much, after all. Но это, в сущности, не так важно.
What were frosted cheeks? Ну, отморозит щеки, что ж тут такого?
A bit painful, that was all; they were never serious. Поболят и перестанут, вот и все; от этого еще никто не умирал.
Empty as the man's mind was of thoughts, he was keenly observant, and he noticed the changes in the creek, the curves and bends and timber-jams, and always he sharply noted where he placed his feet. Хотя человек шел, ни о чем не думая, он зорко следил за дорогой, отмечая каждое отклонение русла, все изгибы, повороты, все заторы сплавного леса, и тщательно выбирал место, куда поставить ногу.
Once, coming around a bend, he shied abruptly, like a startled horse, curved away from the place where he had been walking, and retreated several paces back along the trail. Однажды, огибая поворот, он шарахнулся в сторону, как испугавшаяся лошадь, сделал крюк и вернулся обратно на тропу.
The creek he knew was frozen clear to the bottom-no creek could contain water in that arctic winter-but he knew also that there were springs that bubbled out from the hillsides and ran along under the snow and on top the ice of the creek. Он знал, что ручей Г ендерсона замерз до самого дна - ни один ручей не устоит перед арктической зимой, но он знал и то, что есть ключи, которые бьют из горных склонов и протекают под снегом, по ледяной поверхности ручья.
He knew that the coldest snaps never froze these springs, and he knew likewise their danger. Самый лютый мороз бессилен перед этими ключами, и он знал, какая опасность таится в них.
They were traps. Это были ловушки.
They hid pools of water under the snow that might be three inches deep, or three feet. Под снегом скоплялись озерца глубиной в три дюйма, а то и в три фута.
Sometimes a skin of ice half an inch thick covered them, and in turn was covered by the snow. Иногда их покрывала ледяная корка в полдюйма толщиной, а корку, в свою очередь, покрывал снег.
Sometimes there were alternate layers of water and ice-skin, so that when one broke through he kept on breaking through for a while, sometimes wetting himself to the waist. Иногда ледяная корка и вода перемежались, так что если путник проваливался, он проваливался постепенно и, погружаясь все глубже и глубже, случалось, промокал до пояса.
That was why he had shied in such panic. Вот почему человек так испуганно шарахнулся.
He had felt the give under his feet and heard the crackle of a snow-hidden ice-skin. Он почувствовал, что наст подается под ногами, и услышал треск покрытой снегом ледяной корки.
And to get his feet wet in such a temperature meant trouble and danger. А промочить ноги в такую стужу не только неприятно, но и опасно.
At the very least it meant delay, for he would be forced to stop and build a fire, and under its protection to bare his feet while he dried his socks and moccasins. В лучшем случае это вызовет задержку, потому что придется разложить костер, чтобы разуться и высушить носки и мокасины.
He stood and studied the creek-bed and its banks, and decided that the flow of water came from the right. Оглядев русло реки и берега ее, он решил, что ключ бежит справа.
2
{"b":"279921","o":1}