АЛЬБЕРТО: Я не могу, согласиться.
КАРЛО: Не можете согласиться?
АЛЬБЕРТО: Да, не могу.
КАРЛО (угрожающе спокойным тоном): Синьор Альберто де Стефано, в тот день, когда вам удастся убедить хотя бы одного человека в своем притворстве, тем самым вы предоставите мне доказательство адюльтера, и я буду вправе застрелить вас из пистолета. Как в одном, так и в другом случае мне придется спасать свою честь. (Хочет уйти.)
АЛЬБЕРТО: Минутку…
КАРЛО: Принимаете мои условия?
АЛЬБЕРТО: Видите ли…
КАРЛО (спокойно, но угрожающе): Моё почтение… (хочет уйти.)
КАРЛО: Принимаете?
АЛЬБЕРТО (смирившись): Принимаю…
КАРЛО: Великолепно! Большое спасибо. К вашим услугам… Скоро полицейские отправят вас в сумасшедший дом… Не сопротивляйтесь, будьте покладистым. Вы очень любезный молодой человек… Я почти испытываю угрызения совести от того, что я вас обманул. Я хочу быть с вами откровенным, это неправда, что моя жена призналась. Это был маневр с моей стороны, чтобы вытянуть у вас правду. До свиданья, молодой человек. (Уходит.)
АЛЬБЕРТО: Какая скотина…
ДЖЕННАРО (появляется справа, замечает Альберто): Ах, дон Альберто, вы здесь… Простите, начальник не пришел?
АЛЬБЕРТО: Нет.
ДЖЕННАРО: Мы ждем его тут уже три с половиной часа. С вашего разрешения.
АЛЬБЕРТО: Минутку, минутку: вы должны мне оказать услугу.
ДЖЕННАРО: Пожалуйста!
АЛЬБЕРТО: Бросьтесь под трамвай!
ДЖЕННАРО: Только этого не хватало.
АЛЬБЕРТО: Знаете, что получилось? Пришел сюда граф и сказал: для спасения чести его жены я должен пару лет пробыть в сумасшедшем доме, или же он пристрелит меня.
ДЖЕННАРО: Ах! И что же вы предпочли? Сумасшедший дом, разумеется. Э, что поделать, раз нет другого выхода. Там вам будет хорошо: вы будете отдыхать, есть. Потом там встречаются очень забавные типы. это вас развлечет.
АЛЬБЕРТО: Да убирайтесь вы к черту! А пока я должен по — прежнему корчить из себя сумасшедшего, иначе он меня пристрелит.
ДЖЕННАРО: Пристрелит, точно пристрелит! Он хозяин положения.
АЛЬБЕРТО: Вот беда! Мало мне ночи, которую я провел в камере для буйных. А вы почему здесь?
ДЖЕННАРО: Ах, вы ничего не знаете? Хозяин гостиницы нас выгнал. Когда он узнал, что вы свихнулись, он потребовал, чтобы мы ему заплатили. У нас, как всегда, не было ни лиры. и тогда он отправил нас сюда в сопровождении горничной — она ждет там с моими товарищами — и ей приказано либо получить деньги, либо передать нас начальнику полиции.
АЛЬБЕРТО: Ну и ладно, это пустяк.
ДЖЕННАРО: Вы шутите? Хозяин гостиницы у нас все реквизировал и держит в залоге до тех пор, пока мы не уплатим по счету.
АЛЬБЕРТО: Ценные вещи?
ДЖЕННАРО: Ценные. Вещи необходимые для нас буатта, костюмы, декорации, тарелки.
АЛЬБЕРТО: Хорошо, когда появится начальник, я уплачу, и вы сможете забрать свои вещи.
ДИ ДЖЕННАРО (появляется поспешно из глубины, обращается к Альберто): Возвращайтесь в камеру: идет начальник.
АЛЬБЕРТО: Но я больше не могу там находиться! Да свершится воля Господня! Простите, дон Дженнаро (Направляется к выходу, оборачивается взглянуть на Ди Дженнаро) И не толкайтесь. (К Дженнаро) Здесь только и делают, что толкаются. всех валят в одну кучу. (К Ди Дженнаро) Не трогайте меня!
ДИ ДЖЕННАРО (добродушно): Да кто вас трогает!
Альберто уходит, Ди Дженнаро обращается к Дженнаро
А вы кто такой? Что вы здесь делаете?
ДЖЕННАРО: Я жду там со своими товарищами. Мы должны получить втык от начальника за неоплаченный счет.
ДИ ДЖЕННАРО: Тогда идите туда, ждите, скоро вас позовут.
ДЖЕННАРО: Поскольку там много народу. а я болен (показывает на свои перевязанные ноги). мне хотелось бы пройти без очереди. Как только придет начальник, он нам сделает втык и мы уйдем. Хорошо? (Направляется вправо, потом оборачивается) И не толкайтесь!
