Литмир - Электронная Библиотека
A
A

К% счастью, сама граф даром не обладал, магии не доверял и мага с собой в плаванье не брал, иначе Армандо не поздоровилось бы. А так у него имелось тайное стратегическое преимущество и он планировал использовать его по полной.

Из обрывков фраз и целых услышанных бесед становилась ясна картина заговора. План состоял в том, чтобы сменить правящего монарха его(монарха) дальним родственником, прижать к ногтю всех, кого только можно и установить диктатуру. В заговор были вовлечены многие из тех, кто был недоволен слишком, по их мнению, либеральной политикой короля.

Дешерн был его душой и ключевой фигурой, но отнюдь не тем, кого собирались предъявить народу в качестве нового короля. На эту роль была назначена марионетка: герцог Ливерн, действительно троюродный внучатый племянник короля, в очереди на престол занимавший почетное двадцать восьмое место. Армандо ничего о нем не знал, но по тому, как о нем отзывался Дешерн, мог составить мнение о герцоге, как о человеке молодом, недостаточно образованном, недалеком и легко управляемом, любителе выпить и закусить. Дешерн собирался выдать за него свою дочь, совершенно не интересуясь чувствами ни парня, ни девушки. Судя по всему, собирался править из‑за плеча никчемного зятя, сваливая на того неудачи и приписывая себе достижения.

Сейчас на остров они направлялись, чтобы встретиться там с герцогом Ливерном и другими заговорщиками.

Заодно прояснилось и другое: граф давно подмял под себя пиратов этого региона и брал с них дань, а топил только тех, кто не желал ему подчиняться. Купцов тоже обложил данью. Тех, кто кротко отстегивал ему половину денег и товаров, не трогал и даже охранял в пути. Тех же., кто плавал на свой страх и риск, позволял топить своим пиратам. Платой же за потерю корабля в любом случае становилось или рабство, или служба лично Дешерну. Здесь он уравнял пиратов и честных мореплавателей.

Похоже, другие заговорщики об этом знали, но не только не осуждали графа, а завидовали ему и восхищались. Хотя Армандо был уверен: о клятве Карвера Дешерн никому не рассказывал, кроме тех, кому не посчастливилось ее принести.

Когда галера дошла до острова Бремор и встала на якорь в бухте, всех гребцов переправили на берег и заперли в сарае. Больше всего Армандо боялся, что в гавани им встретится маг, который опознает в нем коллегу, но этого, к счастью, не произошло. Никто не ожидал увидеть мага среди вымотанных на черном камне рабов Дешерна, никто их на магию не проверил.

Зато в сарае Армандо смог собрать своих вокруг себя и пояснить, что собирается делать и чего ждет от них. Несмотря на то, что его план вызвал множество сомнений, никто не стал его отговаривать. Все, что могли придумать другие, было еще дальше от реальности. Наличие в команд мастера иллюзий давало ненадежный, но шанс. А если дело с самого начала не провалится, то к ним присоединятся и другие рабы. О нейтрализации связанных клятвой Армандо тоже позаботился. Должно прокатить.

* * *

Ослик бодро бежал по вырубленной в скалах дороге, морковка болталась перед его носом, повозка весело катилась и с каждой пройденной лигой настроение мое улучшалось.

Накануне ночью я снова проверила состояние Армандо и убедилась, что он жив и здоров. Откликаться он так и захотел, зато я смогла прощупать его физическое состояние и понять, что ему значительно лучше. Всю зиму я ощущала, как он теряет силы, металась, будучи не в состоянии помочь, гадал, что могло с ним случиться… Тяжелая зимовка? Похоже на то. Почему иначе, стоило прийти весне, как он окреп и поздоровел?

Ну ничего. Доберусь до моря, найду его и спрошу: какого демона он вдруг перестал со мной общаться? Чем таким я могла его обидеть? А если не обидела, то тем более! Пусть ответит, а я тогда подумаю… А если он нашел себе какую‑нибудь… Нет, волосы я ей вырывать не стану, просто плюну в морду и уйду.

Кому я буду плевать в морду, пока не решила: то ли ей, то ли ему… А, на месте разберусь.

Но если никакой гадюки нет… Тогда он точно у меня получит! Все волосенки повыдеру у гада! Разве можно так пугать и огорчать бедную девушку, у которой и так никого на всем свете нет!

Дорога на всем протяжении до самого Оджалиса была пустынной. Весна совсем недавно пришла в эти края и торговый путь еще не заработал. В деревне, где я остановилась на ночлег, мне обрадовались как родной: напоили, накормили, только что хороводы вокруг меня не водили, и денег взяли самую малость.

Меня очень удивило и насторожило одно обстоятельство: больше половины домов в деревне пустовало, пугая зияющими провалами или забитым крест — накрест ставнями на месте окон. На мои расспросы селяне сначала не хотели отвечать, а затем все же разговорились. Оказывается, год назад эти места посетило злое поветрие, унесшее половину населения целого герцогства. Сам герцог и все его домочадцы умерли одни из первых. Сейчас титул и обязанности правителя принял на себя племянник покойного, но жители считали его слишком юным, слабым, плохо приспособленным и добра для себя от него не ждали.

Морковкой в деревне разжиться я не сумела, ее к весне всю подъели. Но хозяйка трактира уверила меня, что уж в столице герцогства я смогу купить такой немудрящий товар. Там большой рынок, да и день завтра будет торговый, так что я успею и добраться, и все осмотреть и отовариться.

В Оджалис я добралась на следующий день к полудню. Светило солнце, было довольно тепло, погода радовала. Даже унылый город с заколоченными окнами и дверями, серыми, нависающими над узкими улицами домами и черными графитовыми крышами, похожими на чешую дракона, выглядел мило.

Первым делом я поселилась на постоялом дворе. Наняла комнату на два дня, по требованию хозяина заплатила вперед им отправилась на рынок за морковкой для Бака.

Морковку я нашла и даже купила. А вот на обратном пути у меня сперли кошель.

Как умудрились? Он у меня зачарованный! Ни рукой не залезть, ни распороть, ни разрезать, ни обрезать шнурок, который его затягивает… Маг бы справился, но обычный вор… Нет, это просто неслыханно! Тем более что магии на всем рынке я не почуяла. Даже в рядах, где торговали амулетами, большинство штучек было пустышками, а торговцы — шарлатанами.

И зачем я его с собой брала? Не могла в повозке оставить! Бестолочь несчастная! Пришлось возвращаться на постоялый двор. Поднялась в отведенную мне комнату, осмотрела свои карманы и пояс…

Жулики: не стали резать шнур, располовинили пояс, сняли кошель, а потом булавкой сцепили, да так аккуратно, что я и не почувствовала. Хорошо еще, что острая дрянь в меня не воткнулась.

Конечно, вору моих денег не видать, если не найдет сильного мага, чтобы сломать мою защиту, но мне от этого не легче.

Хорошо, хозяину за два дня уплачено и в эту сумму включено питание. Не оголодаю. Морковка, опять же, у теперь меня есть. Но деньги все равно нужны.

У меня не было желания снова заниматься исцелением больных и страждущих, они мне за зиму в горах надоели хуже горькой редьки. Возможно, тут будут востребованы другие магические услуги?

Спустилась в обеденный зал, попросила воды, а заодно спросила у подавальщицы: не слыхала ли она о тех, кому нужно что‑нибудь зачаровать. Например, хлев от падежа скота, казну от воров, дом от пожара?

Она задумалась на мгновение, затем спросила:

— Госпожа — ведьма?

В горах я охотно носила это звание, и что получила взамен? Нет уж, магом быть выгоднее. Это в Хотее динь‑ли все уважают, а здесь нас считают чем‑то вроде отребья. Не хватало только, чтобы в Оджалисе ко мне стали относиться как к ведьме.

— Я маг, у меня и диплом соответствующий имеется.

— Тогда, госпожа, взгляните! — обрадовалась девушка.

Она принесла мне со стойки небольшую афишу, на которой черным по белому было напечатано: Его Светлость герцог Верканский ищет мага для работы в замке. Колдунам и ведьмам не беспокоиться, не имеющих специального магического образования тоже. Предпочтение будет отдано имеющим диплом Академии магии или Магического Университета.

85
{"b":"265771","o":1}