Кате, изменившей свой имидж и выглядевшей теперь более зрелой женщиной, по-прежнему нельзя было звонить после девяти вечера, хотя она вела программу уже не каждый день.
Лиз всегда переживала перед выпуском нового номера, и по воскресеньям она обычно бывала выжата как лимон. И ни она, ни Катя не звонили по выходным Джоанне боясь, что не дадут ей немного вздремнуть или, что еще хуже, разбудят малыша. Но несмотря ни на что в их отношениях осталось главное: чувство, что если с тобой случится какая-нибудь неприятность, ты всегда можешь рассчитывать на помощь подруг. И все они обожали ребенка Джоанны, что также их объединяло.
Выпив глоток шампанского и откусив бутерброд, Джоанна сказала подругам:
— Прежде чем у меня появилась семья и этот малыш, я много разного испытала, и теперь я точно знаю, как не надо поступать. Когда у меня будет следующий муж, я буду идеальной женой и матерью.
Лиз толкнула ее в бок.
— Ты не выйдешь замуж в третий раз, пока меня не возьмут в жены. — Она вздохнула. — Как вы думаете, встречу я наконец такого мужчину, которому я понравлюсь и которому не будет досаждать моя работа.
Катя задумалась.
— Это будет непросто. Это всегда непросто с нашей работой, которая отнимает столько времени.
— Но я думаю, не все будет так плохо, как сейчас, — произнесла Джоанна. — У вас будет больше опыта, вы станете более организованными и, кто знает, может даже научитесь распределять часть своей ответственности на других.
Они громко засмеялись.
— Но я не помню, чтобы мы не мечтали стать материально независимыми, — сказала Катя.
— И не жить такой жизнью, к которой мы, к несчастью, начинаем привыкать, — добавила Джоанна.
Джордж, проходивший мимо, услышал, как Лиз сказала:
— Благодаря биржевым спекуляциям, мы чуть было не стали совсем нищими. Когда мы созреем для этого, давайте придумаем что-нибудь по-настоящему стоящее, откроем собственное дело. Почему бы нет?
Джоанна улыбнулась Джорджу.
— Лиз предложила идею, как делать деньги, номер девять тысяч пятьсот два.
Джордж поцеловал жену в затылок и вылил остаток содержимого бутылки себе в бокал.
— Вы слышали фразу: «Ведите счет своим удачам, а не своим неприятностям»? — спросил он. — Не понимаю, почему вы никак не можете успокоиться на достигнутом. Видимо, мужчинам женщин не понять. — И Джордж направился через гостиную к своему сыну.
Подруги улыбнулись, и Катя подняла свой бокал. — У меня есть тост. Давайте выпьем за беспокойство, неуверенность и тревогу, которые заставляют нас идти вперед.
— И за то, что важнее всего этого, — сказала Лиз.
Они нисколько не колебались. Под звон бокалов их голоса прозвучали в унисон.
— За дружбу!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Пимлико — район в центральной части Лондона; когда-то славился своим увеселительным садом.
(обратно)
2
Тринити-Холл — колледж Кембриджского университета; основан в 1350 г.
(обратно)
3
«Конкорд» — сверхскоростной пассажирский самолет.
(обратно)
4
Стиль эпохи королевы Анны — для него характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере. Начало XVIII века.
(обратно)
5
«Ротари клаб» — один из многочисленных филиалов клуба для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена в клубе только одним членом. Основан в США в 1905 г.
(обратно)
6
«Харродс» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
(обратно)
7
Гражданин Кейн — главный герой одноименного фильма американского режиссера Орсона Уэллса.
(обратно)
8
Руперт Мердок — крупный австралийский издатель и бизнесмен, работающий в области средств массовой информации; ему принадлежат многочисленные печатные издания в Австралии, Великобритании и США.
(обратно)
9
«Главный кнут» — главный организатор парламентской фракции — следит за соблюдением партийной дисциплины, обеспечивает поддержку политики своей партии и присутствие членов фракции на заседаниях парламента.
(обратно)
10
«Пресс ассошиэйшн» — крупнейшее частное информационно-телеграфное агентство; продает газетам, радио- и телекомпаниям информацию и фотоматериалы о событиях внутри страны; контролируется владельцами ряда английских провинциальных и ирландских газет. Основано в 1868 году.
(обратно)
11
Розанна Барр (наст. имя Розанна Арнолд) — американская актриса, исполнительница комедийных ролей.
(обратно)
12
Мать Тереза — монахиня и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии 1979 года.
(обратно)
13
Грейс Келли — американская актриса кино и телевидения; в 1956 году вышла замуж за принца Монако.
(обратно)
14
В английском языке имя Чарли начинается с буквы «C», а имя Ванессы с буквы «V».
(обратно)
15
Чекерс — официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир.
(обратно)
16
Сандринхем — одна из загородных резиденций английских королей; находится в графстве Норфолк.
(обратно)
17
Балморал — замок в графстве Абердиншир; с 1852 года официальная резиденция английских королей в Шотландии.
(обратно)
18
Пентхаус — роскошный особняк на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком и бассейном.
(обратно)
19
Бронкс, Бруклин, Куинс — административные районы Нью-Йорка.
(обратно)
20
В английском языке звук «Ш» записывается как «Sh».
(обратно)
21
Центральный зал — зал в здании парламента, расположенный между палатой общин и палатой лордов; обычно является местом встречи членов парламента с избирателями.
(обратно)
22
«Сент-Стивенз» — ресторан рядом со зданием палаты общин; получил свое название от часовни Св. Стефана, которая находилась на месте здания палаты общин.