Литмир - Электронная Библиотека

— Нет, остальное решайте с мистером Арнольдом. Мне безразлично, какое приданое достанется этому человеку.

В ночь на девятнадцатое января обитатели Гамильтон-холла спали крепким сном, даже не подозревая, что происходит в спальне с золотистыми обоями на втором этаже. А там работа шла полным ходом. Касси вместе с Розой и Молли готовились к побегу. Накануне девушке удалось выбраться в имение миссис Уилсон, где ее ссудили приличной суммой денег в обмен на несколько драгоценностей, и теперь можно было отправляться в дорогу, не опасаясь, что придется голодать в случае непредвиденных задержек. Служанки поспешно укладывали самые необходимые вещи и драгоценности Касси в объемный саквояж. Карета уже ждала внизу. Этот экипаж подарил мисс Гамильтон виконт Шелтон в день помолвки с Гарри. Он был скорее парадным, чем дорожным, но Касси надеялась, что путь до Балтимора он в состоянии выдержать.

Заперев комнату на ключ, Кассандра и ее верные служанки начали осторожно спускаться вниз. Сердце девушки тревожно замирало в груди каждый раз, как только какая-нибудь расшатавшаяся ступенька лестницы издавала предательский скрип под ногами беглецов или порыв ветра врывался в дом через неплотно затворенные окна просторного холла. Но выбраться из самого особняка было еще не самым трудным. Гораздо более сложным представлялось благополучно добраться до конюшен, отстоящих от дома на довольно приличном расстоянии, не потревожив при этом собак, свободно разгуливающих по территории усадьбы с наступлением ночи. Впрочем, здесь Кассандра особенно полагалась на Молли, зная, что мулатка старательно прикармливала животных всю последнюю неделю, чтобы в нужный момент они не помешали осуществлению задуманного предприятия.

Действительно, поднявшийся внезапно лай чуть не испортил все дело. Но мулатке удалось почти сразу утихомирить двух особенно злобных псов, хотя некоторой задержки при этом все же не удалось избежать: не в меру впечатлительная Роза так испугалась, увидев прямо перед собой злобно оскаленную пасть, что пару минут просто не могла сдвинуться с места. К счастью, Молли была не из тех, кто теряется в трудной ситуации. Несколько тихо произнесенных крепких слов, от которых у неискушенной мисс Гамильтон глаза полезли на лоб, быстро привели квартеронку в чувство.

Они уже достигли служебных построек и собирались обогнуть большой каретный сарай, за которым начинались конюшни и ожидал заранее подготовленный экипаж, как все неожиданно рухнуло. Перед испуганными женщинами внезапно, словно из-под земли, возникла фигура Арнольда Шелтона. Племянник виконта был полностью одет и выглядел так, словно и не ложился спать, а в руке он держал массивный фонарь.

— Так-так, — язвительно протянул он, направляя свет фонаря поочередно на лица всех трех беглянок. — Ничего не скажешь, хорошенькое получается дельце. А я-то все не мог разгадать, отчего это вдруг наша упрямая красавица столь неожиданно изменила свое поведение. Вот, оказывается, в чем дело! Она просто решила сбежать из дома, опозорить отца, а заодно и меня, своего жениха, выставив полным идиотом накануне свадьбы!

Лицо Арнольда исказила гримаса бешеной ярости. Казалось, еще мгновение — он перестанет владеть собой, набросится на Кассандру и разорвет ее на чагти. Ноги у девушки стали, словно ватными. Не в состоянии вымолвить ни слова и, не зная даже, что можно сказать в создавшейся ситуации, она лишь в ужасе смотрела на Арнольда Шелтона и тяжело дышала. — Теперь, любезные дамы, внимательно слушайте меня. — В голосе Арнольда исчезла ярость и появилась какая-то неуместно-торжественная деловитость. — Вы двое, — он указал на Молли и до смерти перепуганную квартеронку, — немедленно марш в дом и сидите тихо, как мыши. Если только умудритесь поднять на ноги весь Гамильтон-холл — заживо сгниете в сыром подвале. Про ваши вольные можете забыть, о них никто не знает, кроме барона и мисс Гамильтон. А вы, леди, — он повернулся к Кассандре, отвесив в ее сторону издевательский поклон, — пойдете сейчас со мной. Нас с вами ожидает крайне интересный и конфиденциальный разговор.

