‘( Коран 98
49
Коран 4 :
50
Коран 48
5:
Коран 8 :
52
Коран 57
53
Коран 50
54
Коран 89
55
Коран 55
•л.
•л.
166-
: 10.
17.
:4.
:15.
:28.
65:29.
Шейх Масуд — возможно, имеется в виду выдающийся персидский поэт
Масуд Са’ад Салман (ум. в 1121 или 1131 г.).
57
Обычное у суфиев отрицание своего «я», исходящее из того, что вера
предусматривает двойственность верующего и объекта веры.
58
Сайид Насими — Сайид Имадуддин Насими (ум. в Ллеппо в 1417 или
1418 г.)—известный турецкий поэт-хуруфит, писавший по-турецки и по-персидски; казнен как еретик.
59
Баязид Вистами — Лбу Язид Тайфур ибн Иса ибн Сурушан ал-Биста-
ми (ум. в Бистаме, Северо-Восточный Иран, в 874 или 877 г.), основатель
экстатического («хмельного») направления в суфизме, один из влиятельнейших
суфийских учителей.
60
Коран 2: 182.
61
Коран 41 : 54.
62
Коран 57 : 23.
63
Коран 51 : 21.
64
Коран 5 : 26
65
Коран 7 : 204.
66
Коран 57 : 4.
67
Увайс ал-Карани — современник пророка Мухаммада, считавшийся у суфиев одним нз провозвестников мусульманского мистицизма.
68
Коран 17:46.
69
Коран 22: 18.
155
70
Намек на йогическую медитацию, широко распространенную во времена Хамзы на Суматре и Яве и до сих пор сохранившую свою первоначальную форму на о-ве Бали.
71
Саади — Муслихиддин Саади Ширази (ум. в Ширазе в 1291 г.), один
из величайших персидских поэтов-классиков, мастер суфийской газели; приведенная цитата заимствована из его прославленного прозо-поэтического сочинения «Гулистан» («Цветник роз»).
12
Коран 3:17.
73
Мансур Халладж — Абу’л-Мугис ал-Хусейн ибн Мансур ал-Халладж
(род. в 858 г. в провинции Фарс, ум. в 913 г. в Багдаде), известный суфийский
мыслитель и поэт, казненный как еретик и впоследствии почитавшийся суфиями как величайший из мучеников.
74
Коран 17 : 87.
75
«Месячные мужей» — по мусульманским представлениям, женщина в
период месячных «нечиста»; подобно тому как муж в это время воздержи
вается от общения с нею, Аллах, считая чудеса «нечистыми», не дарует чудо
творцам единения с ним.
Мирза Талиб
СУРЬМА ДЛЯ ГЛАЗ *
Мирза Асадулла-хан Ноша Талиб (1797—1869)—великий поэт Индостана. Ему принадлежат произведения на урду и персидском языках. Данное
маснави посвящено раскрытию смысла некоторых суфийских аллегорий. Талиб не был ни мистиком, ни суфийским поэтом, однако не порывал с классической традицией, тесно связанной с мусульманским мистицизмом. Он обладал обширными познаниями в суфизме, считался его признанным знатоком.
В 50-е годы XIX в.— до Народного восстания 1857—1859 гг.— нес службу
историографа и Султана поэтов при дворе Бахадур-шаха Зафара в Дели.
Послушай, о чем рассказывает флейта,
Как жалуется на разлуку.
Руми
1. Не из тех я, кто хочет вести рассказ о себе, Поведаю я о жизни одного человека.
2. От дыхания милостей, что я получил от учителя, Я заставлю перо стонать, как флейту.
3. Стон флейты идет путем человеческого дыхания, И осведомлен и о гармонии, и о тайне.
4. Если сердце отдашь во власть мелодии тайн Истины, Тебе должно, как флейте, быть пустым от самого себя.
5. Если в сердце у тебя нет раны, не болтай про хмель, Это вино такой силы, что разрывает грудь.
6. О ты, кто не осведомлен о сокрытой тайне, Не вступай на Путь1, если ты не человек Пути.
7. Ухватись за полу человека Пути,
Только умей отличать водителя от разбойника.
8. На тысячи людей человек Пути один.
Людей много, шах один.
9. Человек Пути должен принадлежать к влюбленным 2, На губах веселая мелодия, а в сердце боль любви.
