Роясь в лекарствах, доктор сочувственно посмотрел на друга. Он отобрал все необходимое, взял перо и бумагу и подробнейше записал, что и как готовить и применять.
— А теперь внимание, Джейкоб. Тут есть одно лекарство, которое при обычных обстоятельствах я непременно приготовил бы сам. Вот это — тонко нарезанные клубни аконита. Залейте их кипятком и отсчитайте триста ударов пульса, а потом остудите и давайте в холодном виде. Действует как жаропонижающее, а также как потогонное — то что надо в подобных случаях. Если лихорадка и к утру не уймется, вот вам сушеная ивовая кора, ее настой снижает температуру.
— Утром. Понятно. А эти два? — Джейкоб показал на оставшиеся пакетики.
— Используйте их только в случае острой необходимости. Если вдруг начнутся судороги, немедленно посылайте за мной, но еще до моего прихода дайте ей отвар из вот этого. Здесь сушеный чистотел и цветки лапчатки. Второй пакетик — цветки вероники — заварите, если появится сильный кашель.
Доктор пристально поглядел на друга и тихо кивнул сам себе, отметив, как пожелтели глаза и трясутся руки полковника.
— А вот это лично для вас. — Он извлек из сундучка новое снадобье и вскинул руку, предупреждая любые возражения, — Не спорьте. Я и войти не успел, как сразу заметил знакомые признаки. Малярия с Джейкобом Поулом — старые друзья, верно? Это кора хины. И благодарите судьбу за то, что я вообще захватил ее с собой — обычно-то она мне ни к чему. Ревматизм и идущие ножками вперед младенцы — в-вот моя участь.
Пока Дарвин описывал лекарства и методы их применения, голос его звучал четко и ясно. Однако теперь, при попытке пошутить, к нему тотчас же вернулось привычное заикание.
Джейкоба Поула эта примета обрадовала. Раз доктор дал волю обычному оптимизму, значит, достаточно уверен в состоянии больной.
— Тогда пойдемте, Эразм. Ваша двуколка ждет. Не могу выразить, как благодарен вам за все, что вы для нас сделали. Сперва Эмили, теперь Элизабет. Одной жизнью, конечно, за две не расплатишься, но знайте — когда бы вам ни потребовалась помощь, я к вашим услугам.
Друзья последний раз взглянули на спящую пациентку, а потом Джейкоб Поул взял сундучок, и они тихонько двинулись к двери. В то же мгновение в комнате показалась экономка, готовая сменить хозяина возле постели больной. Дарвин с Поулом молча спустились по лестнице и вышли из дома. Небо расчистилось, в вышине сияла почти полная луна. Над землей, окутывая поля, стлался низкий туман, далекие огоньки Личфилда казались расплывчатыми и обманчиво близкими. Коляска и правда ждала. Старенькая кобылка терпеливо стояла в постромках, уткнувшись мордой в торбу и что-то тихонько жуя.
— Вот странно. — Джейкоб Поул, подсыпавший в торбу овса, на миг прервался и поглядел на ведущую к югу дорогу. — Эразм, вы слышите? Если только уши меня не обманывают, сюда скачет какой-то всадник.
— Сюда?
— Похоже на то. Больше никаких домов отсюда до Кингс-Бромли нет. Но я не жду гостей в этот час. Вы, случаем, никому в наших краях не обещали заехать?
— Сегодня — нет.
Они молча стояли, пока слабый перезвон сбруи становился все громче и громче. Наконец показался всадник — конь его по грудь утопал в клубящейся над землей дымке, и чудилось, что он не скачет, а летит над землей, точно бесплотный призрак. Вязкая, размокшая от дождей глина заглушала стук копыт. Скоро стало видно: ездок слегка покачивается в седле, как будто засыпает на ходу. Приблизившись, он остановил коня и стащил черную повязку, что прикрывала нижнюю половину лица.
— Я ищу доктора Дарвина. Доктора Эразма Дарвина. — В слабом усталом голосе слышался акцент уроженца северных краев Англии.
— Тогда можете прекратить поиски, — шагнул вперед полковник Поул. — Вот доктор Дарвин, а я полковник Поул. Что привело вас сюда в столь поздний час?
Незнакомец закоченело спешился, несколько раз потянулся, чтобы размять затекшие после долгой скачки мышцы, облегченно фыркнул и повернулся к Дарвину.
