ДЖЕННАРО: Нет, я говорю. будь я из тех, кто любят ловить рыбу в мутной вводе.
ЛАМПЕТТИ: Так что вы хотите поймать? Что значат эти угрозы?
ДЖЕННАРО: Ради бога, ваше превосходительство, спите спокойно!
ЛАМПЕТТИ: Вы не будете спать спокойно, если не скажете, к чему вы клоните. Что вы хотите?
ДЖЕННАРО: Я хочу новую шляпу. (Уходит вправо, подталкиваемый начальником)
ЛАМПЕТТИ: Да пошел ты! Новую шляпу! (Зовет) Ди Дженнаро! Ди Дженнаро!
ДИ ДЖЕННАРО (появляется): Желаете еще воды?
ЛАМПЕТТИ: Нет — нет, у меня прошла жажда.
ДИ ДЖЕННАРО: Еще бы: три стакана воды!
ЛАМПЕТТИ: Это тебя не касается. Ты знай свое дело. Приведи ко мне Альберто Де Стефано.
ДЖЕННАРО: Слушаюсь. (Уходит)
Начальник тем временем наводит на столе порядок
АЛЬБЕРТО (за сценой): Не толкайтесь.
ДИ ДЖЕННАРО (входит): Вот Альберто Де Стефано
АЛЬБЕРТО (входит): Не толкайте.
ЛАМПЕТТИ: Пройдите, пожалуйста, сюда.
Ди Дженнаро уходит. Альберто приближается к письменному столу
Не беспокойтесь, скоро я вас выпущу на свободу. Мной уже был отдан приказ приготовить все необходимое, чтобы переправить вас в сумасшедший дом. Но потом один человек мне объяснил, как обстоит дело, и в этом нет больше надобности. Вы довольны?
АЛЬБЕРТО: Доволен? Но я не могу выйти на свободу. Я сумасшедший.
ЛАМПЕТТИ: Хватит! Вы не сумасшедший!
АЛЬБЕРТО: Я сумасшедший
ЛАМПЕТТИ: Вы не сумасшедший, и я должен немедленно выпустить вас на свободу.
АЛЬБЕРТО: Великолепно. Если я, выйдя на улицу, убью прохожего, единственным ответственным за это будете вы, потому что я сумасшедший и хочу в сумасшедший дом. Тра-ля-ля-ля-ля-ля.
ЛАМПЕТТИ: Хорошо. Выходит, вместо того, чтобы отменять приказ, я попрошу выполнить его немедленно (Зовет) Ди Дженнаро! (К Альберто) Вы сумасшедший? Сейчас вас отвезут в сумасшедший дом (Зовет) Ди Дженнаро!
ДЖЕННАРО (вбегает справа): Что такое? Что случилось?
ЛАМПЕТТИ: Что вы хотите?
ДЖЕННАРО: Вы меня звали?
ЛАМПЕТТИ: Ничего подобного.
ДЖЕННАРО: Вы сказали: Дон Дженнаро
ЛАМПЕТТИ: Я сказал: Ди Дженнаро
ДЖЕННАРО: Ах, Ди.
ЛАМПЕТТИ: Ди!
ДЖЕННАРО: А я подумал: до!
Появляется Ди Дженнаро. Лампетти подходит к нему и что-то шепчет. К ним приближается еще один полицейский. Тем временем Дженнаро подходит к Альберто
Дон Альбе, что случилось?
АЛЬБЕРТО: Начальник хотел меня выпустить на свободу, а я, чтобы не быть застреленным графом, сказал, будто я сумасшедший и хочу в сумасшедший дом, и, возможно, сейчас меня отправят. (Смотрит на начальника, подписывающего какую-то бумагу)
ДЖЕННАРО: Что вы натворили! Сюда приходила жена графа. Она принесла письма своего мужа, всю амурную переписку. а я понял: сумбурную. Граф теперь должен молчать, иначе окажется замешанным муж другой синьоры, у которого, возможно, в свою очередь, тоже связь с замужней женщиной, появятся другие мужья!.. Помилуйте, развяжется европейская война. Он не станет стрелять, не станет!
АЛЬБЕРТО: Вот это здорово!
ЛАМПЕТТИ: Уведите его!
Ди Дженнаро и Полицейские связывают Альберто
АЛЬБЕРТО: Минутку! Минутку! Куда вы хотите меня отправить?
ЛАМПЕТТИ: В сумасшедший дом.
