– Да, – ответил Уилт.
– А не лучше ли будет, чтобы сберечь время и силы всех здесь присутствующих, признаться, что там, на дне ямы, сейчас покоится в мире, под двадцатью тоннами бетона, тело убитой женщины?
– Нет, – сказал Уилт. – Совершенно определенно не лучше.
Инспектор Флинт снова вздохнул.
– Можете быть уверены, мы обязательно доберемся до дна, – сказал он. – На это потребуются время, деньги и, видит Бог, терпение, но когда мы докопаемся до дна…
– Вы найдете надувную куклу, – сказал Уилт.
– С влагалищем?
– С влагалищем.
* * *
В учительской Питер Брейнтри стоял горой за Уилта.
– Говорю вам, я знаю Генри семь лет, и знаю его хорошо. Что бы там ни случилось, он. не имеет к этому никакого отношения.
Мистер Моррис, заведующий гуманитарным отделением, скептически посмотрел в окно.
– Они держат его там уже четыре часа, – сказал он. – Это неспроста, значит, они считают, что он имеет какое-то отношение к убитой женщине.
– Они могут считать, что хотят. Я знаю Генри, и если бы бедолага даже захотел, он все равно не смог бы никого убить.
– Он же во вторник стукнул этого наборщика. Значит, он способен на иррациональное насилие.
– Неправда. Это наборщик его стукнул, – сказал Брейнтри.
– После того как Уилт обозвал его сопливым сраным недоумком, – пояснил мистер Моррис. – У того, кто так обзывает наборщиков, определенно с головой не в порядке. Они убили старину Пинкертона, вы же знаете. Он отравился выхлопными газами.
– Если называть вещи своими именами, то они чуть не убили и старину Генри.
– Конечно, этот удар мог повредить ему мозги, – заметил мистер Моррис с мрачным удовлетворением. – У мужчин сотрясение мозга иногда вызывает самые странные последствия. Мгновенно превращает его из приятного, тихого и безобидного человека, такого, как Уилт, в маниакального убийцу, который внезапно идет вразнос. И более странные вещи случались.
– Полагаю, Генри первый с вами согласился бы, – сказал Брейнтри. – Вряд ли он получает большое удовольствие от сидения в этом фургоне и от допроса. Хотел бы я знать, что они с ним там делают.
– Просто задают вопросы. Ну, к примеру: «Какие у вас отношения с женой?» или «Не можете ли вы сказать, где были в субботу вечером?» Они всегда начинают исподволь, приберегают самое главное напоследок.
Питер Брейнтри в ужасе молчал. Ева. Он начисто забыл про нее, а что касается того, что Генри делал вечером в субботу, то уж он-то точно знал, что говорил Генри по тому поводу, когда тот появился у него на пороге весь в грязи и выглядел так, как будто ему час до смерти остался.
– По-моему, – продолжил доктор Моррис, – очень странно, что они начинают допрашивать Уилта в отделе по убийствам сразу после того, как находят тело на дне ямы, заполненной бетоном. Очень это странно. Не хотел бы я быть на его месте. – Он встал и вышел, а Питер Брейнтри остался сидеть, размышляя, не должен ли он что-нибудь предпринять, например, позвонить адвокату и попросить его прийти и поговорить с Генри. Наверное, еще рано, да и сам Генри может потребовать адвоката, если сочтет нужным.
* * *
Инспектор Флинт закурил очередную сигарету с явно угрожающим видом.
– Какие у вас отношения с женой? – спросил он.
Уилт заколебался.
– Нормальные, – ответил он.
– Просто нормальные? Не больше?
– У нас вполне хорошие отношения, – сказал Уилт, сознавая, что допустил ошибку.
– Так-так. И, я надеюсь, она подтвердит ваш рассказ насчет надувной куклы?
– Подтвердит?
– Тот факт, что вы имеете привычку одевать куклу и с ней развлекаться?
– У меня нет такой привычки, – возмущенно сказал Уилт.