— Ваша экономка все-таки согласилась сказать мне, куда вы направились, доктор. Меня зовут Текстон, Ричард Текстон. Мне надо с вами поговорить.
— Срочное медицинское дело?
Текстон заколебался, настороженно поглядывая на Джейкоба Поула.
— Возможно. Если не хуже. — Он поскреб заросший черной щетиной подбородок. — «Ты можешь исцелить болящий разум?» [45]
— Пожалуй, получше Макбета. — Эразм Дарвин постоял несколько секунд молча, склонив тяжелую голову набок. — Кто предложил вам обратиться ко мне?
— Доктор Уоррен.
— Уоррен из Лондона? — В голосе сельского врача зазвучал новый интерес. — Ну, если он вам помочь не смог, весьма сомневаюсь, что мне это удастся.
И опять новоприбывший чуть задержался с ответом.
— Если доктор Уоррен — ваш старый друг, боюсь, я принес плохие вести. Он больше не в состоянии вести практику. Здоровье его все слабеет, и он недавно признался мне, что думает, у него чахотка.
— И в самом деле новости невеселые. — Дарвин печально покачал головой. — На мой взгляд, Уоррен один из лучших диагностов Европы. И если уж определил у себя чахотку, перспективы действительно мрачные.
— Он считает вас своим учителем, особенно по части психических заболеваний. Доктор Дарвин, я скакал от самого Лондона без единой остановки и должен как можно скорее вернуться в Дарем. Но мне надо непременно поговорить с вами. Доктор Уоррен полагает, что вы — моя единственная надежда.
Державшие уздечку руки Текстона дрожали. Дарвин пристально поглядел на незваного гостя, оценивая степень его усталости и отчаяния.
— Не бойтесь, мистер Текстон, мы обязательно поговорим. Мне надо спешить — в шести милях отсюда тяжелый случай послеродового осложнения. — Доктор показал на свою коляску. — Однако если вы не против — втискивайтесь в Двуколку вместе со мной, поговорим по дороге. Кроме того, у меня тут корзинка с едой — похоже, вам не помешает перекусить.
— А как же с конем?
— Предоставьте это мне, — шагнул вперед Джейкоб Поул. — Я позабочусь, чтобы его почистили и накормили. Эразм, как закончите, возвращайтесь сюда, отдохните. Я пошлю кого-нибудь из слуг в Личфилд, предупрежу ваших домашних, что вы здесь.
— Пожалуй. Ночь сегодня и впрямь будет длинной. Передайте, что я вернусь домой завтра к закату. Сейчас самое плохое время — сплошь лихорадки и малярия.
— Мне можете не рассказывать, Эразм, — невесело улыбнулся Джейкоб Поул, глядя на свои трясущиеся руки.
Дарвин с Текстоном залезли в коляску, экипаж скрылся в тумане. Полковник с усилием повернулся и медленно повел коня вокруг дома к конюшне.
— История долгая и невразумительная, доктор Дарвин. Так что заранее прошу прощения, если поначалу будет казаться, что я отклоняюсь от темы.
Еда и бренди заметно подкрепили силы Текстона. Оба путника успели на славу приложиться к содержимому корзинки, а бутылка балансировала у них на коленях, переходя от одного к другому. Дарвин рассеянно вытер жирные руки о шерстяной шарф и посмотрел Ричарду Текстону прямо в лицо.
— Не спешите. Подробности — сердце любого диагноза, а в отсутствие пациента — ибо очевидно, что речь пойдет не о вас, — чем больше вы сумеете мне рассказать, тем лучше.
— Не пациента, доктор. Пациентки. Три года назад моя жена Анна впервые обратилась к доктору Уоррену. В то время мы жили в самом центре Лондона, близ Сент-Мери-ле-Боу. Она жаловалась на слабость и вялость. Кроме того, ее беспокоил сильный кашель.
— С кровохарканьем?
— Слава Богу, нет. Но доктор Уоррен опасался, что дело может закончиться чахоткой. Он настоятельно посоветовал нам сменить лондонский стиль жизни на более здоровую жизнь в деревне, на свежем воздухе.
Дарвин одобрительно кивнул.
— Мы с Уорреном редко расходимся в диагнозах, а еще реже — в способе лечения. Вы последовали совету?
— Разумеется. Мы переехали в мое родовое имение, «Маргаритки», близ Милберна в Камбрии.
— Я знаю эти края. Сплошные высокогорья. Чистый воздух и яркое солнце. Отличный выбор. Неужели не помогло?