Но ей было больно отказываться от своего прагматизма. Он очень поддерживал ее в тяжелые времена. Перед лицом потерь и скорби Сюзанна оставалась хладнокровной и мыслила рационально. Даже когда умерли ее родители, разобщенные неким предательством (о нем не говорилось вслух, и оно не позволяло им даже в самом конце поддерживать друг друга), она справилась с этим, погрузившись с головой в насущные дела, пока не миновало самое худшее.
Теперь же книга манила Сюзанну химерами и волшебством, в ней ее привлекали сплошные неясности и вечное движение, а прагматизм обесценивался. Прагматизм стал бессмысленным. Несмотря на весь опыт потерь, компромиссов и поражений, Сюзанна снова оказалась здесь, в лесу, где девочки приручают драконов, и у одной из них по-прежнему было ее лицо.
Пробежав глазами три или четыре сказки, она вернулась к началу книги в поисках указаний.
«Для Сюзанны, – гласила дарственная надпись. – С любовью от М. Л.».
Надпись была сделана на одной странице со старинной сентенцией:
Das, was man sich vorstellt, brauch man nie zu verlieren.
Сюзанна продиралась сквозь фразу, полузабытый немецкий давался ей с трудом. В ее приблизительном переводе фраза звучала так:
«То, что можно вообразить, никогда не умрет».
Получив столь туманное наставление, Сюзанна вернулась к сказкам. Иллюстрации в книге походили на грубоватые гравюры, но при ближайшем рассмотрении там обнаружились многочисленные художественные ухищрения. Рыбы с человеческими лицами выглядывали над гладкой поверхностью пруда, два незнакомца на пиру обменивались репликами, обретавшими контуры в воздухе у них над головами, посреди дремучего леса между деревьями прятались люди, и из ветвей смотрели их бледные выжидающие лица.
Сюзанна забыла о времени. Просмотрев книгу от корки до корки, она на минутку закрыла глаза, чтобы дать им отдых, и ее сморил сон.
Когда она проснулась, оказалось, что ее часы остановились чуть позже двух. Фитиль рядом с ней моргал в луже воска, готовый вот-вот захлебнуться. Она поднялась и похромала по лестничной площадке, пока не отошли затекшие ноги, затем отправилась в дальнюю спальню, чтобы поискать еще свечей.
Одна свечка нашлась на подоконнике. Сюзанна подошла туда и заметила внизу во дворе какое-то движение. Сердце заколотилось, но она стояла совершенно неподвижно, чтобы не привлекать к себе внимания, и наблюдала. Человек был скрыт тенью. Только когда он обогнул угол двора, сияние звезд осветило его, и Сюзанна узнала молодого человека, бежавшего отсюда накануне.
Она взяла новую свечу и пошла вниз. Ей хотелось поговорить с этим человеком, выяснить причину его бегства и узнать, кто такие его преследователи.
Когда Сюзанна вышла во двор, он выскочил из темного угла и метнулся к задним воротам.
– Постойте! – крикнула она ему вслед. – Это Сюзанна.
Ее имя не могло ничего для него значить, но он все-таки остановился.
– Кто? – переспросил он.
– Я видела вас вчера. Вы убегали…
Девушка из прихожей, вспомнил Кэл. Та, которая встала между ним и Торговцем.
– Что с вами случилось? – спросила она.
Кэл выглядел ужасно. Одежда разодрана, лицо в грязи и, как показалось Сюзанне, в крови.
– Я не знаю, – ответил он хриплым голосом. – Я больше ничего не знаю.
– Может быть, зайдете в дом?
Кэл не двинулся с места.
– А давно вы здесь? – спросил он.
– Несколько часов.
– И в доме никого нет?
– Кроме меня, никого.
После такого заверения он пошел вслед за ней к задней двери. Сюзанна зажгла еще несколько свечей. При свете ее предположения подтвердились: он действительно был в крови, и от него разило канализацией.
– Здесь есть проточная вода? – спросил он.
– Не знаю, но можно посмотреть.
Им повезло: водопроводная компания еще не отключила воду. Кухонный кран дергался, трубы стонали, но в конце концов все-таки хлынул поток ледяной воды. Кэл снял пиджак и принялся отмывать руки и лицо.
– Я поищу полотенце, – сказала Сюзанна. – Кстати, как вас зовут?
