Внезапная мысль заставила ее остановиться. Бедняжки Роза и Молли! Что сделает с несчастными женщинами Роджер Гамильтон, когда узнает, что они содействовали побегу его дочери из Гамильтон-холла? Как она может бросить их на произвол судьбы?
Мгновенной задержки оказалось достаточно. Арнольд набросился на Касси, словно ураган, сбил ее с ног, заломил руки за спину и чуть ли не волоком затащил обратно в сарай, не потрудившись при этом даже прикрыть дверь.
— Ублюдок, негодяй, мерзавец, оставь меня! Не смей трогать меня своими грязными лапами, пьяная скотина! — отчаянно кричала Касси, изо всех сил сопротивляясь.
— Спокойнее, мисс Гамильтон! — К Арнольду уже вернулись уверенность и насмешливый тон. — Если даже кто-то и услышит ваши вопли, это ничего не изменит. Сэр Роджер в любом случае выдаст вас за меня, иначе пострадает честь его семьи. Еще несколько минут — и ты навеки моя!
— Я расскажу всему свету, что ты изнасиловал меня, грязная свинья!
— И тогда уж точно никогда ни за кого не выйдешь замуж! Тем более за такого чистенького мальчика, как мой кузен Гарри!
Из глаз Кассандры брызнули слезы бессилия. Она отчаянно старалась сопротивляться, как могла, уклонялась от слюнявых поцелуев Арнольда, несколько раз изловчилась его ударить и расцарапала ему лицо, но все было бесполезно. Вскоре негодяй придавил ее к полу своим тяжелым телом так, что она потеряла возможность сопротивляться. Зажав одной рукой тонкие запястья обеих рук девушки, Арнольд принялся другой ладонью грубо шарить под ее юбками, разрывая мягкую ткань нижнего белья. Еще несколько секунд — и он резко раздвинул ноги девушки широко в стороны…
Нет! Лучше пусть отец убьет ее! Закрыв глаза, Касси набрала в легкие побольше воздуха и закричала изо всех сил…
Голова Арнольда вдруг с силой ударилась о ее лицо, прервав этот неистовый крик. Застонав от боли в разбитых губах, Кассандра взглянула вверх сквозь спутанные волосы на своего мучителя и застыла с открытым ртом.
— Молли…
Мулатка отшвырнула далеко в сторону массивную палку, которой только что нанесла сильный удар Арнольду Шелтону, и с усилием столкнула бесчувственное тело мерзавца со своей любимицы.
— Быстрее вставайте, мисс Касси, надо торопиться, мы и так потеряли уйму времени, — отчаянно тормошила она девушку.
— Молли, родная моя… — Касси протянула руку и позволила мулатке поднять себя с пола и потащить к выходу. — Как ты решилась ослушаться этого негодяя, вернуться за мной?
— Вернуться? — мулатка возмущенно фыркнула. — Да я и не думала уходить в дом, и девчонку не пустила. Кто такой этот проклятый мерзавец, чтобы приказывать мне?
У двери Кассандра все же на мгновение замешкалась и поглядела на незадачливого насильника.
— Как ты думаешь, Молли, он мертв?
— Мертв? Еще чего! Я и не думала его убивать, просто оглушила. Поверьте мне, мисс Касси, уже к полудню он совершенно придет в себя. Только прошу вас, моя маленькая госпожа, — серьезно добавила мулатка, увлекая девушку в сторону конюшен, где уже заждалась карета, — никогда больше не допускайте, чтобы этот человек застал вас врасплох. А что вы еще когда-нибудь встретитесь с ним, я почти не сомневаюсь: он будет искать с вами встречи, чтобы отомстить за сегодняшнюю ночь.
— Я чувствую себя оскверненной, Молли, ведь руки и губы мерзавца касались меня, — безжизненно проговорила Касси. — Смогу ли я теперь с чистой совестью смотреть в глаза Гарри?
— Немедленно выбросьте все подобные мысли из головы, мисс Касси, — строго приказала мулатка. — Иначе я стану считать вас не разумной взрослой девушкой, а глупой девчонкой. В том, что с вами сегодня произошло, нет ничего позорного для вас. — Она обняла девушку за плечи и неожиданно мягко рассмеялась. — Ах, мисс Касси, красавица моя, вы еще совсем не знаете жизни!
Уже садясь в карету, Кассандра бросила прощальный взгляд на дом, где провела шесть лет жизни и где когда-то была так счастлива рядом с Гарри. Потом решительно махнула рукой, и экипаж быстро покатил по аллее навстречу неизвестности и новой жизни.
