Но когда мы добрались до корабля, капитан смеялся, а матросы протягивали руки сквозь решетку и кидались орехами. Мы благодарили учтиво, слизывали соль с ладоней и махали, пока в порту не осталось ни одного судна.
Под конец мы с братом стряхивали с одежды пыль и соль, а с себя усталость. Даже хлопали друг друга по плечу, совсем как взрослые мужчины после проигрыша в карты. Завтра мы пойдем к сапожнику, заплатим по маминым счетам. Мы не одиноки, мы ходим парой. Если одного из нас спросят: где брат твой? — каждый ответит: он здесь, и никто не будет убит, ни сапожник, ни портной. Ни парикмахер, который ласково, словно детям, перебирает нам волосы и говорит, что мы прожили свою жизнь достойно.
Перевод данного сборника был осуществлен в рамках переводческого семинара, организованного Немецким культурным центром им. Гёте в Москве (Гёте-Институтом).
РУКОВОДИТЕЛЬ СЕМИНАРА
АЛЕКСЕЕВА ИРИНА СЕРГЕЕВНА
Переводчик с немецкого. Профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, проректор по науке Института иностранных языков Санкт-Петербурга, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена. Автор ряда книг по теории перевода и методике обучения переводчиков, в частности «Теория перевода» (1998), «Устный перевод. Немецкий язык» (2002), «Введение в переводоведение» (2004), «Текст и перевод» (2008), а также более ста научных статей. В ее переводах публиковались произведения Л. Тика, Э.-Т.-А. Гофмана, Г. Келлера, Г. Гауптмана, Г. Тракля, Г. Гессе, Г. Броха, Р. Музиля, Г. Бёлля, Э. Елинек и др.
СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕВОДЧИКАХ
АНДРЕЕВА ДАРЬЯ АЛЕКСЕЕВНА
Студентка 5-го курса МГУ им. М.В. Ломоносова, филологического факультета. Занимается художественным переводом в семинаре Александры Борисенко и Виктора Сонькина.
БАКЛАНОВА ОЛЬГА ВАДИМОВНА
Студентка 5-го курса Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) по специальности «Перевод и переводоведение».
ЕРШОВА ТАТЬЯНА ВИКТОРОВНА
В 1998 г. окончила факультет романо-германской филологии Удмуртского государственного университета (УдГУ) по специальности «Филолог. Преподаватель. Переводчик». С 2000 г. старший преподаватель кафедры профессионального иностранного языка для специальностей Института социальных коммуникаций (ИСК) УдГУ, заместитель директора ИСК по международной деятельности.
КОРОБОВА ЕЛЕНА ВАