АЛЬБЕРТО: Как сказать, одна пуля угодила прямо в зеркало, разлетевшееся вдребезги, и один ее фрагмент упал на твою лупу, находившуюся на прилавке. В ту, что в серебряной оправе, с твоими инициалами, которая так тебе нравится… от удара она отлетела прямо в меня, однако, не причинила мне ничего серьезного. Кстати, увеличительное стекло осталась целым. Что касается остального, убытки можно считать самыми незначительными: это дырка в потолке, несколько бороздок от пуль в стенах и одна разбитая витрина.
ТУЛЛИО: Хорошо, что все обошлось именно так. (Затем, неожиданно разволновавшись) Я совсем забыл! У меня сегодня перед открытием магазина должна была состояться встреча с Аттазио! Ты его случайно не видел?
АЛЬБЕРТО: Как же, видел. Представитель фирмы, торгующей сапфирами? Он прибыл, да, но я ему сказал, что они нас больше не интересуют.
ТУЛЛИО: Ты так ему и сказал?
АЛЬБЕРТО: Я подумал, что и тебя они тоже больше не интересуют.
ТУЛЛИО: Но ты же знал, что я очень рассчитываю на эту сделку! Уже несколько дней, как я веду с ними переговоры.
АЛЬБЕРТО: Но у меня на этот счет было другое мнение, ты же со мной на эту тему больше не разговаривал.
ТУЛЛИО: Как я мог разговаривать с тобой, если ты все это время был в Амстердаме? Кроме того, я был убежден, что этим делом я должен был заниматься один, поскольку ты отказал мне в поддержке.
АЛЬБЕРТО: Вот, видишь? У тебя никогда не хватает мужества сказать напрямую то, что ты думаешь.
ТУЛЛИО: Нет, мужества у меня хватает. Просто, я не хочу ссориться с тобой. Джулиана, твоя жена и моя сестра, сильно бы расстроилась из-за этого.
АЛЬБЕРТО: Ссориться? Но причем тут Джулиана? Ты самый настоящий экстремист. Учитывая то, что сегодня утром творилось в магазине… это нашествие страховщиков, журналистов, всяких зевак… мне не доставало только заниматься еще твоими сапфирами, которые, к тому же, относятся к категории самоцветов, включающих в себя различные камни от сапфиров до рубинов. Никогда не знаешь с уверенностью, что это будет: удачная сделка или же очередной подвох!
ТУЛЛИО: (Возмущенный). Какой еще подвох! Аттаназио меня еще ни разу не подводил! (Успокаивается). Послушай, мы с тобой не должны ссориться, но разве мы не обязаны также и ладить друг с другом. В конце концов, это естественно, что при таких разных характерах, у нас то и дело возникают стычки. У тебя на все свои веские причины, а у меня — свои, и, при этом, никто не чувствует себя виновным.
АЛЬБЕРТО: Но правоту за мной признают посторонние люди! Ты только посмотри, как я легко со всеми нахожу общий язык! Разве я мог бы добиться всего этого, если бы был несносным, как говоришь ты!
ТУЛЛИО: Я всего лишь шутил! Не придавай этому значения. Сделаешь мне одолжение? Налей, пожалуйста, воды в стакан, и положи туда этот цветок, иначе он может завянуть.
АЛЬБЕРТО: Как тебе будет угодно… (Берет цветок).
ДЖУЛИАНА: (Входит в палату с несколькими пакетами). А вот и я, уже вернулась. (Кладет пакеты на стол и обращается к Альберто, который стоит с цветком в руке).
Дай мне, я сделаю это сама. (Кладет цветок в стакан и одновременно разговаривает с Туллио). Там за дверью ждет Лючия.
ТУЛЛИО: Какая Лючия?
ДЖУЛИАНА: Наша уборщица. Она хотела бы повидать тебя. Бедняжка, когда увидела меня, начала плакать. Она тоже принесла тебе цветы.
ТУЛЛИО: Что ж, впусти ее.
АЛЬБЕРТО: Ты собираешься впустить ее на самом деле?
ТУЛЛИО: А с чего это я должен ее держать снаружи?
АЛЬБЕРТО: Ты же эту бедняжку никогда не переносил!
ДЖУЛИАНА: Что это мы гадаем здесь пустить ее или нет… Ясное дело, что ее надо впустить. (Открывает дверь). Смелее, Лючия, входи, мы тебя не съедим!
ЛЮЧИЯ: (Просовывает голову в дверь, после чего заходит в палату). Но, если мое посещение доставляет беспокойство… и он может рассердиться… (Говорит в полголоса, ноТуллио все слышит).