– Да я просто спрашиваю. Вы же первый начали говорить о том, что у нее есть влагалище. Не я. Вы это сообщили добровольно, и, естественно, я предположил…
– Что вы предположили? – спросил Уилт. – Вы не имеете права…
– Мистер Уилт, – сказал инспектор, – попробуйте поставить себя на мое место. Я расследую дело о предполагаемом убийстве; и тут появляется человек, заявляющий: то, что два свидетеля описывают, как тело упитанной женщины тридцати с небольшим лет…
– Тридцати с небольшим? У кукол нет возраста. Если бы этой проклятой кукле было больше, чем шесть месяцев от роду…
– Пожалуйста, мистер Уилт, разрешите мне продолжить. Как я уже говорил, я расследую дело, которое на первый взгляд является делом об убийстве, а вы сами признались, что засунули куклу с влагалищем в эту яму. Если бы вы были на моем месте, к какому бы выводу вы пришли?
Уилт попытался придумать какое-нибудь самое невинное объяснение, но не смог.
– Вы же первый должны согласиться, что это выглядит странно.
Уилт кивнул. Это выглядело чертовски странно.
– Правильно, – продолжал инспектор. – Теперь давайте попытаемся найти самое безобидное объяснение вашим действиям, и прежде всего тому, что вы делаете особый акцент на наличие у куклы влагалища…
– Да ничего я не акцентирую. Я сказал об этом для того, чтобы подчеркнуть, что выглядит она очень натурально. Я вовсе не хотел сказать, что у меня есть привычка… – Он замолчал, удрученно глядя в пол.
– Продолжайте, мистер Уилт. Иногда полезно выговориться.
Уилт с отчаянием посмотрел на инспектора. Разговоры с ним не приносили ему не малейшей пользы.
– Если вы подразумеваете, что моя интимная жизнь сводилась к совокуплению с блядской надувной куклой, одетой в платье моей жены…
– Минутку, – сказал инспектор, с многозначительным видом гася сигарету. – Наконец-то мы сделали шаг вперед. Вы признаете, что то, что находится там, внизу, одето в платье вашей жены? Да или нет?
– Да, – удрученно сказал Уилт.
Инспектор Флинт поднялся.
– Полагаю, самое время пойти и немного поболтать с миссис Уилт.
– Боюсь, это будет затруднительно. – сказал Уилт.
– Затруднительно?
– Дело в том, что она уехала.
– Уехала? – переспросил инспектор. – Я правильно вас понял, вы сказали, что она уехала?
– Да.
– И куда она уехала?
– В этом все дело. Я не знаю.
– Вы не знаете?
– Честно, не знаю, – сказал Уилт.
– Она вам не сказала, куда уезжает?
– Нет. Просто когда я вернулся домой, ее не было.
– Она не оставила записки или чего-нибудь в этом роде?
– Оставила, между прочим, – подтвердил Уилт.
– Хорошо, давайте поедем к вам домой и посмотрим на эту записку.
– Боюсь, это невозможно. – сказал Уилт. – Я от нее избавился.
– Вы от нее избавились? – спросил инспектор. – Вы от нее избавились? Каким образом?
Уилт жалобно взглянул на стенографистку.
– По правде говоря, я подтер ею зад, – сказал он.
Инспектор Флинт смотрел на него, как на сумасшедшего.
– Что вы сделали?
– Ну, туалетная бумага в уборной кончилась, и я… – он замолчал.
Инспектор закурил очередную сигарету. Руки у него тряслись, а в глазах была та отрешенность, которая предполагала, что он только что заглянул в какую-то отвратительную бездну.
– Мистер Уилт, – заговорил он, когда ему удалось взять себя в руки. – Я всегда считал себя спокойным, терпеливым и гуманным человеком, но если вы всерьез рассчитываете, что я поверю хотя бы одному слову из вашей нелепой истории… у вас не все дома. Сначала вы мне говорите, что засунули куклу в яму. Затем вы признаетесь, что одели ее в платье жены. Теперь вы утверждаете, что она уехала, не сказав куда, и в довершение у вас хватает нахальства сидеть здесь и говорить, что вы подтерли задницу единственным надежным доказательством, способным подтвердить ваше заявление.
– Но это правда, – сказал Уилт.
– Херня! – закричал инспектор. – Мы оба знаем, что миссис Уилт больше нет, и нечего делать вид, что это не так. Она на дне этой блядской ямы, и это вы ее туда засунули.
– Вы меня арестуете? – спросил Уилт, когда они тесной группой шли через дорогу в направлении полицейской машины.