Шофер уважительно посмотрел на двадцатифунтовую купюру, развернул свой экипаж наперерез движению, переехал на другую сторону и помчался в обратном направлении. Машины уступали им дорогу, как будто на такси была специальная мигалка. Малтрэверс упал на сиденье рядом с Тэсс.
— Видимо, что-то произошло? — сказала она.
Похоже, что самое плохое, мрачно ответил Малтрэверс и пересказал ей, что услышал по телефону. — Бог знает, что там случилось. Поезжайте!
Когда такси на момент притормозило, оказавшись позади автобуса, он хрипло стонал, пока оно, высвободившись, не понеслось через Трафальгарскую площадь. Затем, нырнув под Аркой Адмиралтейства, они свернули на Мэлл. Проезжая мимо Букингемского дворца, они проскочили в щелку между двумя машинами, которая была, кажется, уже, чем их автомобиль, — стандартный маневр лондонских таксистов, — и помчались в Пимлико. Дорога казалась бесконечной, но, проехав целую вечность, они наконец добрались до Чейн Стрит и остановились перед домом Дженни Хилтон. Малтрэверс посмотрел на часы.
— Меньше пятнадцати минут — в это время дня. Такое такси нам сам бог послал. Большое спасибо. Вот возьмите.
— Такие поездки вносят в жизнь разнообразие, — подмигнул Малтрэверсу водитель, принимая деньги. — Кто-то рожает?
— Да, вроде этого…
Тэсс была уже перед дверью и жала на звонок. — Что будем делать, если нам не откроют?
— Если будет нужно, разобьем окно. Я не собираюсь… — Он взялся за латунный дверной молоток и отчаянно застучал по двери.
— Господи, откройте!
Задержка в несколько секунд показалась ему невыносимой. Он сбежал по ступеням к такси, которое собиралось отъехать. — Подождите, нужно вызвать полицию. Вы можете связаться с ними по радио?
Водитель посмотрел настороженно.
— Послушай, друг. Я тебя сюда привез. И вовсе не хочу попадать в историю.
— Объяснять нет времени. Но это — катастрофа. Ради бога, поймите это. — Малтрэверс волновался, разговаривая с таксистом через открытое окно. Сначала казалось, что таксист хочет отъехать, но потом он переключил машину на нейтральную скорость и, нагнувшись, поднял какой-то предмет, лежавший на полу, у него под ногами.
— Это ведь не розыгрыш? — уточнил он, выходя из машины. Он поднялся по ступенькам, вставил лом, который прихватил с пола, между дверью и косяком, там, где был дверной замок, и навалился на него всем своим весом. Дерево пыталось запротестовать, потом сдалось, расщепилось — и дверь открылась настежь.
— Если вам нужна полиция, вызывайте, сказал он. — У меня нет времени давать объяснения Это не мое дело, и вы не видели, кто взломал дверь. О'кей?
— В жизни вас не встречал, — согласился Малтрэверс. — Огромное спасибо.
Шофер пошел к машине, а они вбежали в дом. На столике в холле трубка так и лежала рядом с телефоном. Малтрэверс схватил Тэсс за руку и потащил ее за собой.
— Осторожно, — предупредил он. — Я не знаю, что здесь случилось. — Почти прижимаясь к стене, он осторожно двинулся к передней комнате, не спуская глаз с лестницы, ведущей из холла на второй этаж. Тэсс следила за ним с восхищением и тревогой. В дверях появилась Маурин Кершоу, из глубокой ссадины у нее на лбу сочилась кровь. Малтрэверс в жизни не видел ни у кого на лице такой нечеловеческой ненависти.
— Где она? — прошипела Маурин, заходясь от злости. — Где эта стерва, что убила моего Барри?
Ее взгляд метнулся вправо и остановился на Тэсс. Малтрэверс оставался для нее невидимым. — А, ты здесь. Что, теперь тебе негде спрятаться?
Когда она выскочила в холл, Малтрэверс был так поражен ее появлением, что застыл на месте. Маурин Кершоу прошла мимо него, Тэсс вскрикнула, тогда он яростно лягнул старуху в ногу и обрушился на нее всем телом. Маурин, взвизгнув, упала на пол.
— Найди Дженни, — выдохнул Малтрэверс, прижимая вырывающуюся Маурин Кершоу к полу. — По крайней мере, она ее не убила.