ТУЛЛИО: Это почему я должен рассердиться, проходите.
Слова Туллио придают уверенность Лючии, она смелее входит в палату, затем останавливается и стоит как вкопанная.
АЛЬБЕРТО: Ты что, проглотила язык? Говори!
ЛЮЧИЯ: Я… вот, что… принесла эти цветы; их мало, но я их принесла вам от всего сердца.
ТУЛЛИО: Я их тоже, в свою очередь, принимаю от всего сердца. Джулиана, там есть ваза, налей воды, и поставь их в вазу. И дай Лючии стул.
Джулиана выполняет просьбу Туллио.
ЛЮЧИЯ: Нет, нет, я не хочу причинять вам беспокойства, вы должны отдыхать, я ухожу сию же минуту. Я пришла только повидать вас и узнать, как вы себя чувствуете… с вашей раной…
ТУЛЛИО: Довольно-таки хорошо. (Обращаясь к Джулиане). Рана меня сейчас беспокоит меньше.
ЛЮЧИЯ: Синьора Джулиана, можно мне сказать вам одну вещь?
ДЖУЛИАНА: Говори.
ЛЮЧИЯ: Если вам будет нужен кто-то, чтобы подменить вас сегодня ночью, здесь могу остаться я, конечно, если против этого не будет возражать синьор Туллио.
ТУЛЛИО: Делать это или нет — решать Джулиане. Я уже чувствую себя намного лучше. Даже напротив, буду рад, если она сможет отдохнуть сегодня ночью.
ЛЮЧИЯ: А сейчас я больше не хочу вас беспокоить, я хочу выйти и посидеть в коридоре.
Если я вам понадоблюсь, вы меня обязательно позовите. А, если не буду вам нужна, то через некоторое время скажите мне, что я могу быть свободна… Лючия подчинится вашему решению и уйдет.
АЛЬБЕРТО: Почему ты должна ждать в коридоре? Туллио предложил тебе стул, а это значит, что ему будет приятно, если ты немного составишь ему компанию.
ЛЮЧИЯ: Да… но…
ДЖУЛИАНА: Но, что?
ЛЮЧИЯ: Но синьор Туллио сейчас не должен говорить много, иначе он устанет.
МЕДСЕСТРА: (Входит в палату и обращается к Туллио) Здесь пришли три человека, хотели бы навестить вас.
ТУЛЛИО: Кто они?
МЕДСЕСТРА: Они сказали, что они ваши работники: Ромео… Сальваторе и Кармине.
АЛЬБЕРТО: Да, да, бывшие работники. (Подмигивает Туллио). Прекрасно, прекрасно, впустите-ка их всех. (Обращается к Туллио). Они видели, что я направляюсь сюда, и решили последовать за мной, чтобы обсудить вместе создавшуюся ситуацию. Прекрасно, прекрасно! Таким образом, все можно будет уладить.
Альберто подходит к двери, чтобы встретить троих бывших работников фирмы, которые, между тем, входят в палату и разговаривают, выясняя между собой, кто из них вручит цветы Туллио. Кармине несет бутылку шампанского. Ромео несет пакет, видимо с тортом, и говорит, что торт будет вручать он лично… Букет цветов поручается вручить Ромео. Они выстраиваются в цепочку друг за другом, как Волхвы, и входят в палату. Видят Альберто, но приветствуют его всего лишь несколькими словами: «Добрый день, разрешите!»
Подходят к кровати Туллио. Кармине впереди, Сальваторе — вторым и Ромео — последним.
Альберто, и это можно понять, делается дурно, оттого что его практически проигнорировали бывшие работники.
КАРМИНЕ: Синьор Туллио, эту бутылку положите в холодильник. Вы ее должны выпить, как только выздоровеете.
САЛЬВАТОРЕ: (Показывает цветы). Это от нас всех трех, вместе с пожеланиями скорейшего выздоровления.
РОМЕО: А это торт, испеченный моей мамой… Вы увидите, какой он вкусный!
ТУЛЛИО: Открой, открой сейчас же, хочу взглянуть на него.
Ромео начинает раскрывать коробку с тортом, в то время как Сальваторе вручает цветы Джулиане, берет стул, не спрашивая ни у кого разрешения, и садится рядом с кроватью.
Тем временем Кармине берет стул Лючии и присаживается в свою очередь рядом.
Ромео продолжает стоять на ногах и смотрит немного растерянно по сторонам.