НИНЕТТА: А что неправда, что вы умираете с голоду?
ВИНЧЕНЦО: Ты горничная и не должна позволять себе.
НИНЕТТА: Я себе позволяю, потому что хозяин прав.
ЛАМПЕТТИ (встает, подходит к ним на середину сцены): Эй-эй. Кто прав, это мы еще увидим. (Нинетте) Помни, где находишься. Ты не имеешь никакого права оскорблять людей в моем присутствии.
Винченцо садится к письменному столу
ДИ ДЖЕННАРО (входит, ставит на письменный стол воду с вишневым сиропом): Прошу вас.
ЛАМПЕТТИ (Нинетте, которая продолжает кричать): Тебе следует помолчать!
ВИНЧЕНЦО (выпивает воду): Благодарю, я очень хотел пить!
Дженнаро уходит
ЛАМПЕТТИ (Нинетти): Понятно? Чтобы больше мне не пришлось повторять!. (К Винченцино) Он принес воду?
ВИНЧЕНЦО: Спасибо, очень вкусно!
ЛАМПЕТТИ: Ее выпили вы?.. Вода была моя. А ну-ка вставай, вставай!
ВИНЧЕНЦО (встает): Я очень сожалею.
ЛАМПЕТТИ: Ди Дженнаро.
ДИ ДЖЕННАРО (входит) Слушаюсь.
ЛАМПЕТТИ: Принеси мне еще стакан воды с вишневым сиропом.
ДИ ДЖЕННАРО: Сию минуту! (Уходит)
ЛАМПЕТТИ: Ну, в чем дело?
НИНЕТТА: Вчера они прибыли в гостиницу и сняли три номера.
Справа появляется Аттилио
ЛАМПЕТТИ (к Аттилио): Вы кто такой?
ВИНЧЕНЦО: Наш товарищ. (К Аттилио) А где дон Дженнаро?
АТТИЛИО: Сейчас придет. У него развязалась повязка на ноге, он ее поправляет.
ЛАМПЕТТИ: Ну?
ВИНЧЕНЦО: Мы артисты. Некий Альберто Де Стефано пригласил нас сюда выступать и обещал нам оплатить гостиницу. (Нинетте) Будешь отрицать?
НИНЕТТА: Но Альберто Де Стефано свихнулся.
ВИНЧЕНЦО: А мы здесь причем? Разве из-за нас он свихнулся?
НИНЕТТА: Если бы вы были джентельменами, вы бы сами заплатили!
ЛАМПЕТТИ (встает, подходит к группе, стоящей в центре): А ну-ка скажите мне: что я здесь делаю?
Аттилио, возмущаясь грубыми манерами Нинетты, идет, садится к письменному столу. Из глубины появляется Ди Дженнаро со стаканом воды.
Сейчас я вас выгоню отсюда всех, и до свидания!
ДИ ДЖЕННАРО (ставит стакан на письменный стол): Прошу вас. (Уходит)
АТТИЛИО: Вы очень любезны. (Пьет)
ЛАМПЕТТИ (оборачивается, видит, как Аттилио ставит на стол пустой стакан): Это уже второй!
АТТИЛИО (с удивлением): Нет, первый!
ЛАМПЕТТИ (в отчаянье): Встаньте!
АТТИЛИО (встает): Что это за обращение?
ЛАМПЕТТИ: Вы тут что? все хотите пить?
АТТИЛИО: Да. есть. пить.
ЛАМПЕТТИ: Ди Дженнаро!
Появляется Ди Дженнаро
Принеси мне еще один стакан воды!
ДИ ДЖЕННАРО: Еще?! И куда в вас столько влезает.
ЛАМПЕТТИ: Я что? должен перед тобой отчитываться?
ДИ ДЖЕННАРО: Нет, синьор, сейчас принесу. (Уходит)
ЛАМПЕТТИ: Так вот, если вы выпьете и эту воду, я кому-нибудь из вас оторву голову. Ну, давайте спокойно все обсудим. Не выводите меня из терпения!
ДЖЕННАРО (появляется справа): Ваш покорнейший слуга!
ЛАМПЕТТИ: Кто это?
ВИНЧЕНЦО: Еще один наш товарищ.
ЛАМПЕТТИ: Вы приходите по одному?
ДЖЕННАРО: Теперь уже все закончились.
ЛАМПЕТТИ: Да я же вас знаю! Я видел вас вчера в доме Толентано. Я вас узнал по ногам.
ДЖЕННАРО: Мне очень приятно, что вы меня помните.
ЛАМПЕТТИ: Садитесь, садитесь.
