Он делал все, чтобы поддержать бодрость среди своих
спутников. Каждое утро и каждый вечер отряд пел хо-
ром церковные песнопения и подолгу, молился. Пизарро
говорил проповеди. Правда, в них было больше крепких
словечек, чем священных изречений, но на солдат оно
действовали. Кроме проповедей, Пизарро, как всегда,
рассказывал занимательные истории о битвах и о золо-
те - золото, золото, золото... Оно звенело в ушах, манило,
баюкало, ободряло, воодушевляло, успокаивало…
Солдат истомила лихорадка. Целыми часами они ле-
жали неподвижно на песке. Над ними носились тучи мо-
скитов и словно серым пластырем облепляли голое тело,
с которого давно уж свалилась истлевшая одежда. Когда
зуд становился нестерпимым, солдаты зарывались в пе-
сок и покрывали лица листьями. Некоторые по целым ча-
сам бредили с открытыми глазами. Вспоминали детство,
видели перед собой оставшихся в Испании матерей, не-
вест, друзей. Больные были счастливее тех полуздоро-
вых, которые бродили по острову в поисках пищи и с
отчаянием вглядывались в лиловатую даль, ожидая не-
возможного чуда.
А чудо это все-таки произошло. Де-Люке, Альмагро и
Эспиноса пустили в ход все средства: надоедали губерна-
тору, уговаривали епископа, за кружкой вина обрабаты-
вали колонистов, ссужали - без отдачи - мелкие и круп-
ные суммы чиновникам столицы. В Панаме начался ро-
пот. «Оставить без помощи христиан, да еще испанских
гидальго, - разве это 'по-божески? Упустить из рук це-
лую империю - разве это выгодно испанской короне?
Лишить католическую церковь сотен тысяч новообра-
щенных - разве это приятно его святейшеству папе?
Де-Люке не пренебрег и самыми малыми мира сего: су-
нул служке епископа пять дукатов и о чем-то долго шея
тался с ним. И служка выручил. Как-то вечером, подавая
Постройка времен инков.епископу ужин, служка низко поклонился и шопотом со-
общил:
- Я слышал, что отцы доминиканцы написали на вас
донос, ваше преосвященство:
Епископ знал, что с отцами доминиканцами шутки
плохи. Ведь они ведали инквизицией! Его преосвящен-
ство заволновался.-
- Они говорят, что вы не заботитесь об обращении в
христианство язычников и не поддерживаете Пизарро,-
пояснил служка.
.От огорчения епископ не захотел даже, ужинать. Из-за
этого проклятого Пизарро, пожалуй, еще отрешат от
должности за нерадение. Надо подействовать на губерна-
тора! Но что сильнее всего действует на губернатора?
Ясное дело, донос. И его преосвященство тут же поехал
к его превосходительству.
Оставшись наедине с сеньором де-Риас, епископ поже-
вал губами, оглянулся на дверь, вздохнул, кашлянул. Гу-
бернатор хорошо изучил повадки епископа и сразу по-
нял, что его преосвященство собирается сказать накую -то
неприятность: Так оно и вышло. Его преосвященство вы
сморкался и, понизив голос, сказал;
- Я слышал, что несколько видных чиновников по-
слали ко двору донос на ваше превосходительство. Име-
на доносчиков мне, к сожалению, никак не удалось уз-
нать. Они обвиняют вас в измене.
Губернатор подскочил на кресле.
- Меня? В измене? - повторил он, ошеломленный.
- Ну да, они говорят, что вы не посылаете помощи
Пизарро для того, чтобы самому завоевать южную импе-
рию и потом отложиться от Испании.
- Пизарро! Пизарро! Пизарро! - в бешенстве забор-
мотал губернатор. - Мне все уши прожужжали этим про-
клятым именем! Нехватает еще, чтобы из-за этого прохо-
димца надо мной нарядили следствие! Пусть они пода-
вятся своим капитаном! Пусть едут завтра же и забира-
ют из Панамы весь сброд. Я сейчас же отдам приказ,
чтобы экспедицию разрешили.
