Замысел Шекспира имеет гораздо более глубокий характер, чем мораль пьесы Флетчера, где защита «престижа» женщины достигается снижением и мужчины и женщины, обрисованных как натуры мелочные, лишенные размаха и полноценности шекспировских героев.
А. Смирнов
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ «УКРОЩЕНИЯ СТРОПТИВОЙ»
1
Ричард Завоеватель — вместо «Вильгельм Завоеватель». Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.
2
Играл я, верно, Сото, ваша милость. — Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера «Женщины довольны». Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже «Укрощения строптивой» (по-видимому, около 1620 г.). Вместо «Сото» F1 дает «Синкло» — имя второстепенного актера шекспировской труппы.
3
Бертонская Пустошь (Бертон-Хит) — деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.
4
Мериан Хеккет — личность реальная; она была родом из Глостершира.
5
Уинкот — деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.
6
Семирамида — легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.
7
Цитерея — Венера. Адонис — юноша, в которого Венера была влюблена.
8
Ио — дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).
9
Дафна — нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.
10
…ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало… — В подлиннике: «Джон Непс из Греции», с игрой созвучием: Greece — «Греция», grease — «жир», «сало».
11
Мадама Элс или мадама Джон? — Слай принимает слово «мадам» за фамилию.
12
Mi pardonate… — Сценический вариант: «Прошу прощенья, добрый мой хозяин».
13
…Овидием нельзя пренебрегать. — Овидий здесь имеется в виду как автор «Искусства любви».
14
Торжественно встречают нас, наверно. — Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.
15
Входят Баптиста…Гортензио — В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: «Панталоне» (маска commedia dell'arte — смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).
16
Минерва — богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.
17
Ведь для меня ты так же дорог… как Анна для царицы Карфагенской… — Анна — сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в «Энеиде» Вергилия).
18
Redime te… — фраза из комедии Теренция «Евнух». Сценический вариант: «Старайтесь откупиться подешевле».
19
…такой лишь Агенора дочь блистала… — Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.
20
…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу — Знатные лица носили цветные шляпы.
21
Con tutto il cuore… — Сценический вариант: «Душевно рад вас снова повидать».
22
Alla nostra casa ben venutо… — Сценический вариант: «Добро пожаловать, синьор достойный».
23
Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. — Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.
24
…дурней жены Флорентия… — В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.
25
Сивилла — прорицательница в древнеримских сказаниях — в эпоху Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха.
26
Ксантиппа — жена Сократа, была известна своей сварливостью.
27
…вы решили… венчаться с этой дикой кошкой? — Игра слов: cate — «кошка»; Kate — «Катарина».
28
Дочка Леды, до тысячи вздыхателей имела. — Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).
29
…а мне остаться старой девой, что ли, и из-за вас в аду мартышек нянчить? — Согласно пословице, старым девам суждено в аду прогуливать (точнее — водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.
30
Люченцио зовут вас? — Комментаторы полагают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что Транио — Люченцио надписал свое имя на связке принесенных им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора.
31
Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек. — В подлиннике игра слов: Kate — «Катарина», cate — «кошка», cates — «сласти».
32
Ты не хромаешь! — Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку.