Открывшаяся мне картина напоминала небрежную гору сброшенной одежды – в таком виде находили всех жертв Потрошителя в прошлом году.
– Прямо здесь, рядом с тем самым местом. Не могу поверить отваге этого создания! Ваш диагноз, доктор? Я подержу фонарь. И револьвер, хотя уверен, что наш преступник уже скрылся.
Я опустился на колени на сырую мостовую, пощупал шею. Она была теплой, и кровь тоже еще не свернулась.
– Быстрее, Холмс! Вызовите полицейских! Она еще жива.
Убегая, сыщик на ходу бросил мне несколько воодушевляющих слов:
– Клянусь богом, Уотсон, если вы сможете поддержать ее в таком состоянии, вы станете единственным человеком во всей Англии, которому повезет отдать Джека-потрошителя в руки правосудия и успокоить мою совесть!
Когда он исчез, я зажал рану на шее женщины и размотал связанный Мэри шарф, чтобы сделать из него повязку для остановки крови.
– Все хорошо, дорогая, – шептал я на ухо бедняжке, хотя совсем скоро, возможно, она уже ничего более не услышит. – Помощь скоро будет, рядом с тобой твои друзья.
Глава седьмая
Прогулка
НЕЛЛИ БЛАЙ, ВЫДАЮЩАЯ СЕБЯ ЗА СУМАСШЕДШУЮ, НЕ ПО ЗУБАМ ОСТРОВНЫМ ВРАЧАМ.
ГАЗЕТА «САН» ЗАВЕРШАЕТ ИСТОРИЮ «ОТВАЖНОЙ БЕЗУМИЦЫ»
Она умна, талантлива, уверена в себе и… занимается своим делом, умело и решительно укрепляя собственную репутацию в журналистике.
Газета «Нью-Йорк сан» (1887)
Из дневника
На следующий день Ирен удивила меня, предложив посетить собор Парижской Богоматери.
– Зачем? – поинтересовалась я.
– Потому что в Париже весна? – Она на секунду бросила прикреплять шляпку булавками и добавила несколько раздраженно: – Потому что там впервые появился наш враг.
– Ты имеешь в виду пистолетные выстрелы?
– Буффало Билл считает, стреляли из ружья, что делает загадку еще интереснее.
– Получается, мы столкнулись не с рядовой опасностью ночного города?
– Ножи, кулаки и канкан – вот обычные ночные опасности Парижа. Не ружья. Я хочу осмотреть место и поразмышлять над произошедшим в свете дня.
– Разве можно тратить время попусту, когда Нелл и Годфри пропали?
– Нет, конечно нет! Надо готовиться к спасательной операции. Но куда отправиться? С чего начать? В Вердан, безобидный город у границы Франции? Если враг там, то где он прячется? Откуда он? Куда держит путь? Нужно получить хоть какое-то представление о том, кого и зачем мы ищем, прежде чем мы куда-нибудь бросимся.
– А посещение собора Богоматери обеспечит нас необходимым знанием?
– Надеюсь, да, – улыбнулась Ирен сдержанно.
– Нас ведь будет сопровождать Брэм Стокер?
– Брэм? Нет. Зачем?
– Почему бы нет?
– Я отправила его на восток пешком.
– Пешком?
– Ну, сначала он сядет на поезд. А затем пойдет своим ходом.
– Но у тебя же были на него другие планы, – напомнила я.
– И ты с неодобрением отнеслась к моей типичной женской слабости, когда я вознамерилась положиться на спутника мужского пола. Я решила, что ты была права.
– Я всего лишь указывала на противоречивость твоей натуры.
– Это было правомерное замечание. Я исправилась.
– Но… я говорила не всерьез.
– Какая жалость, – пробормотала она. – Брэм сегодня покинул Париж утренним поездом. Подозреваю, мы не скоро увидим его.
– Значит, он выдвинулся на восток навстречу приключениям, пока Шерлок Холмс ведет расследование в лондонском Уайтчепеле, а мы всего-навсего собираемся посетить собор Парижской Богоматери?
– И это настоящее архитектурное приключение, – произнесла, надевая перчатки, Ирен почти с таким же благоговением, с каким могла бы говорить об искусстве Нелл. – Будь терпеливее, Пинк. В мире происходит гораздо больше всего, чем дано постичь даже Нелли Блай.
День выдался великолепный. Париж сиял под синим небом, украшенным мраморными прожилками бледных облаков. Аромат цветущих почек и нарождающихся листьев пересилил даже извечный запах лошадей, который царит во всех крупных городах.
Ирен была облачена в бледно-желтое платье из шелкового фая и атласа, окаймленное блондами, с очень стильными рукавами три четверти – она могла бы позировать для портрета какому-нибудь художнику-академисту. Поверх нежного наряда она накинула черный платок-фишю – изысканную накидку без рукавов из лент и кружева, которая на тонкой талии подхватывалась атласным поясом, а сзади и спереди образовывала баску. Вместо капора на примадонне была широкополая шляпа, которая сейчас стремительно входила в моду.
Признаю, у меня дух захватывало от чувства стиля моей наставницы, хотя ее поведение и озадачивало меня. Никто бы не догадался, что каких-то сорок часов назад она понесла тяжелую личную потерю. Полагаю, это свидетельствует о сценических навыках, которые она приобрела, будучи оперной певицей. Потрясенное оцепеневшее создание, которое я имела несчастье наблюдать в течение нескольких часов отчаяния, теперь было надежно заперто в глубинах ее сознания.
Она остановилась на людной площади перед великим средневековым собором, ожидая, пока отъедет повозка, и вертела зонтиком от солнца с черным кружевным краем над укрытыми в тени плечами – изнеженная светская красавица.
Видимо, уловив мое неодобрение, примадонна улыбнулась и произнесла:
– За нами раньше уже наблюдали здесь, Пинк, под покровом ночи. Возможно, они возобновят слежку, даже – и особенно – при свете дня.
– Ты подозреваешь, что эти заговорщики из тех, кто остался в Париже?
– Я подозреваю, что некоторые из них никогда его не покидают. Да и зачем? Это их заговор и их город.
Я искренне запуталась, и мне не хватало зонтика, которым можно было бы так обворожительно вертеть, – только крепкая трость для опоры.
Ирен начала движение, но замерла, чтобы осмотреть стену ничем не примечательного здания на площади перед собором. При этом она умудрилась уронить вязанный крючком ридикюль.
Я уставилась на упавший предмет и вдруг осознала, что, судя по способу исполнения, скорее всего, то была работа Нелл. Эта женщина беспрестанно занимала себя бессмысленным рукоделием, что невероятно раздражало. Тем не менее в безмолвно оброненном напоминании о ее присутствии и в то же время отсутствии было нечто невыносимо трогательное.
Некий добропорядочный джентльмен, или, по крайней мере, просто джентльмен, поклонившись, подал вещицу Ирен:
– Мадам.
Затем последовала беглая французская речь, которая позволила мне полностью отдаться наблюдению, поскольку слова я не могла перевести.
Он принадлежал к типу людей, характерному исключительно для Парижа и прозываемому boulevardier[28]: праздный гуляка, почти денди, которому интересны искусство, развлечения, сплетни и ухаживания. Как у многих французских аристократов, проводящих лето в деревне или на море, его от природы оливкового цвета кожа приобрела еще более смуглый оттенок. Несмотря на приятные, правильные черты лица, выжженная солнцем кожа придавала его светлым глазам и белым зубам разбойничий блеск.
У этого мужчины на уме ничего хорошего, подумала я.
Но его парижское bonhomie[29] позволило ему сыскать отличного собеседника в лице Ирен. Господин ловко снял соломенную шляпу, одернул приталенный полосатый пиджак и вклинился между нами, как желанный спутник, кланяясь и самоуверенно щебеча, – однако на меня его болтовня эффекта не произвела, поскольку я владею французским примерно на уровне Нелл. То есть ужасно.
Ирен же приняла его компанию, как светская львица принимает подношения. Она указывала зонтиком в сторону прогуливающихся, улыбалась, кокетливо наклоняла голову, хихикала и едва не вывела меня из себя неуместным легкомыслием.
Верно, эта женщина действительно тронулась умом, только теперь ее помешательство проявилось в полном пренебрежении реальным положением вещей.