Экспедиция поехала, но на этот раз с немногочислен-
ным экипажем и со строгим губернаторским наказом:
вернуться в Панаму не позже чем через шесть месяцев.
И в тот день, когда даже Пизарро перестал надеяться,
корабль Альмагро бросил якорь у берегов острова Гор-
гоны. .
Когда больные подкормились и несколько оправились,
Пизарро приказал отправляться в дальнейшее плавание.
Корабль двигался все время на юг и недели через три
бросил якорь в заливе Гваякиль, расположенном у под-
ножия высочайших вершин Анд - горы Чимборазо и
вулкана Котопахи. Но больших поселений в этом районе
не оказалось, и экспедиция поехала дальше.
На берегу залива, названного испанцами заливом
св. Клары, раскинулся город Тумбес, тот самый, о кото-
ром 'рассказывали кормчему Руису встреченные им в оке-
ане индейцы. Пизарро немедленно отправил туда двух
ближайших своих сотрудников - Алонзо де-Молина и
Педро де-Кандиа. Через несколько часов посланные вер-
нулись и с восторгом рассказывали о виденных ими чу-
десах. В городе много каменных дворцов и храмов. На
базарах лежат груды плодов и всевозможных припасов.
Жители радушны, зовут к себе иностранных гостей и
угощают их каким-то вкусным напитком ив золотых и
серебряных кубков. Мужчины веселы и разговорчивы,
женщины миловидны и приветливы. А сколько на них
золотых серег, ожерелий, браслетов! ,Право, если как сле-
дует обшарить этот город, можно нагрузить золотом це-
лые корабли.
Солдаты слушали посланцев, затаив дыхание. Рассказы
прибывших звучали, как небесная -музыка, и усталым
воинам казалось, что над палубой кто-то подвесил тыся-
чи золотых колокольчиков !и с каждого из них льется
золотая струя. Но на осторожного и недоверчивого Пи-
зарро не. так-то легко было подействовать. Он усмехнул-
ся и сказал:
- Должно быть, друг Молина и друг Кандиа слиш-
ком много хлебнули индейского напитка. Надо мне само-
му посмотреть этот райский город.
В сопровождении четырех солдат и индейца-перевод-
чика Пизарро высадился на берег. Его блестящие сталь-
ные латы, шлем с длинными страусовыми перьями, меч
на перевязи, куртка, белое лицо и длинная с проседью.
борода вызвали в собравшейся толпе шепот изумления.
Таких людей жители Тумбеса еще не видели. Они знали
употребление меди и умели выделывать из нее ножи и
мечи, но железо было им неизвестно: Высокие сапоги со
шпорами, которые Пизарро надел для этого торжествен-
ного случая, казались им необыкновенным украшением.
Но всего- необыкновеннее были цвет кожи и густая бо-
рода этого пришельца. Те двое, которые приезжали до
него, были тоже белые и бородатые. Где же родятся эти
удивительные существа? На краю света? На луне? На
солнце?
Безусые и безбородые мужчины перешептывались,
темно-коричневые женщины вскрикивали от изумления и
восторга, нагие ребятишки подбегали сзади к невидан-
ным существам, несмело притрагивались пальцами к их
латам, и сапогам и стрелой отбегали в сторону. На неда-
леком расстоянии от берега Пизарро поджидала неболь-
шая группа. Впереди стоял высокий человек в головном
уборе из перьев, синей рубашке и длинном пурпуровом
шерстяном плаще, по краям которого были вытканы за-
тейливые узоры. В ушах этого человека, по-видимому,
какого-то важного начальника-были вдеты тяжелые, в
четверть фунта, золотые серьги. От этого груза мочки
ушей оттянулись книзу чуть не на вершок и свисали по-
чти до плеч.
Позади высокого человека стояла вооруженная стра-
жа- человек двенадцать воинов в рубашках темного
цвета, с медными мечами и с пиками; снабженными мед-
ными наконечниками.
Высокий человек слегка нагнул голову и быстро заго-
ворил. Индеец-переводчик на ломаном испанском языке