Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Против этого у меня возражений не нашлось и мы тронулись в путь.

Ослик весело бежал за морковкой, расписной золотистый тент прикрывал нас от палящих лучей солнца, ветерок ласково обдувал и мне вдруг показалось, что все горести и трудности остались в прошлом. Впереди — манящая приключениями дорога.

* * *

Едва жуткий визг Симонетты затих под сводами крепости, дверь в комнату Армандо была сорвана с петель в нее ввалилась целая толпа под предводительством Арангела. Обычно спокойный мужчина сейчас был вне себя. Увидев дочь, так и не надевшую рубашку, в постели рядом с Армандо, он произнес громовым голосом:

— Что здесь происходит?!

Глаза Арангела метали молнии, казалось, сейчас в комнате все воспламенится. Армандо прикинул, какие чувства владеют мужчиной, увидевшим свою юную дочь в постели с любовником, и посочувствовал магу. Это дало ему силы сохранить спокойствие.

Выглядывающая из‑за плеча мужа Дорилина пыталась подавать девчонки знаки глазами. Армандо уставился на нее и она тут же скисла. Отвела взгляд и отстранилась, сделав вид, что она тут ни при чем. Тогда Армандо раскрыл наконец рот и с саркастической улыбкой ответил нависавшему над ним разгневанному Арангелу:

— А ты не видишь? Твоя жена отправила твою дочь на прохождения инициации, которая и совершилась ко всеобщему удовольствию.

— Как ты мог? — Снова загремел Арангел.

— Если честно, не помню. Мы, вроде, вместе с тобой выпивали, веселились, а затем в какой‑то момент я отключился. Пришел в себя здесь, рядом девочка, и все признаки совершившегся налицо.

Уважаемый маг воспринял слова Армандо превратно: как обвинение.

— Ты меня обвиняешь? Меня, отца? — Арангел занес над незадачливым любовником здоровенный кулак, который бы неминуемо опустился бы ему на череп, если бы парень не оказался ловким и шустрым.

Благословляя собственную предусмотрительность за то, что успел натянуть штаны, он рыбкой нырнул за кровать. Светить перед публикой голым задом не хотелось. Уже оттуда он выдал следующую реплику:

— Ни в коем случае, почтенный. Ты отличный отец и благородный человек, ты никогда не стал бы принимать участия в таком деле. Но вот твоя жена…

— Ты обвиняешь Дорилину в том. Что она плохая мать?

— Ни в коем разе. Она — отличная мать. Решила осчастливить дочку мужем и научила ее, как это сделать. Арангел, Дорилина — ведьма. Их представление о том, что хорошо, что плохо, отличается от общепринятого. Вспомни и подумай: невинность для ведьмы в возрасте Симонетты — зло. Ты же мудрый человек — не пытайся мерить своих жену и дочь общими мерками.

— Я и не мерю! — взвился Арангел.

— А что ты тогда кричишь? Все произошло ко всеобщему благу. Твоя дочь теперь инициированная ведьма и может развивать дальше свой дар. Зачем устраивать из этого цирк для всех, живущих в этой крепости?

Слова про цирк оказались тем ушатом холодной воды, который образумил взбесившегося мага. Он вытолкал из комнаты всех, кроме Доры, вернул на место выбитую дверь и запер ее заклинанием изнутри.

Сам сел в кресло, стоявшее около столика, тяжело оперся на столешницу и вперил в осторожно поднявшегося с пола Армандо тяжелый взгляд.

— А теперь поговорим спокойно.

Доре махнул рукой:

— Одень свою дочь! Стыдоба! Смотреть противно!

Та шустро метнулась к кровати, загородила Симонетту юбками и быстро натянула на нее не только рубашку, но и платье, при этом тихо шепча что‑то той на ухо.

Армандо тоже подобрал с пола свои вещи и худо — бедно оделся. В одних подштанниках ему было неуютно и он с трудом держал себя в руках, подавляя панику. А сейчас от его спокойствия и уверенности в себе зависело его будущее.

Он опустился напротив Арангела на табурет и приготовился отбиваться дальше.

В результате мужчины расположились за столиком, на котором обычно сервировали завтрак, а дамы, наконец полностью одетые, расположились рядышком на кровати. Другой мебели для сидения в комнате не было.