ДИ ДЖЕННАРО: Да кто вас трогает?
ДЖЕННАРО: Потому что здесь вы всех валите в одну кучу. (Направляется вправо, в то время как Ди Дженнаро идет к двери, находящейся в глубине. На пороге Дженнаро встречается с ЛАМПЕТТИ, который появляется, сопутствуемый БИЧЕ). Здравствуйте, ваше превосходительство.
ЛАМПЕТТИ: Здравствуйте.
Ди Дженнаро исчезает. Лампетти кладет шляпу и тросточку, подходит к письменному столу в сопровождении Биче
Садитесь, синьора (Садятся друг против друга)
Итак, вы утверждаете, что Альберто де Стефано не сумасшедший?
БИЧЕ: Я могу это доказать.
ЛАМПЕТТИ: Смотрите, синьора, вам же будет хуже: если все обстоит именно так, как вы говорите, тогда вы обвиняете саму себя.
БИЧЕ: Я не виновата. Если вы уделите мне пять минут и выслушаете меня, вы убедитесь, что настоящий виновник — мой муж.
ЛАМПЕТТИ: То есть как это так?
БИЧЕ: Потом вы поймете. Какой вы меня находите?
ЛАМПЕТТИ: Ну, не знаю.
БИЧЕ: Красивой, некрасивой?.. Не могли бы вы сказать свое мнение?
ЛАМПЕТТИ: Вы красивая синьора.
БИЧЕ: Благодарю. А сколько мне лет?
ЛАМПЕТТИ: Откуда я знаю?
БИЧЕ: Ну, приблизительно
ЛАМПЕТТИ: Двадцать три.
БИЧЕ: Двадцать три. Вернее, двадцать четыре. Допустим, даже двадцать пять!
ЛАМПЕТТИ: Синьора, как вам будет угодно!
БИЧЕ: Вам кажется возможным, чтобы мой муж мне изменял? Взгляните. Это все любовная переписка моего мужа с одной замужней синьорой.
ЛАМПЕТТИ: Да ну. Вот бы никак не подумал. Такой серьезный человек!
БИЧЕ: Я согрешила, верно, но почему? В отместку, назло, из гордости!
ЛАМПЕТТИ: Ах, вот оно что! В отместку, назло, из гордости! Дорогая синьора, я вас понял: вы хотите с помощью этих писем ответить на обвинения вашего мужа. Но измена мужа не оправдывает измену жены. Ваш поступок представляется мне чрезмерным. Впрочем, одно другого стоит, и если я смогу, я попробую уладить это прискорбное дело.
БИЧЕ: Прошу вас.
ЛАМПЕТТИ: Я этим займусь. А теперь идите домой, я сам вас обо всем извещу.
БИЧЕ: Благодарю. Я вышла замуж, чтобы быть честной женой. Но когда, спустя год после свадьбы, я обнаружила, что муж мне изменяет, когда я увидела, как разрушилась моя мечта, я превратилась в змею и решила тоже изменить ему с кем попало, хотя бы даже с уродом или со стариком. Случайно я познакомилась с Альберто Де Стефано, я увидела, что он симпатичный парень и подумала: «Лучше уж он — к тому же он мне нравится!» И вот моя драма! (Уходит)
ЛАМПЕТТИ (зовет): Какая драма! Ди Дженнаро! Ди Дженнаро!
ДИ ДЖЕННАРО (появляется из глубины): Слушаюсь.
ЛАМПЕТТИ: Приведи сюда Де Стефано, сумасшедшего. Потом принеси мне, как всегда, стакан воды с вишневым сиропом. Ледяной! Ужасно пить хочется.
ДИ ДЖЕННАРО: Хорошо. Кстати, там какие-то люди, они хотят с вами поговорить.
ЛАМПЕТТИ: Ты бы сказал мне еще завтра! Кто такие?
ДИ ДЖЕННАРО: Откуда я знаю? Позвать?
ЛАМПЕТТИ: Впусти их на минутку.
ДИ ДЖЕННАРО: А псих вам больше не нужен?
ДИ ДЖЕННАРО (походит к двери справа, открывает ее, зовет): Эй, вы! Идите сюда! (Выходит)
ЛАМПЕТТИ: Не забудь воду.
НИНЕТТА (справа, сопровождаемая Винченцо): К вашим услугам.
ЛАМПЕТТИ: Проходите сюда. В чем дело?
НИНЕТТА (вызывающе): Синьор, меня прислал сюда хозяин гостиницы. Вчера приехали какие-то нищие комедианты.
ВИНЧЕНЦО: Эй, ты выражайся поосторожней!