– Кэл.
Она вышла. Кэл стащил с себя рубаху и вымыл холодной водой грудь, шею и спину. Он еще мылся, когда Сюзанна вернулась с наволочкой в руках.
– Вот единственное подобие полотенца, какое мне удалось отыскать, – сообщила она.
Она принесла в нижнюю гостиную два стула и зажгла в комнате несколько свечей. Они сели рядом и начали разговор.
– Почему вы вернулись? – хотела знать Сюзанна. – После вчерашнего.
– Я кое-что видел здесь, – осторожно пояснил Кэл. – А вы? Что здесь делаете вы?
– Это дом моей бабушки. Она в больнице. Умирает. Я вернулась, чтобы осмотреть дом.
– Те двое, которых я видел вчера… – произнес Кэл. – Они друзья вашей бабушки?
– Сомневаюсь. Чего они от вас хотели?
Кэл знал, что с этого момента ступает на топкую землю. Как рассказать о радостях и страхах, пережитых за последние дни?
– Это непросто… – начал он. – То есть я не уверен, что случившееся со мною имеет какое-то особенное значение.
– Это касается нас обоих, – сказала Сюзанна.
Он смотрел на свои руки, как хиромант, изучающий будущее. Сюзанна рассматривала его. Торс Кэла был покрыт глубокими царапинами, будто он дрался с волками.
Когда он поднял на нее светло-голубые глаза с черными ресницами, то заметил ее пристальный взгляд и слегка покраснел.
– Вы сказали, что видели здесь кое-что, – напомнила она. – Может быть, расскажете, что именно?
Это был простой вопрос, и Кэл не видел причин не отвечать на него. Если она не поверит, это ее проблемы, а не его. Но она поверила. Более того, когда он начал описывать ковер, ее глаза широко раскрылись и тревожно заблестели.
– Ну конечно, – сказала он. – Ковер. Разумеется.
– Вы что-то знаете о нем? – спросил он.
Она рассказала ему, что произошло с ней в больнице, и об орнаменте, который старалась показать ей Мими.
Все сомнения относительно того, стоит ли рассказывать историю полностью, отпали. Кэл поведал о своем приключении начиная с того момента, когда улетел голубь. Рассказал о том, как увидел Фугу, о Шедуэлле и его пиджаке, об Иммаколате, о выродках, об их матери и повитухе, о событиях на свадьбе и после нее. Сюзанна вставляла в его повествование свои собственные интерлюдии: о том, как Мими жила в этом доме с запертыми дверьми и заколоченными гвоздями окнами, будто в крепости в ожидании осады.
– Должно быть, она знала, что рано или поздно кто-то явится за ковром.
– Не за ковром, – поправил Кэл. – За Фугой.
Она видела, как мечтательно заблестели его глаза, и позавидовала тому, что он хотя бы мельком видел это место, его холмы, озера, дремучие леса.
«Не заметил ли ты среди тех деревьев девушек, укрощающих драконов своей песней?» – хотела спросить она.
Но кое-что она должна выяснить сама.
– Так, значит, ковер – это дверь, верно? – спросила Сюзанна.
– Я не знаю, – ответил он.
– Хорошо бы спросить у Мими. Может быть, она…
Не успела она закончить фразу, как Кэл вскочил на ноги.
– О господи! – Только сейчас он вспомнил, как Шедуэлл на свалке говорил о необходимости потолковать со старухой.
Он имел в виду Мими, кого же еще! Натягивая рубаху, Кэл рассказал об этом Сюзанне.
– Нам срочно нужно ехать к ней, – воскликнул он. – Господи! Как же я не подумал?
Его волнение было заразительным. Сюзанна задула свечи и оказалась у входной двери раньше него.
– Думаю, в больнице Мими в полной безопасности, – заметила она.
– Никто не в безопасности, – отозвался Кэл, и она поняла, что он прав.
Уже на лестнице Сюзанна вдруг вспомнила что-то и ушла в дом, вернувшись через минуту с потрепанной книгой в руках.
– Дневник? – спросил Кэл.
– Карта, – ответила она.
VIII
Идя по ниточке
1
Мими умерла.
Ее убийцы пришли, а затем исчезли в ночи, оставив искусно созданную дымовую завесу, чтобы скрыть свое преступление.