свободу...
Федор Ушакое
По завоевании и освобождении соединенными эскадрами от
французов прежде бывших Венецианских островов, сделав из
всех их республику, надлежит учредить и установить правление
и спокойствие народа. Город Корфу имеет быть главным
присутственным местом, и в нем учредить должно сенат. Для
учреждения же постановлений и надлежащих правил новому правлению
и для составления Сената из всех означенных островов дали
мы повеление депутации избрать выбором и балатирациею
между первейшими жителями искусных, честных, справедливых,
достойных и с лучшими дарованиями особ: из острова
Кефалонии 3, из Занта 2, Св. Мавры 2, Итаки 1, Цериго 1 и Паксо 1,
которых и прислать немедленно в город Корфу. Также и в оном
городе избрать 3 человек самых достойнейших; а чтобы
учреждением правления поспешить и малейше не замедлить, в городе
Корфе избрать достаточное число лиц из первейших,
достойнейших, с хорошими дарованиями и качествами и составить из
оных комиссию, которой вместе с прибывшими сюда ныне
депутатами из Св. Мавры и из прочих островов, начать приуготовле-
ния и распоряжения: на каком что основании быть должно;
сколько потребно иметь сенаторов; сколько, какие именно и для
каких надобностей нужно учредить департаменты, равно и
прочие присутственные места на каждом из островов, и что
признано будет за лучшее и полезнейшее к спокойствию общества.
Сочинив об оном подробное описание, представить ко мне; в
потребных же обстоятельствах, ежели об чем вознадобится,
советоваться со мною.
В сходстве рапорта вашего высокоблагородия, от 21-го числа
марта ко мне поданного, приговоренного учрежденною на
вверенном вам фрегате скорорешительного военного суда комиссиею
матроса 2 статьи Ивана Осипова за учиненное им во время
сражения против артиллерии унтер-лейтенаита Тухалевского
непослушание и дерзость по силе законов к лишению живота, а по
уважению комиссии к сечению на всех судах кошками. Я, уважая
долгое его содержание под караулом, молодые лета и в надежде,
что о-н таковой проступок заслужить может, но к воздержанию
его впредь от таковых дерзостей и непослушания в пример
прочим рекомендую наказать на одном вверенном вам фрегате при
собрании всей команды служителей кошками и сие
наказание записать в тетрадь.
От меня и от командующего турецкой эскадры Кадыр-бея в
остров Кефалонию в депутацию послано повеление, чтобы балан-
тирациею по присяжной должности с клятвенным обещанием
избрали самых первейший и достойнейших, знающих, справедливых
и добродетельных людей трех членов. А вторым письмом я
писал, чтобы иных двух еще выбрали кандидатов, чтобы всего
было 5 человек, и прислать в Корфу для учреждения и
установления здесь с прочими со всех островов депутатами Сената и
присутственных мест, равно и для установления лучшего и
одинакового рода правления во всех островах я определяю вам быть при
оном Еыборе означенных для присылки сюда депутатов, и как
известно мне, что к вам множество народу имеют хорошее
послушание, потому предписываю вам народу от меня объявить, чтобы
они успокоились и отнюдь бунта, дерзости и озорничества
никакого не производили бы, отчего стараться вам их удерживать
ласкою и строгостию и ожидать со всякой скромностию
устанавливаемого нами порядка; избрание для присылки сюда
депутатов можно сделать одним дворянством, не мешая многих, что
же касается до выбору судей, в острове Кефалонии быть
следующих, об том поступлено будет так, как прежде мы предписали,
и 2 класс не будет оттого отключен, ожидали бы терпеливо, ибо
теперь я только об том и стараюсь, чтобы учредить правление
и доставить спокойствие обществу.
Известно мне, что правление в острове Кефалонии и по сие
время еще не учреждено. Народ негодует на депутацию и просят
скорейшего учреждения, а между тем чернь дошла даже до дерз-
кости и ослушания, сбираются во множестве людей и почти бунт
заводят. По получении сего депутация тотчас имеет
опубликовать во всем острове, что я с командующим турецкой эскадры
Кадыр-беем наистрожайше запрещаем народу всякую дерзкость
и непослушание, объявить им, чтобы оставались совершенно
спокойными, соблюдали бы тишину и порядок и ожидали бы
окончательного решения терпеливо. Благодарение всевышнему богу —
все прежде бывшие венецианские острова ныне победоносным
оружием их императорских величеств от рук французов
освобождены, и имеем повеление учредить и установить во всех оных
островах правление и порядок. Послали мы повеление во все
острова прислать в Корфу к соединенным эскадрам депутатов
для составления правления наилучшим образом, как должно
быть республик. Мы начали уже учреждение сие приводить в
порядки. Ожидаем только скорейшей присылки депутатов и вместе
со всеми ими тотчас оное правление и весь порядок установим
единообразно во всех островах, каковое учреждение и в остров
Кефалонию немедленно прислан будет, я всевозможно стараться
буду скорее оное установить. Желаю ото всей искренности моей
доставить всем островам совершенное спокойствие и предписываю
всем обывате\ям острова Кефалонии восстановить между собою
приятство и дружелюбие и ожидать сего желаемого им мною
установления и порядка и ссор и распрей между собою отнюдь
никаких не производить, в противном случае подвергнут себя
строгому наказанию и к сумнительному спокойствию всех
освобожденных нами островов уведомляю, что мы эскадрами; начали
уже действия наши на Италию, Бриндичи от французов
освобождены, суда непрятельские изо всех мест до самой Анконы вы-
гнаты, войска французские в малом количестве, высаженные
десантом в Бриндичи, от наших войск бежали во внутрь земли
провинции Апулии, но посланными от наместника королевского
кардинала Руфо войсками за ними в погоню все побиты, а про-
чие взяты в плен и вся провинция Апулии теперь совершенно
свободна. Эскадры наши начинают блокировать Анкону и
освобождать прочие места неаполитанского владения, сухопутные
российские его императорского величества войска под командою
фельдмаршала Суворова, соединенные вместе с императорскими
австрийскими войсками, также уже начали свое действие на
Италию со стороны матерого берега, и, надеемся, при помощи
всевышнего Италия скоро будет от неприятелей свободна, а посему
объявляю, чтобы ложным от преданных французам словам
распускаемым не верить, а были бы все обыватели острова спокойны,
и кто имеют собственные свои суда, способные для крейсерства,
вооружали бы оные немедленно, искали бы выгодной для себя
пользы крейсерством в Венецианском заливе и около Италии,
дабы все французам принадлежащие суда переловить и истребить
при помощи нашей эскадры, которые и от военных судов
защищать будут. Подтверждаю депутатам 3 человек, как от нас
предписано, для скорейшего установления правления в островах
прислать сюда немедленно, выбор оных сделать депутациею
дворянством и первейшими из граждан по балантирации. Но при оном
выборе ссор и распри никакой не производить, при балантирации
должно быть собрание не слишком в великом количестве из
первейших особ из дворянства и прочих граждан и обывателей.
Еще им напоминаю присылкою 3 депутатов отнюдь не замедлить.