АЛЬБЕРТО: Нет! Я не сумасшедший!
ЛАМПЕТТИ: Опять все сначала! Выходит, я сумасшедший, да?
АЛЬБЕРТО: Вы же хотели отпустить меня на свободу!
ЛАМПЕТТИ: Раньше! Но потом вы сказали, что вы сумасшедший, следовательно, я не могу вас отпустить, потому что если на улице вы убьете прохожего, отвечать придется мне. Это вы сказали.
АЛЬБЕРТО: Да я же здоров, я хочу домой!
ЛАМПЕТТИ: Теперь это невозможно. Пока следуйте за полицейскими, а потом видно будет. (Полицейским) Идите!
ДИ ДЖЕННАРО: Пошли. Давай.
Альберто сопротивляется, начинается драка: участники ее все ближе подходят к Дженнаро, который пытается их избежать, чтобы ему не отдавили ноги
КАРЛО (появляется из глубины, таща за собой упирающуюся Биче): Разрешите?
Все останавливаются
Я узнал, что недавно моя жена приходила сюда. Я прошу вас ответить мне — зачем.
ДЖЕННАРО: Теперь расскажите эту историю.
ЛАМПЕТТИ (по рассеянности, повторяет): Теперь расскажите эту историю. (В бешенстве обращается к Дженнаро) Э нет, уйдите отсюда, не стойте за мной. Я нервный. (Обращаясь к Карло) Вы пришли кстати. Ваша жена приходила мне рассказать, что она хотела наказать вас этой вымышленной изменой за то, что вы ей изменяли
КАРЛО: Я?
ЛАМПЕТТИ: Конечно! И благодарите бога, что этот молодой человек согласился принять участие в игре только для того, чтобы вы испытали ощущение измены.
БИЧЕ: Мне следовало тебе изменить по-настоящему, понимаешь?
ДЖЕННАРО (к Лампетти, тайком, прикрывая шляпой, показывает рога): А так у вас было ощущение.
ЛАМПЕТТИ: Что вы делаете? Под шляпой ничего не видно.
КАРЛО: Все это чушь! Я никогда не изменял своей жене!
БИЧЕ: У меня есть доказательства, у меня есть доказательства!
ЛАМПЕТТИ: Тише, постеснялись бы вы, и поверьте, вам не стоит отрицать. Вот доказательство. Вся ваша любовная переписка.
ДЖЕННАРО (перебивая его): Нет!
ЛАМПЕТТИ: Что такое?
ЛАМПЕТТИ: Но что я такого сделал?
ДЖЕННАРО: Вы ошиблись. Вы сказали — любовная.
ЛАМПЕТТИ: Ну?
ДЖЕННАРО: А должны были сказать — амурная.
ЛАМПЕТТИ: А разве не все равно?
ДЖЕННАРО: Ждешь «амурная», а слышишь «любовная».
ЛАМПЕТТИ (смотрит на него с укором): Целая амурная переписка. (к Дженнаро) Так хорошо? (Показывает Карло письма) Что вы на это скажете?
БИЧЕ: Отвечай, предатель!
КАРЛО: Да я же.
ЛАМПЕТТИ: Отвечайте.
КАРЛО (после некоторого колебания): Тра-ля-ля-ля-ля. Тра-ля-ля-ля-ля.
БИЧЕ: Видели? (К Карло) Домой, домой. (Подталкивая мужа к выходу, уходит вместе с ним)
ДЖЕННАРО: Вот шут гороховый!
АЛЬБЕРТО (к Лампетти): Значит, я свободен?
ЛАМПЕТТИ: Идите и впредь старайтесь быть посерьезней.
АЛЬБЕРТО: До свиданья! Я убегаю (К Ди Дженнаро) А вы толкайте. толкайте. (Уходит)
НИНЕТТА (к Лампетти): А я что должна делать?
ЛАМПЕТТИ (к Дженнаро): Так вот, она хочет, чтобы ей заплатили.
ДЖЕННАРО: Но дон Альберто ушел.
ЛАМПЕТТИ: В общем, мне это надоело. Заплатите по счету, если не хотите, чтобы я принял строгие меры!
ДЖЕННАРО: Но я же.
ЛАМПЕТТИ: Вы должны заплатить!
ДЖЕННАРО: Я?
ЛАМПЕТТИ: Вы?
ДЖЕННАРО (в растерянности оглядывается по сторонам, потом робко): Тра-ля-ля-ля. Тра-ля-ля-ля-ля!