Литмир - Электронная Библиотека

ДЗАЙРА (иронически). Ну, а как же? Здесь все появляется как по волшебству.

Показывает всем сумку с продуктами.

Вы видите это? Все это появилось здесь по мановению его волшебной палочки. Так бывает в конце каждого месяца…

Делает движение рукой, как будто хватает что-то.

Когда ему нужны туфли, он внушает это сапожнику и тот приносит ему туфли прямо на квартиру. А когда приходит срок платить за квартиру, он делает вот так… и прямо из воздуха… Одним, словом, вы меня понимаете?.. А я славлюсь своим умением исчезать… Всегда, как только он говорит: раз, два, три! — я исчезаю, потому что я знаю заранее, чем это кончится…

Обращаясь к портье.

Оставайтесь выпить чашечку кофе!

ПОРТЬЕ. В этом никакой необходимости, синьора…

ДЗАЙРА. Вы были так любезны…

АМЕЛИЯ. Мы как раз собирались выпить кофе. Правда, его нужно подогреть… Оставайтесь!

ПОРТЬЕ. Благодарю…

АМЕЛИЯ (приглашая его войти в комнату). Прошу вас…

ПОРТЬЕ. Очень любезно с вашей стороны…

Выходит первым налево, за ним обе женщины.

АРТУРО. Я, пожалуй, сперва побреюсь. После кофе надо будет кое — куда пройти…

ДЖЕРВАЗИО. Выйдем вместе…

Оба уходят вслед за портье с женщинами. Отто, оставаясь один, аккуратно сматывает проволоку с выключателем и кладет ее на шкаф. Раздается комнатный звонок. Услыхав его, Отто поспешно идет в переднюю. После небольшой паузы, снова входит, за ним следует полицейский, двое агентов и Калоджеро ди Спельта, который держит под мышкой японскую резную шкатулку, которую мы видели в первом акте.

БРИГАДИР. Всем оставаться на своих местах!

ОТТО. Я остановился! Это единственное, что вы можете требовать, я один…

БРИГАДИР (подозрительно). Я это вижу, я не слепой! Не пытайтесь хитрить со мной! Я — полицейский, вы — илллюзионист. Если я говорю: «Руки вверх! Всем оставаться на своих местах! Именем закона, откройте!», то эти фразы не шелест листьев и не шорох ресниц, потому-то я их и говорю! Вы поняли меня?

Двум агентам.

Вы оставайтесь у входа.

К Калоджеро.

Вы, господин ди Спельта, стойте рядом со мной!

КАЛОДЖЕРО (послушно). Слушаюсь!

ОТТО (не теряя своего обычного присутствия духа). Что произошло? За что вы оказываете мне честь своим посещением, синьор ди Спельта?

КАЛОДЖЕРО (взбешенный их презрением). Я вам не собираюсь отвечать! Все, что я должен был вам сказать, я сказал, представителю власти, который здесь присутствует. Можете обратиться к нему и он вам ответит.

ОТТО. Отлично! в таком случае, синьор бригадир, разрешите мне узнать, чем я обязан вашему присутствию в моем доме?

БРИГАДИР (желая произвести впечатление). Не прикидывайся невинной овцой, ты, чернокнижник! Намотай себе на ус, что полиция знает все и всегда в курсе дела. Четыре дня тому назад в саду отеля «Метрополь» вы преступно осуществили исчезновение чужой жены!

Показывая на Калоджеро.

Его жены!

ОТТО (едва решившись произнести). Но… но…

БРИГАДИР (авторитетно). Спокойствие! Всем оставаться на местах!

Продолжая.

На синьоре были украшения: золото и бриллианты.

КАЛОДЖЕРО (робко уточнив). И еще один смарагд в десять карат.

БРИГАДИР. Спокойствие! Если я сказал золото и брильянты, то это включает в себя и смарагды и рубины. Всем оставаться на местах!

Снова обращается к Отто.

Сейчас речь идет о том, чтобы установить временное местонахождение трупа. Если вы признаетесь, тем лучше для вас.

ОТТО. Могу я говорить?

БРИГАДИР. Валяйте!

ОТТО. Я уже объяснил синьору ди Спельта, что в данном случае речь шла об обычном опыте и он сам начал это дело бог знает когда. И потом факт остается фактом: я поставил его лицом к лицу с иллюзией, оставив на мгновение в конкретной форме мнемонические образы его атавистического сознания при условии, что это не повлечет за собой моей ответственности.

