Теннесси Уильямс
Большой матч
Одноактная пьеса
Перевод с английского Алексея Седова
Действующие лица:
Тони Эльсон, студент колледжа, звезда американского футбола, двадцать лет
Дэйв, тяжело больной юноша, двадцать лет
Уолтон, пациент, сорокадевятилетний мужчина
Джо, медбрат
Мисс Альберс, молодая медсестра
Заноза, это прозвище носит мисс Стюарт, старшая медсестра
Доктор Норд, молодой штатный врач больницы
Доктор Хайнс, лечащий врач Дэйва
Место действия: Небольшая мужская палата в городской больнице. В палате находятся, по меньшей мере, три койки, из которых на момент начала пьесы заняты только две.
Расстановка коек может быть любой — как это будет удобней для действий актеров на сцене — однако койка Дэйва должна быть развернута к окнам, чтобы он лежал к ним лицом. На тумбочке возле кровати Тони в изобилии громоздятся подарки, корзинки с фруктами, коробки конфет, книжки, журналы, цветы.
Осень, раннее субботнее утро. Белая палата залита ослепительным солнцем.
Тони (заметив, что Дэйв проснулся): Привет, проснулся? Ты завтрак продрых.
Дэйв (безразлично): Ну и ладно. Хоть поспать дали.
Тони: Опять было паршиво ночью?
Дэйв: Не то слово. Думал, не смогу дышать, задохнусь. В пол одиннадцатого звонил, просил, чтобы укол сделали. А дождался его только к полуночи.
Тони: Они тебе, наверное, специально не хотят колоть слишком много этой штуки.
Дэйв (возбужденно): Мне без нее никак. Они прекрасно это знают. Трудно им, что ли, колоть ее мне, когда я попрошу?
Тони: Они хотят, чтобы ты покуда можешь, обходился без нее.
Дэйв: Да брось ты. Они знают, что мне осталось разве что посочувствовать.
Тони: Нет, Дэйв. Ты сам знаешь, это не так. Они тут с нами очень по-хорошему.
Дэйв (после паузы): Я тебе спать не мешал? А то я боялся, что не дам тебе заснуть. Кашель этот напал и никак не проходил. Было такое чувство, будто грудь у меня набита перьями.
Тони: Я-то засну, хоть из пушки пали. Но им бы и правда надо б тебе чё-нибудь давать, чтобы ты себе так грудь не рвал.
Дэйв: Они, видать, и так пичкают меня, чем могут. Чего одеваешься в такую рань?
Тони: Настал мой славный день, парень.
Дэйв: А-а. Ты ж выписываешься, да?
Тони: О да, черт меня дери! Если док даст добро. Как тебе нога? (Выставляет забинтованную ногу.)
Дэйв: Еще малость опухшая. Но в целом куда лучше.
Тони: Повезло мне, черт возьми, что не оттяпали ее.
Дэйв: Да уж.
Тони: Запросто ведь мог лишиться. Я бы лучше согласился отдать концы, чем остаток жизни ковылять на деревяшке!
Дэйв: Да ну не заливай.
Тони: Плохо ты меня знаешь, дружок. Мне надо быть в движении. Лететь пулей, в этом я весь. Вот дьявол! Если они меня сегодня отсюда не выпустят, то я не… Как думаешь, а? Выпустят или нет?
Дэйв: Куда ты так рвешься?
Тони: Как это куда, голова садовая! Сегодня же суббота!
Дэйв: А, точно, футбольный матч!
Тони: Главный матч сезона. Играем против Миссури. Хреново же будет, если я его не увижу! Паршиво уже и то, что я не в строю! Только прикинь! Я отыграл в этом сезоне всего две встречи! Невезуха, скажи?
Дэйв: Ага. Точно невезуха.
Тони: Но я все равно, хоть со скамейки запасных, да поболею сегодня за наших. На что хошь спорим. А на следующую игру, Дэйв, мы тебя тоже на стадион вытащим. Будем сидеть с тобой рядом на запаске.
Дэйв: Правда?
Тони: Точно тебе говорю. Эй, гляди-ка кто пожаловал! Грета Гарбо!
В палату входит медсестра по имени мисс Альберс, высокая блондинка.
Мисс Альберс (шутливо-строгим тоном): Что я вижу, Кларк Гейбл, вы не в постели?
Тони: Я подумал, дорогуша, нам с тобой не мешает еще разок отрепетировать нашу бурную любовную сцену.
Мисс Альберс (впихивая ему в рот градусник): Вот только проверим, не растеряли ли вы к утру весь ваш пыл.
Скорчив гримасу, Тони плюхается на койку. Медсестра подходит к Дэйву.
Мисс Альберс: Я нарочно дала тебе сегодня проспать завтрак, маленький ленивец. Меня могли бы за это уволить, если бы Заноза прознала.
Дэйв: Да уж. Спасибо, Грета. Мне и вправду надо было выспаться с утра. До полуночи укола дожидался.
Мисс Альберс: Сегодня вечером сделаем пораньше. (Вставляет ему в рот градусник, считает пульс. Выражение лица у нее при этом серьезное. Потом она подходит к Тони. Вынимает его градусник.) Температура нормальная до безобразия.
Тони: Значит, я могу делать отсюда ноги?
Мисс Альберс: Ах нет, мистер Гэйбл, мое сердце не вынесет такого удара!
Тони (по-футбольному пригибается и набрасывается на нее): Вот что такое схватка на первой линии, Грета!
Мисс Альберс: Перестань, ненормальный!
Тони: Блокируй корпусом! Блокируй корпусом!
Мисс Альберс (хохоча и взвизгивая): Прекрати, отстань, дурак! (Тони отпускает ее.) Мне и так уже высказали, что я через чур сексапильная. Говорят, это вредно для старичков со слабыми сердцами.
Тони (легкомысленно): Смотри не принимайся Дэйва, когда я отсюда выпишусь.
Мисс Альберс: Дэйву девушки не нравятся. Да, Дэйв? Признавайся.
Вынимает у него изо рта градусник.
Дэйв: Нет. В особенности блондинки.
Мисс Альберс: Вот видишь? У меня нет ни малюсенького шанса его завоевать! Ай, боже мой, Заноза!
Из-за двери доносится голос старшей медсестры. Потом появляется и она сама. Немолодая женщина в очках с резкими чертами лица. Молоденькая медсестра сразу становится очень серьезной и занятой.
Заноза (бурчит себе по нос): Доброе утро.
Никто ей не отвечает.
Заноза: На вашем месте, мистер Эльсон, я бы вот так преспокойно на вашу ногу не опиралась. Вы даже не представляете себе, как вы были близки к тому, чтобы ее лишиться. И она еще не до конца зажила. Такие заражения не шутка. На месте вашего доктора, я бы прописала вам строгий постельный режим еще как минимум на неделю, но я, увы… (шмыгает носом) всего лишь медсестра в этой больнице! (поворачивается к молодой медсестре) Мы положим его вот тут. (Указывает на одну из двух свободных коек).…
Мисс Альберс: Кого?
Заноза (резко): Разве я вам утром не говорила, что мы переводим сюда этого, с опухолью мозга?
Мисс Альберс: С опухолью мозга? Нет.
Заноза: Неужели? Должно быть, из памяти вылетело. Что, в общем, не удивительно. Обо всем ведь приходится заботиться самой. (Расстилает свободную койку.) У него особенно тяжелый случай и им будет заниматься доктор Мозер. Никогда не слышала, чтобы таких помещали в общую палату, но этому подавай компанию — одному ему не лежится — с характером он, видите ли! — так что придется положить его сюда, хотя бог знает, что от него можно…
Мисс Альберс: А какого рода эта опухоль, мисс Стюарт?