ДЖЕННАРО: Да, потому что я не держусь на ногах. (Направляясь к письменному столу, проходит мимо Нинетты и обращается к ней) Видишь? Синьор начальник нас уважает. Он нас любит. Он нас ценит. Мы друзья. (Садится к столу)
ЛАМПЕТТИ: Какие там друзья! Не преувеличивайте.
ДЖЕННАРО (вскакивает с места и обращается к Лампетти с преувеличенной почтительностью): Помилуйте, синьор начальник, я не хотел вас обидеть.
ЛАМПЕТТИ: А я дал себя в обиду?
ДЖЕННАРО: Конечно! Мы относимся к вам с величайшим почтением. Возможно, слова опередили мысль. Я хотел сказать, что я вам друг, преданный и готовый на любые услуги. Можете располагать мной по своему усмотрению.
ЛАМПЕТТИ: Благодарю, в этом нет необходимости.
ДЖЕННАРО: Потому что о вас говорят, ваше имя у всех на устах. Вы известны, как честнейший человек. снисходительный к слабым и неумолимы к сильным мира сего. Моя жизнь у ваших ног, для вас я готов на любой подвиг.
ЛАМПЕТТИ: Это чересчур. До чего вы угодливы. Садитесь.
ДЖЕННАРО (садится): Благодарю!
ЛАМПЕТТИ: Вы были правы, когда утверждали, что Альберто Де Стефано не сумасшедший. Жена графа была здесь недавно и принесла письма мужа — как это называется, амурная переписка. и я надеюсь при помощи нее заставить графа пойти на компромисс.
ДЖЕННАРО: Я не понял ни одного слова.
ЛАМПЕТТИ: Разве я говорил по — немецки?
ДЖЕННАРО: Нет, вы говорили вполне разборчиво! У вас превосходное произношение. Но я хотел сказать, что пропустил одно слово. И, очевидно, это слово самое важное, потому что без него ничего не понять.
ЛАМПЕТТИ: И какое именно слово вы пропустили.
ДЖЕННАРО: Вы должны начать все сначала. Давайте начнем с того момента, когда я вошел
ЛАМПЕТТИ: Вы шутите! Уже поздно, а я с вами теряю время!
ДЖЕННАРО: Нет, потому что когда повторяешь действия, то вспоминаются те же самые слова и я сказал.
ЛАМПЕТТИ: Да я и так помню. Вы сели
ЛАМПЕТТИ: Да, это было раньше.
ДЖЕННАРО: Потом я сказал. «За вас я готов отдать жизнь».
ЛАМПЕТТИ: Да, я помню.
ДЖЕННАРО: Потом вы ответили: «Если вам нужна какая-нибудь помощь, приходите ко мне.»
ЛАМПЕТТИ: Нет, этого я не говорил. Ах, вот! Я сказал, что недавно у меня была жена графа и принесла мне письма мужа, всю амурную переписку.
ДЖЕННАРО (перебивая его): Вот — вот! Это слово: амурная. А я принял его за сумбурную. Теперь все ясно. У графа была любовница. Очевидно, замужняя синьора. Тогда он должен молчать. Держать язык за зубами. Так значит, дон Альберто отпустят?
НИНЕТТА: Могу я знать, что мне делать?
ЛАМПЕТТИ: Хорошо, мне все понятно. Если дон Альберто обещал заплатить за них, не волнуйтесь: через полчаса он придет и заплатит, что должен.
ВИНЧЕНЦО: Может, ты наконец перестанешь орать!
НИНЕТТА: Хочу и буду орать до завтра! Не твое дело!
ЛАМПЕТТИ (встает и направляется к стоящей группе): Опять затеяли? Ну и воспитание!
ДИ ДЖЕННАРО (входит и ставит на письменный стол третий стакан воды): Прошу вас! (Уходит)
ЛАМПЕТТИ (замечает и кричит, чтобы помешать ему выпить воду): Э!
ДЖЕННАРО (вздрагивает, стакан падает из рук в шляпу, которую он держит на коленях): Э!
ЛАМПЕТТИ: Это третий стакан. (Обращается к стоящим и подталкивает их в сторону правой двери.) Вон, вон, вон! (Возвращаясь к Дженнаро) Я не имею права выпить даже стакана воды!
ДЖЕННАРО (который тем временем перелил жидкость из шляпы в стакан, протягивает его Лампетти): Пожалуйста, пейте!
ЛАМПЕТТИ (разъяренный): Пейте сами эту гадость.
ДЖЕННАРО: Шляпа чистая, начальник. Я мою голову каждое утро!
ЛАМПЕТТИ: Идите, идите! Убирайтесь отсюда!
ДЖЕННАРО (встает, направляется к двери): Из-за стакана воды с сиропом. вы мне испортили шляпу. Вот будь я кляузником. А!
ЛАМПЕТТИ: Что бы вы сделали?