10. И если спросишь, кто этот человек Пути,
Кто им может быть, кроме Сираджуддина Бахадур-шаха 3.
11. В тарикате—проводник путников,
В халифате — вождь царей.
12. Тот, кто чуть задумается о тайне единства, Захлопнет тетрадь бытия и небытия 4.
13. Едва он начнет играть на флейте,
Станет флейта саженцом, на котором растет плод—Шибли 5.
14. Едва ему в голову придет подняться в небо, * Перевод с фарси но изд.: Куллийат-е фарси-е Талиб (Полное собрание
произведений Талиба на фарси). Лахор, 1968, выполнен Н. И. Пригариной.
Примечания переводчика.
157
Трон его сорвется в полете, как незакрепленный полог
палатки.
15. Как только Шибли с мимбара заведет речь о любви, Тут же на троне наш шах заговорит о любви.
16. Любовь соответствует степени каждого человека, Шибли — мимбар, падишаху — трон.
17. То, что нашел Ибрахим Адхам 6,
То и Джемшид 7 нашел, покинув трон.
18. Наш шах берет с собой в путь
Хирку8 старца-наставника и венец шаха.
19. Здесь вместе шахство и дзрвишество,
Падишах нашего времени — кутб мира.
20. И на шахство глядящий — божеский лик,
И в дервишестве у двери его — царский фарр 9.
21. В пляску небосвод пустился под мелодию его саза.
Ангелы слушают его голос.
22. Обладает этот посвященный сердцем, любящим знание, В познании бога владеет он высоким слогом.
23. Никто лучше шаха не знает сокрытой тайны, Но в мире никто не знает шаха.
24. Глаза наши слепы, а Красота 10 ищет зеркала, Понимание наше ограниченно, а владыка говорит иносказаниями.
25. В утреннюю пору султан украшал трон,
И окружала его группа послушников.
26. Начала сыпать жемчуг туча милосердия,
Начал шах беседу о мистическом познании (ирфан).
27. Поскольку хотел говорить так, чтобы быть понятым, В одежду иносказаний он наряжал обычные слова.
28. Молвил, что, когда тайна о Друге становится изреченной, Каждый начинает требовать свидания с Другом.
29. Желает, чтобы свет величия Друга
Озарил Восток его кельи.
30. Нужно ему свить хорошее гнездо,
Очистить келью от непосвященных.
31. Выбросить наружу из дома мусор и щепки,
Умастить дороги влажным мускусом.
32. А после того как сам он выполнит эту работу, Таким образом, выметет и уберет дом,
33. Принести воды и разбрызгать ее на перекрестке, Чтобы в воздух не могла взлететь дорожная пыль.
34. Пусть пригоршни лепестков высыпет на дорогу, Чтобы дорога под ногами не была грубой,
35. Пусть сб|росит пыльные свои одежды
И наденет чистые одежды.
36. Ка.к только подойдет красавица, будь он сам не свой, Пусть весело бросится ей навстречу.
37. Превзошел себя влюбленный, осталась красавица — и всё, Скрылись тени, засверкало Солнце — достаточно.
158
38. Вместе влюбленные остались, не стало ни тела ,ни души, Не осталось помыслов о свидании и печали разлуки.
39. Сделай росу пищей Солнца.
Принеси себя в жертву на этом празднике.
40. Очисться от всего темного, чтобы обрести сверкание.
Пройди состояние капли, чтобы стать океаном.
41. Смысл тайны, которую поведал шах,
Был — сохранение чести шариата.
42. Подметание убежища и окрестностей дворца —Изгнание страхов и отрицание того, что кроме этого.
43. Цель есть познание, и только,
Усилия в постижении — озарение, и только.
44. А та принарядившаяся красавица, что вошла в дверь,—Притяжение, которое исходит от истины.
45. Выход влюбленного навстречу Другу
Означает уничтожение его собственных следов.
46. Путник свободный, идущий легкой походкой, Достигнув этого места, завершает свое путешествие.
47. Нет никого после бога, кроме бога,
В этом тайна вечности (бака), после небытия (фана) 48. Галиб, не вспоминай о той тайне, которую ты поведал, Не бросай камень в кубок мироздания “.
49. Тайна единения (вахдат) не терпит слов.
Зна1ки (харф) истины невыразимы в речи.