Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Если, как уверил его Гарв, среди гребцов довольно настоящих моряков, то с этим можно справиться и без помощи капитана.

Он махнул рукой надсмотрщикам, те бросили избивать Жоана и преданно уставились на него, ожидая указаний.

Припомнив в подробностях голос и интонации Дешерна, Армандо отдал приказ:

— Живой? Отправьте его в трюм и заприте отдельно. Если это болезнь, я не желаю, чтоб и другие заразились.

Здоровенный надсмотрщик пожал плечами, но отстегнул беднягу Жоана от цепи и потащил в сторону люка. Ну что ж… Попозже Армандо к нему заглянет и подлечит. А сейчас надо заняться другим. Он обратился к другому надсмотрщику:

— Что сказал этот раб?

Здоровенный мужик низко поклонился:

— Он врал, что у него внезапно возникли страшные боли в животе и он не мог терпеть. Ну, мы его немножко поучили терпению…

Страшные боли в животе?! Жоан просто гений! Армандо моментально сообразил, как это можно использовать и начал импровизировать.

— Идиоты! Надо было немедленно докладывать! На берегу свирепствует черная холера. Мы потому и вышли в море, чтобы от нее уберечься. Не хватает еще, чтобы весь экипаж вымер!

Черной холерой на побережье называли не одну конкретную болезнь, а целую кучу разных зараз. Общей чертой являлись боль в животе и последующий понос, в остальном же это могло быть и безобидное отравление, и страшный брюшной тиф. Не умея распознать их на начальной стадии, моряки боялись всего одинаково.

Услышав слова лже — Дешерна, подошел капитан.

— Что прикажете делать, господин граф?

— Будем эвакуироваться. Я не могу рисковать. Вызывайте подмогу.

Армандо знал, что корабли графа как‑то сносились между собой и что ведали этим капитаны, так что ничем не рисковал, отдавая такое распоряжение.

— Но мы потеряем галеру, — запротестовал растерянный капитан.

— Зато сохраним жизнь и здоровье. Сейчас это важнее. Я не желаю, чтобы какая‑то болячка разрушила все мои планы.

— А гребцы? Мы не сможем их забрать.

— Гребцы? — пожал плечами Армандо точно так, как делал это граф, — вот только о них сейчас мне заботиться не хватало.

— Всех убить?

В глазах капитана плескался ужас. Армандо снова пожал плечами, не оставляя сомнений в том, что этот вопрос его абсолютно не волнует.

— Зачем возиться? Оставим на галере. Выгребут — их счастье, но что‑то мне подсказывает: их мы больше никогда не увидим. Если черная холера началась, она никого не пощадит.

— А ваши гости, Ваше Сиятельство?

Армандо сделал вид, что задумался.

— Да, это вопрос. Контактов с зараженным у них не было… Заприте их каюты снаружи для безопасности, пусть не выходят. Я лично их выведу, когда придет корабль. И надо подготовить снадобье, предохраняющее от заражения. У вас должны быть ингредиенты.

Капитан с жалким видом развел руками. Лже — Дешерн аж задохнулся от негодования.

— Как? Нету? Боги, с какими недоумками приходится иметь дело! Простых правил безопасности не соблюдают! Ну хорошо, придется отдать свой запас, я не могу позволить себе потерять сразу столько преданных людей. Пусть кок ставит котел с водой, я лично принесу ему травы.

И отошел в сторону, бухтя под нос:

— Верные они верные, но такая бестолочь! Ничего доверить нельзя! За всем приходится следить самому.

Капитан, сгорбившись под грузом нового знания, отправился посылать вызов, а Армандо спустился в каюту графа. Надо было торопиться. Валяющийся под ногами Гарва и Ансельмо Дешерн был надежно усыплен и укрыт иллюзией, но все может случиться. Иллюзия — заклинание нестойкое. Если его случайно заметят… Об этом лучше даже не думать.

Пока солдаты и матросы убеждены, что Армандо и есть граф, все в порядке. Как только обман раскроется, никому не поздоровится. Проще всего было усыпить всех, на это силы у мага хватило бы, но усыпить с разбором не получалось. Для такого нужно варить зелье и поить им тех, на кого нацелился.

