– У вас что, нет чувства голода?
– Нет. Совсем.
* * *
Она показывает на иероглиф.
– Это японский?
– Да.
– Что он означает?
– Понятия не имею.
– Вы же довольно долго прожили в Японии.
– Нет, был несколько раз, но недолго. Давно уже.
– Зачем вы тогда это повесили?
– Я повесил? Не знаю. Могу спросить Аннегрет.
– Спасибо, не нужно.
* * *
– Мы нисколько не продвинулись в разговоре.
– Да уж.
– Где вы были так долго?
– Записывал кое-что.
– Вы пишете в другой комнате?
– Только когда вы здесь. Не могу писать, когда я не один.
– Я думала, вы в туалете.
– Я там и был.
* * *
– Откуда вы черпаете силы?
– В смысле – как человек? Как мужчина? Как пациент?
– Как художник.
– Все запасы исчерпаны.
– Ваше позднее творчество доказывает обратное.
– Позднее творчество? Я пишу хайку, потому что мне больше нечего сказать, а эти финтифлюшки доставляют мне удовольствие. Я имею в виду, что это безделицы, – поясняет он. – Смешные, никчемные стихи! Творчество мое закончилось, когда я написал «За горой». Об этом – пожалуйста, можем поговорить, но не о моем загнивающем теле и не о моей загнивающей поэзии. Оставь мне мою повседневную псевдояпонскую забаву! – Он случайно переходит на «ты».
Она пропускает это мимо ушей.
– Вы каждый день пишете по хайку?
Он кивает. Вид у него уставший. Тишина; она смотрит на часы, проходит с полминуты. Затем он говорит речитативом, как ученик у доски:
– Nulla dies sine linea. Ни дня без…
– Понятно. Сегодня вы уже что-то написали?
Он кивает.
– Сейчас… вот:
За воздух пустой
Хватаюсь я, внутри же
Пустота в кубе.
Она смотрит ему в глаза.
– Хайку из пустоты.
– Именно! – Он улыбается. – А теперь идите домой, я вас прошу.
– Но мы же только-только…
– Пожалуйста. – Он идет к двери и открывает ее.
– Вы всё рубите на корню.
Вид у него совсем изможденный.
– Да нет же. Если хотите, приходите завтра. Я попрошу Аннегрет, она обед приготовит.
Она убирает блокнот и карандаш в сумку и встает.
Он вдруг возвращается к жизни.
– Кстати, вчера я посмотрел прекрасный фильм. Может, и вы его видели…
– Нет, не видела.
Она берет куртку и выходит из дома.
* * *
Этот ни на что не похожий запах до сих пор ее преследует. Она крутит ручку, опуская оконное стекло. Когда она проходила мимо него, ей показалось, что на висках у него находятся пахучие железы с датчиками движения – кто подойдет слишком близко, того обдает запахом, будто ливнем окатывает. Она пытается разгадать этот запах, но он не дается, он рядом и в то же время ускользает от нее. Сквозняк ничего не меняет. Запах пляшет у ее носа, пристает к деснам, щекочет шею – пыльный, немного затхлый, что-то вроде запаха ржаной муки, но сильнее, гораздо сильнее.
* * *
Ей снился его рот. Он говорил, смотри, это же я! Она его не узнала. Он осклабился: а теперь узнаешь? Да, но она сказала, что нет. Он стал забавляться с языком, то молниеносно высовывая, то убирая его. Брандтнер, ты свинья, сказала она, на что рот рассмеялся, как разбойник Хотценплотц[2].
* * *
По дороге она тщетно пытается высмотреть вчерашнего крестьянина. Проезжая мимо его поля, она все равно сигналит.
* * *
На Брандтнере свежая рубашка, и еще он причесан.
* * *
– Хочу вернуться к вопросу об аппетите. Вчера вы сказали, что у вас нет чувства голода.
– Так и есть. Я с удовольствием орудую приборами, кладу еду на язык, играю с ней. Как только становится слишком пресно, выплевываю. Я быстро теряю интерес. Раньше все было не так, во многих отношениях.
– Вкусное рагу.
– Передам Аннегрет.
– Вам доставляет радость смотреть, как едят другие?
– Сам сейчас об этом задумался. Да, пожалуй, это весьма забавное зрелище, и вы довольно смешная, когда едите.
– Вот как?
– Теперь я испортил вам аппетит.
– Испортили. Сегодняшний стих уже готов?
– Нет.
Она цитирует его же слова:
– Nulla dies sine linea.
Он прерывает ее движением руки.
– Так же верно и другое: nulla regula sine exceptione[3]. Кстати говоря, моя любимая еда – это простые, банальные на первый взгляд блюда, которым только сам язык придает вкус, если вы меня понимаете.
– Не вполне. Хотя… с хорошим хайку дело обстоит так же. Поиграй со мной, приглашает вас стих, сделай что-нибудь из меня, придай мне вкус.
– Меня приглашает? Типичный стиль немецких критиков. Вы имеете в виду читателя.
– Вы пишете строго по схеме пять-семь-пять?
– Я тут вчера интересный фильм посмотрел, может, знаете, все-таки классика! «Бешенство» называется.
– К сожалению, не смотрела. А как этот фильм связан с хайку?
– Никак. Значит, не смотрели? Это фильм ужасов.
– Давайте все же еще немного поговорим на нашу тему? Так вы пишете каждое хайку по схеме пять-семь-пять слогов?
Он вздыхает.
– Да.
Тишина.
– Господин Брандтнер, поговорите со мной!
Ему явно скучно.
– В этом вся соль. Хайку – это всего лишь короткий веселый стих, не более того. Именно в этом суть, даже если говорить о дзисэй, о стихах смерти, – снова переводит он между прочим, – понимаете, в них должен быть юмор. Маленькая формочка, а в ней маленькая шуточка. – Сам того не замечая, он набирает обороты. – Вы Хаббелла[4] знаете? Он замечательно написал дзисэй, такое и за свое выдать не стыдно:
Having spent my life
In the service of beauty
Now human garbage.
И в моем переводе:
Всю жизнь стремился
Красоту приумножать,
А сам стал хламом.
Он весь светится, глядя на нее.
– Ну?
– А где шутка?
– Где шутка?! Сил моих нет с вами!
* * *
Они ушли с кухни и теперь сидят в его комнате, как и вчера, друг напротив друга, она на диване, он в своем кресле.
* * *
– Как обстоят дела с вашим либидо?
– Чего вы от меня хотите?
– Ответа.
Он смотрит в потолок. Затем произносит таинственным шепотом:
– Хочу узнать, как ты выглядишь изнутри!
– Что?
– Это цитата.
– Из этого, как уж его…
– «Бешенства»? Нет.
– Попахивает фильмом ужасов.
Он кивает.
– Полагаю, это реплика кровавого убийцы.
– Именно.
Он шепчет:
– Я вытащу твои внутренности наружу, чтобы хорошенько их рассмотреть!
– Как обстоят дела с вашим либидо?
– Этот вопрос уже был. Дальше.
– На самом деле цитата была не из бешеных ужасов?
– Нет.
– А откуда?
– Забыл. Но вот помните сцену, где в этой нежной белой подмышке вдруг вырастает фаллоподобное жало? Ах да, вы же фильм не смотрели. Жало, что любопытно, вырастает у молодой девушки.
– Возвращаемся к нашей теме. Половое влечение.
– А я и не отклонялся от вашей темы!
– Наша тема – это вы, а не какой-то там хоррор. Что интересно, ваши стихи крутятся вокруг плоти.
– Это да.
Уж кости гниют
Плоть тленом охвачена
Смерть за работой.