Часть II
Филадельфия и Балтимор, 1777–1778 годы
Глава 1
Капитан Гарри Шелтон только что закончил ужинать со своими приятелями и пригласил их в гостиную, где уже были приготовлены карточные столы, когда вошедший слуга сообщил ему, что в прихожей его дожидается офицер с заставы. Недоуменно пожав плечами, молодой человек извинился перед товарищами и проследовал в просторный вестибюль вслед за слугой. Там ему пришлось еще больше удивиться, когда он узнал, что на улице его ожидает карета, а в ней находится какая-то дама, желающая его видеть. По законам военного времени все приезжающие в Филадельфию подвергались строжайшей проверке, и их могли вовсе не впустить в город, если у них не имелось там надежных поручителей. Впрочем, в те дни, о которых идет речь, желающих проникнуть в город было не так уж много. Противники независимости колоний обходили столицу мятежников за десять миль. А остальные уже собрались тут после победы армии Вашингтона под Пристоном.
Ожидавшая капитана Шелтона дама вышла из кареты и нетерпеливо расхаживала перед воротами красного кирпичного особняка, выстроенного в строгом английском стиле. Гарри внимательно присмотрелся, пытаясь разглядеть незнакомку в сгустившихся сумерках. Серовато-зеленая бархатная шубка с капюшоном, отороченным мехом черно-бурой лисы, средний рост, стройная фигура… Словно почувствовав, что за ней наблюдают, женщина резко обернулась, сбросив с головы тяжелый капюшон. Гарри вскрикнул от неожиданности:
— Боже мой!.. Касси!
Она нервно рассмеялась и бросилась к нему.
— Да, это я, Гарри, милый… Просто не верится, что я тебя нашла. Я приехала, чтобы быть с тобой, Гарри Шелтон!
Подчиняясь неосознанному порыву, он обнял ее и крепко прижал к себе. С минуту они молча смотрели друг на друга, не произнося ни слова.
— Касси Гамильтон, милая, — наконец вымолвил Гарри. — Вот уж не думал, что увижу тебя здесь. Как же ты попала сюда, как смогла добраться до Филадельфии?
— Очень просто, — лицо девушки осветилось радостной улыбкой. — Села в карету и приехала. Меня нигде не задерживали, только вот тут, около Филадельфии, но это и понятно, ведь идет война… Со мной четверо слуг, — вдруг прибавила она. — Я могу оставить их в твоем доме?
— Да, разумеется, места всем хватит. Но… ты приехала одна? То есть, я хотел сказать, без отца и сестры?
Лицо Касси сразу помрачнело.
— О Гарри! Мне нужно столько рассказать тебе! Но, пожалуйста, не сейчас, я так вымоталась за эту дорогу, что хочу только чего-нибудь перекусить и упасть в постель.
— Ну конечно! Я просто полный болван, раз сам об этом не подумал. Конечно же, дорогая, я сейчас все устрою.
Час спустя отважная путешественница уже спала глубоким сном в старинной кровати с малиновыми занавесками, забыв на какое-то время и о Гарри, и о своих проблемах, и обо всем на свете. Ее преданные слуги отчаянно храпели в смежных комнатах, благоразумно последовав примеру своей госпожи.
Путешествие прошло более благополучно, чем Касси могла предположить. До Балтимора ехали практически без остановок. Беглецов никто не преследовал, а если кто-то и бросился за ними в погоню, то они этого совсем не почувствовали. На второй день пути Касси и вовсе перестала опасаться, что их догонят, так как они пересекли границу Виргинии, а в колонии Мэриленд уже стояли вооруженные части мятежников, у которых можно было, на худой конец, попросить защиты.
В Балтиморе Кассандра свою тетушку не застала. Ее особняк был заперт, а дворецкий сказал, что хозяева уехали из города на неопределенное время. Проведя там один день, девушка решила, что не стоит зря терять время, и приказала кучеру ехать прямо в Филадельфию. Спустя еще два дня они уже были на месте.
Утром Касси встала с постели в самом отличном расположении духа. Она там, куда стремилась всей душой, рядом с Гарри, кошмар последнего месяца и угроза ненавистного брака остались далеко позади. Ей хотелось смеяться и танцевать от радости. Приняв ванну, она с нетерпением начала одеваться к завтраку и готовиться к встрече с женихом.