Пока шел, додумался, что усыпить солдат и матросов — глупая затея. Скоро на помощь придет корабль из флотилии Дешерна, спящие вызовут сомнения, на галеру спустится группа захвата и тогда все пропало. Но… Есть и другие зелья, не только сонное. Если принять во внимание действие клятвы… Полное подчинение на двенадцать часов — это то, что нужно.

В каюте графа нашлись сушеные травы. В основном это были чаи и добавки к ним, но зелье полного подчинения было практически все равно из чего варить. Главное — какие заклинания при этом произносить. А Армандо уже давно не было надобности озвучивать свое колдовство, он мог это делать в уме.

Со своей добычей маг поспешил обратно на палубу, где ему сообщили: кок уже поставил котел на огонь, еще полчаса — и закипит.

Армандо величественно кивнул своим подчиненным и пошел на нос, якобы посмотреть, не стал ли туман редеть. Проходя мимо Гарва и Лапунды послал им обоим сообщение:

— Как только поведут обратно в трюм, хватать бесчувственного графа и тащить с собой.

План был прост: убрать возможную головную боль с глаз тех, кто может его опознать. Поэтому пришлось походя прицепить к телу Дешерна заклятие перемены. Как только фантом Армандо отсоединят от весла, его облик перейдет на графа и в таком виде приятели оттащат его в трюм, а там спрячут где‑нибудь в уголке.

Кажется, оба отлично его поняли.

Туман действительно редел, поднимаясь, солнце пробивалось через завесу мелких водяных капель и заставляло все вокруг сиять. На море царил штиль.

Если бы Дешерн был на своем месте, сейчас литавра отбивала бы гораздо более бойкий ритм. Но галера ждала подмогу, поэтому никто больше никуда не торопился. Рабов стали отстегивать от весел и загонять в трюм.

Стоя на верхней палубе, Армандо наблюдал, как Гарв с Лапундой тащат на себе его двойника: длинное, тощее, лысое и уродливое существо.

Как он в таком виде покажется Дине на глаза? Она добрая девушка, но ей же будет противно! Или он всю жизнь льстил себе, думая, что довольно симпатичен?

Пришел солдат, который должен был запереть гостей графа в их каютах и доложил:

— Запер, Ваше Сиятельство. Только, осмелюсь доложить, они не заметили. Спят. Вы же знаете, Ваше Сиятельство: ни маркиз, ни герцог раньше полудня не встают. Это вы у нас всегда в трудах.

До полудня? Ого! Впереди еще часа четыре спокойной жизни. Главное, чтобы эти придурки не попытались вылезти раньше времени. Если за это время сюда придет один из кораблей, все удастся. Только надо скорее сварить зелье.

Вскоре прибежал с камбуза матрос с докладом, что котел у кока закипает. Армандо готов был бежать туда со всей прыти, но пришлось изображать графа, а следовательно двигаться с величественной неторопливостью.

Он прошествовал на камбуз, оглядел котел, вода в котором и впрямь закипала, скорчил недовольную мину (хотя в душе только что не пел от радости), и всыпал в кипяток две горсти душистых травок, успев произнести про себя наговор. Вода взметнулась фонтанчиком, а когда успокоилась, лже — граф велел снимать котел с огня и поить всех, кто находится на борту во избежание заражения черной холерой.

Двое матросов вытащили котел на палубу и капитан объявил:

— Его Сиятельство, чтобы уберечь нас от черной холеры, что косит людей в портах, лично приготовил зелье от этой напасти. Всем подходить по одному с чашкой и получить дозу зелья, чтобы болезнь не прилипла.

Моряки, пуще водной пучины боявшиеся заразы, выстроились в очередь с чашками, вслух благословляя заботливого графа. Усомниться в его личности никому и в голову не пришло, в эффективности лекарства тем более. Каждый получал свою полную чашку, выпивал тут же, на глазах и капитана и лже — Дешерна, и глаза принявших средство стекленели.

Впрочем, других признаков душевного нездоровья не было, так что никто ничего не заметил.

Да и кому было замечать, если первую чашку капитан выпил лично, а за ним и его помощники и боцман?

Далее в течение часа все ходили, выполняя привычные действия, но как будто чего‑то ждали. Один Армандо знал, что они прислушиваются: не прозвучит ли приказ от того, кому они подчинены?

91
{"b":"265771","o":1}