XIX
Тэсс пропустила переднюю комнату. Если бы Дженни Хилтон была там, Маурин Кершоу не искала бы ее по дому. В гостиной никого не было, а дверь во внутренний сад была изнутри закрыта на щеколду. Она вернулась в холл, где Малтрэверс помогал старухе подняться, и понеслась наверх. Когда она ворвалась в первую попавшуюся дверь, ее встретил крик ужаса. Дженни Хилтон стояла в дальнем углу, и глаза ее выражали крайний испуг.
— Все хорошо… Господи, извините, — Тэсс отбросила кинжал, который все еще держала в руках. — Меня зовут Тэсс Дэви. Я подруга Гуса. Он звонил вам от «Джо Эленз» и услышал… постойте!
Она одним прыжком пересекла комнату, заметив, что глаза Дженни Хилтон покрываются пеленой и она готова рухнуть на пол. Тэсс подхватила ее за руку, пониже плеча. Левая рука Дженни была неподвижна, она закричала от боли. Тэсс инстинктивно отняла руки от пурпурной ткани платья, и заметила у себя на ладони алое пятно.
— Идите сюда. — Она проводила Дженни и усадила ее на кровать, сама села рядом с ней, взялась за края рукава, в том месте, где он был надорван, и разодрала его еще шире. Края раны расходились, как раскрытый рот, но она была неглубокая.
— Я мало что помню из курса первой помощи, но, по-моему, ничего серьезного, — успокоила Тэсс. На столике у кровати стояла коробка с лоскутками, Тэсс достала пригоршню, и стала промокать ими кровь. — У вас есть бинт?
— Ванная, — пробормотала Дженни. — В шкафчике.
Тэсс прислонила ее к спинке кровати. — Не вставайте и придерживайте эти тряпки. Я сейчас вернусь.
Выйдя на лестничную площадку, она заметила Малтрэверса, поднявшегося на второй этаж.
— Как дела внизу? спросила она.
— Упала в обморок. Где Дженни?
Гэсс указала на дверь спальни. — Надо найти что-нибудь, чтобы залатать ей руку. С ней все в порядке.
Когда Тэсс вернулась в спальню с ватой, пачкой бинта, дезинфицирующим составом и пластырем в руках, Малтрэверс сидел рядом с Дженни, держа ее за руку. Он поддержи вал Дженни, пока Тэсс перевязывала ей рану и накладывала импровизированный жгут из шарфа, найденного в комоде.
— Пока сойдет, — сказала она, закончив. — Швы накладывать, похоже, не надо, но стоит обратиться в больницу.
— Нет. — Пока Тэсс обрабатывала рану, Дженни не проронила ни слова, но сейчас она заговорила решительно и твердо. — Мне сейчас нужно вылить. А где та… женщина?
— Внизу, — сказал Малтрэверс. — Вы, конечно, знаете, кто она.
— Нет. Никогда в жизни ее не видела.
Может быть, и не видели, но все же знаете, что это мать Барри Кершоу.
Дженни откинулась к изголовью и прикрыла глаза. Что вам известно? — спросила она измученно.
— Не все, но многое. — ответил он. — Когда я звонил, я пытался предупредить вас, что какой — то Кершоу вас искал. Жаль, что я не успел.
Он повернул голову к двери спальни, услышав в холле шаги. — Вроде пришла в себя. Подождите.
— Кто ты? — спросила она, когда он спустился. — Полицейский?
— Нет, — ответил Малтрэверс. — Если бы я был полицейский, у вас были бы крупные неприятности. Полиции такие вещи не нравятся. И мне тоже.
— Тогда, можешь убираться. — В ее голосе клокотала прежняя злоба, она вновь пылала яростью, которая была основной движущей силой в ее жизни на протяжении двадцати лет. — Это только мое дело.
— И Тэрри, — добавил он.
— Гэрри — слюнтяй, — презрительно бросила она. — На него даже плюнуть жалко. Барри был в сто раз лучшим сыном, а эта гадина его убила. Где она? Снова спряталась, как крыса.
— Она наверху, — сказал Малтрэверс. — И думаю, что, если вы встретитесь, можно будет кое-что выяснить.
— Я до нее доберусь, — продолжала Маурин с угрозой. — Придушу ее голыми руками.
Малтрэверс глубоко вздохнул, когда на него вылился поток материнской любви, превратившейся в звериную злобу. С угрожающим видом он шагнул вперед, и Маурин Кершоу вдруг потеряла прежнюю уверенность.
— Вы ничего не сделаете, пока я здесь, — сказал он. — Мне бы не хотелось снова ударить вас, но не надейтесь, что я этого не сделаю. Надо все выяснить, пока что-нибудь не случилось.