Симонетта казалась растерянной. Она старательно выполнила все инструкции матери, но долгожданного финала не последовало. Вместо предложения руки и сердца она наслушалась речей о том, какая она дура, причем не только от Армандо, но и от матери. Та такие гадости успела нашипеть ей в ухо, что девочка не знала, куда глаза девать.

Дорилина же сидела с гордо поднятой головой и смотрела на мужчин с выражением превосходства. Ей ли, настоящей ведьме, бояться мужчин? Они у нее всегда по ниточке ходили да и теперь так будет. Поорут друг на друга и сделают, как она скажет. А Симонетта… Она бросила косой взгляд на дочь. Хорошенькая, но какая же курица! Она, Дора, такой никогда не была. А все Арангел. Вырастил дочку в тепличных условиях, она совсем не готова к взрослой жизни. Вот и тут только опозорилась. Возбуждающего подлила, а приворот сделать не сумела.

Она перевела взгляд на мага. Хорош! Некрасив, но обаятелен, и маг сильный. А еще умен и находчив, зараза! Другой на его месте уже ползал бы у Арангела в ногах, умоляя выдать за него дочь. А этот держит удар. Ну ничего, она найдет способ его скрутить и привязать к своей колеснице. Здесь, на острове, им очень пригодится новый сильный маг — иллюзионист.

Армандо же выжидал. Длинная пауза была ему на руку. Пусть Арангел начнет разговор. От того, что он скажет и каким тоном, будет зависеть, что и как ответит ему Армандо.

Тот же судорожно соображал, как ему дальше разговаривать с возможным зятем. Работа мысли была написана на лице крупными буквами. Он никогда не отличался тонким умом. Сильный маг — да, честный, благородный и справедливый человек — конечно. Но ум в их паре всегда был за Дорилиной. И вот теперь Арангел не знал, что делать. Впервые за много лет он должен был принять решение сам.

Он посопел минуты три, затем совладал с собой и заявил:

— В нашей общине есть правило: ведьма имеет право сама выбрать себе мужчину. Моя дочь выбрала тебя, так что…

— Стоп — стоп — стоп! — живо ответил ему Армандо, — А есть такое правило: маг должен делать все, что взбредет ведьме в голову? Насколько я знаю, правило гарантировало ведьмам, что их никто не будет принуждать. Но разве оно значит, что они смогут принудить любого?

На этих словах Арангел впал в ступор. Он не мог не признать справедливость слов Армандо, однако и с женой ссориться не хотел. Дорилина решительно встала. Подошла к мужу и шепнула ему на ухо три слова. Мужчина ожил и снова заговорил с обвиняющей интонацией:

— Значит, ты отказываешься выполнить свой долг?

— Отказываюсь? Нет, свой долг я всегда выполняю. Только такого долга за мной не числится. Я не обольщал твою дочь и не насиловал ее. Все, что произошло, произошло против моего желания, хотя и по ее воле. А я свободный маг и меня тоже нельзя принуждать.

Тут он переменил тон и заговорил примиряюще:

— Слушай, Арангел, у тебя красивая дочка, а на мне свет клином не сошелся. Свозили бы вы ее в Элидиану, в столицу, подыскали бы ей мужа среди выпускников тамошнего университета. Уверен, нашлась бы куча отличных парней, которые согласились бы ради Симонетты перебраться жить в вашу общину. Только следить за ней надо повнимательнее. Девчонка без царя в голове, за ней нужен глаз да глаз. А я сюда за другим пришел. Вернее, за другой. А так как ее здесь нет, я ухожу.

Арангел сначала не понял, а потом сообразил и удивился:

— Как это за другой? А, ты эту, Летицию имеешь в виду… Которая в лечебном сне пребывает. А почему ты говоришь, что ее здесь нет? Ого! Так папаша ничего не знает? Дора и ему мозги запудрила, а на уши лапшу навешала? Пора стряхнуть. Как удачно, что он сам задал этот вопрос. Теперь разоблачение интриг Доры не за горами.

— Я только повторяю то, что узнал от Симонетты. Она утверждает, что девушка по имени Летиция ушла отсюда через сутки после того, как ту появилась. Госпожа Дорилина собрала ее в путь, пожертвовав продукты и часть гардероба дочери. У меня нет причин не верить Симонетте в этом вопросе. Но если у тебя есть сомнения, пойдем и посмотрим. Тем более, что, по словам твоей жены, Летицию пора выводить из лечебного сна.

41
{"b":"265771","o":1}