БРИГАДИР (в замешательстве, мрачно). Но синьора исчезла… Да или нет?

ОТТО. В этом не проходится сомневаться, синьора исчезла!

Указывая на Калоджеро.

Теперь только от него зависит ее появление снова.

Подбадривая Калоджеро.

Мужайтесь, синьор ди Спельта. Но создавайте недоразумений и не отнимайте времени у блюстителей закона. Сами верните себе свою жену!

КАЛОДЖЕРО (упрямо). Шкатулку я не открою! Я не такой уж дурак, чтобы меня можно было так легко одурачить!

БРИГАДИР (в еще большем замешательстве). Какая шкатулка?

КАЛОДЖЕРО (показывая ему ее). Вот эта.

БРИГАДИР. А причем здесь шкатулка?

КАЛОДЖЕРО (указывает на Отто). Потому что он утверждает, будто моя жена там, внутри!

ОТТО (вкрадчиво). Итак, синьор ди Спельта, разве вы все еще не открывали шкатулки?

КАЛОДЖЕРО (решительно). И не открою!

ОТТО. В таком случае, в силу каких же абсурдных мотивов вы настаиваете на этом?

БРИГАДИР (подозрительно). Извините, но как можно думать о том, что вы найдете свою жену в шкатулке?

ОТТО. Не одну, синьор бригадир, а много: сто, тысячу жен может вмещать одна шкатулка, даже если она меньше этой.

БРИГАДИР (отрывая свои взгляд от лица Отто, словно все это ему надоело). Синьора исчезла? Исчезла! Лучше будет тебе, если ты признаешься: почему ты ее убил, как ты ее убил, где находится труп?

Калоджеро делает удовлетворительное движение, услышав повелительный тон бригадира.

ОТТО (после небольшой паузы, решаясь). Я понимаю… Лучше будет, если я признаюсь.

БРИГАДИР (энергично, как никогда). Всем оставаться на местах!.. Говори!

ОТТО. Да, я хочу признаться закону. Но не были бы вы так любезны, бригадир, удалить на секунду синьора ди Спельта?

БРИГАДИР (обращаясь к Калоджеро). Вы идите туда.

Указывая на точку в глубине сцены справа.

Калоджеро повинуется.

ОТТО (отзывая бригадира в сторону). Подойдите сюда, присаживайтесь!

Садится.

Синьора ди Спельта, жена синьора, предъявившего обвинение, находится в Венеции.

БРИГАДИР. В каком виде? В мертвом?

ОТТО. Наоборот, в живом! Мне нравится ваше лицо, и я открою вам кое-что… В тот вечер моего представления в саду отеля «Метрополь» она воспользовалась удачным моментом, чтобы сбежать от ревнивого мужа со своим любовником Мариано д'Альбини… Как вам это нравится?

БРИГАДИР (медленно поворачивая голову в сторону Калоджеро, разглядывая его с головы до ног.) У синьорины был любовник?

ОТТО. Да. И именно потому, чтобы не ставить этого жалкого человека лицом к лицу с действительностью, я выдумал это дело со шкатулкой.

БРИГАДИР (озабоченно). А если он ее откроет, эту шкатулку?

ОТТО. Он подумает, что он недостаточно верил во все это.

БРИГАДИР. А если он ее не откроет?

ОТТО. Он будет жить в иллюзии ее верности.

БРИГАДИР. Я не понял.

ОТТО. Это неважно.

БРИГАДИР (подозрительно). А как вы можете мне это доказать?

ОТТО. Вот этим.

Вынимает из кармана письмо, которое ему принес Портье. Письмо от синьоры. Прислано из Венеции.

Читает.

«Уважаемый профессор Марвулья! Я мучаюсь тем, что поставила вас в такое неловкое положение перед моим мужем; но верьте мне, что это не моя вина! Синьор, увлекший меня в Венецию, — Мариано д'Альбини. Я с ним на седьмом небе от счастья. Единственное, что тревожит меня — это бедный Калоджеро. Попытайтесь найти его и лишить мысли отыскать меня. Простите меня и верьте мне. Ваша Марта ди Спельта».

8
{"b":"278583","o":1}