Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Верните, что взяли

(Слово российских ветеранов)

Перевод Н. Переяслова

«Даром получили, даром давайте».

(Из Библии)

«Это богатство вам досталось от предков!»

(Из Корана)
Такого представить не мог нипочём
Никто из погибших во имя Победы,
Чтоб те, кто сегодня вдруг стал богачом —
В упор не смотрели на тех, кто стал бедным.
Поэтому мы – кто не день и не два
Прожили на свете по милости свыше —
Должны прокричать нуворишам слова,
Которые им не хотелось бы слышать.
И строчки, что ныне во мне родились,
Пусть выскажут тем, кто пугается прошлого,
Что зря они все от него отреклись:
Не меньше плохого там было хорошего!
И даже когда нас, бессчётно губя,
Сажали по спискам,
«Транссиба» длиннее,
Мы Родину не предавали, любя,
И, горе терпя, становились сильнее.
Ничто нас на свете согнуть не смогло,
Мы впроголодь жили, но радостно пели.
Мы вынесли боль и отринули зло…
А вы что хорошего сделать успели?
Вы нагло присвоили всё, что страна
Копила, шагая в грядущие дали.
Соперничать с вами и сам сатана
Не смог бы – так шустро всё расхватали!
Но что бы, скажите-ка мне, удальцы,
Могли вы присвоить себе, в самом деле,
Не выстрой вам шахт и заводов отцы?…
(Вы строить умеете только дворцы
Себе у морей – на народные деньги).
Любой олигарх поедает, как шмель,
Тот мёд, что готовили пчёлы всё лето.
Великое ль дело – летать в Куршевель,
Чтоб в номер за деньги
водить малолеток?!
Не стыдно ли, в Лондоне сидя сыром,
Швырять миллионы на новые яхты,
Соря, как пропойца, народным добром
И тратя легко наши верфи и шахты?
Пред вами в поклоне стоят старики,
У всех – ордена и почётные званья.
Сжимают в карманах они кулаки
И… просят безмолвно у вас подаянья.
Не смейтесь над ними – не их в том вина,
Что воры во власти (за ними успей-ка!)
Решили, что честной работе цена
Отныне не больше, чем просто копейка.
Мы, как опьянённые, верили вам,
А вы – нашу Родину распродавали.
Но нет больше веры красивым словам,
Вам впредь провести нас удастся едва ли.
И, не опуская униженно взгляд,
Мы требуем, вновь обретая свободу:
– Всё это – не ваше! ОТДАЙТЕ назад!
Верните, что взяли, обратно НАРОДУ!

Советский человек

Перевод И. Тертычного

Из школы является внук.
С улыбкой его встречаю.
– Скажи, – говорит он мне вдруг, —
СОВОК ты?… Что означает?
Я и не такое слыхал.
Немало слыхал вопросов.
Ведь нынче кто жизнь не видал,
На прошлое смотрит косо.
– Придумали слово лгуны,
Кто землю свою не любит.
«Совки» же – Отчизны сыны,
Советские НАШИ люди!
И чтобы Отчизна цвела
Под зноем судьбы, под снегом,
Вершил большие дела,
Кто звался, внук, Человеком.
И радостен был ему ТРУД,
Успех трудовой собрата.
Когда ж стал главенствовать плут —
Не стал рвачом вороватым.
Ни гор золотых, ни дворцов —
Не нужно!.. Росли бы дети!
Любили бы мам и отцов!
Таких вот сыщи на свете.
А как они были дружны,
Советские люди! Диво!
В любом уголке страны
Был каждый с судьбой счастливой.
Мужчины, храня рубежи
Великой родной державы,
Хотели Отчизне служить,
Не требуя благ и славы.
Высокая, тихая честь —
Советским быть человеком.
И в этом судьба наша есть.
Запомни, внучок, навеки.
И, выслушав речь мою, внук —
Я это, клянусь, не забуду —
Сказал, улыбаясь мне, вдруг:
– СОВЕТСКИМ, дедушка, буду!

Наш народ

Перевод И. Тертычного

Этот народец зовётся народом?!
Лишь шёпот, меканье, пустословье.
Распашет ли землю, пройдёт ли походом?
Согреет ли малых-старых любовью?
Этот народец зовётся народом?!
Ворью, глянь, закрома открывает
И врагов по секретным заводам
Водит, простецки смеясь, кивая.
Этот народец зовётся народом?!
Пройдохе верит… всему на свете!
Смело сразится со швалью и сбродом,
Но пьян – его враз валит ветер.
Этот народец зовётся народом?!
Ему пришельцы своих милее.
Вспомнит героев – так-сяк, мимоходом, —
А тех, кто нынче его жалеет?…
Этот народец зовётся народом?!
В рабы, чуть что, идёт самовольно,
Чтоб богатею быть с грузным доходом,
Ну и чинуше – сытым, довольным.
Этот народец зовётся НАРОДОМ?!
Это отара с немалым приплодом…
Таков… Но вижу своё я счастье:
Служить ЕМУ – с любовью и страстью.
3
{"b":"267352","o":1}