Молли и Роза бросились к дому. Арнольд крепко сжал руку Касси повыше локтя и направился к двери огромного каретного сарая. Подавленная внезапным крушением всех своих планов, девушка послушно шла за Арнольдом, машинально передвигая онемевшие ноги. Они оказались в просторном помещении, пахнущем пылью и сухой травой, укрывающей пол. Арнольд прикрепил фонарь к выступу в стене и теперь расхаживал по сараю, довольно потирая руки и насвистывая себе под нос какой-то победный марш. Ощущение реальности происходящего постепенно начало возвращаться к Кассандре. А вместе с этим растерянность в ее душе стала исчезать и наконец уступила место холодному гневу.

— Итак, моя дорогая мисс Гамильтон, давайте теперь обсудим сложившуюся ситуацию и постараемся, как можно правильнее оценить ее.

Арнольд Шелтон перестал расхаживать туда-сюда и остановился перед девушкой, слегка расставив ноги и скрестив руки на груди. Презрительно поджав губы, Кассандра окинула будущего виконта полным достоинства взглядом.

— С чего это вы взяли, что я стану обсуждать сложившуюся ситуацию именно с вами, мистер Арнольд? Какая неслыханная наглость! Вы забыли, что пока еще занимаете в моей жизни ничтожно мало места, если не сказать — никакого!

— Ах, так! — с прежней яростью воскликнул он, но тут же вновь попытался взять себя в руки. — Вы глубоко заблуждаетесь, моя неразумная леди. Возможно, до сегодняшнего дня и в самом деле было так, но ваш необдуманный поступок все изменил. Подумайте сами, — насмешливо проговорил Шелтон, снова принимаясь ходить взад и вперед, — что сделает с вами отец, если узнает, что вы едва не сбежали из дому? Наказание будет жестоким, но насколько — даже я не берусь судить. А в конечном итоге все равно придется выйти за меня. Сэр Роджер глаз с вас не спустит, пока священник во всеуслышание не объявит нас мужем и женой.

Касси с подозрением взглянула на Арнольда Шелтона, тщетно пытаясь понять, куда он клонит.

— А вы что, загорелись благородным желанием спасти меня от расправы, мистер Арнольд? — небрежно спросила она, надеясь вызвать его на откровенность, и в то же время боясь того, что может услышать.

Он рассмеялся так язвительно, что девушке стало одновременно и противно, и страшно.

— Да, представь себе, моя крошка, у меня появилось такое намерение. Но… — он сделал к ней шаг, отвратительно облизывая губы и не переставая улыбаться своей пугающей улыбкой, — не рассчитывай, что я окажусь последним дураком и ничего не потребую взамен.

— Что же вы можете потребовать? — спросила Кассандра слегка дрогнувшим голосом. От внезапного нехорошего предчувствия у нее взмокла спина, а дыхание участилось.

Арнольд сделал к ней еще один шаг, вынуждая отступить к стене. Кассандра ощутила сильный запах вина и поняла, что племянник виконта Шелтона пьян.

— Прекрасная гордячка, знала бы ты, как я рад, что ты предоставила мне возможность поквитаться за все твое высокомерие и презрение. Ради такого удовольствия стоило не спать ночами и щедро одаривать черномазых болванов, вызвавшихся следить за тобой… Ты спрашиваешь, что я потребую от тебя за свое молчание? — Он уперся ладонями в стену так, что Кассандра, оказавшись в кольце его рук, лишилась возможности к отступлению. — Только одного, прелесть моя: ты будешь принадлежать мне еще до того, как я поведу тебя к алтарю. Сегодня, этой же ночью, здесь, сейчас! Я возьму тебя как простую безродную девку прямо на этой грязной соломе… И ты навсегда отучишься задирать передо мной нос, надменная гордячка!

Он крепко обхватил девушку и впился своим ртом в ее губы так сильно, что Кассандра остолбенела от отвращения и боли. Но уже в следующее мгновение Арнольд летел, яростно чертыхаясь, к противоположной стене сарая, а Касси отчаянно пыталась отодвинуть дрожащими руками тяжелый засов, на который негодяй предусмотрительно запер дверь.

Ей удалось это сделать прежде, чем он настиг ее. С грохотом, распахнув дверь, Касси выскочила на тропинку, полная решимости добежать до кареты раньше мерзавца Арнольда…

14
{"b":"264935","o":1}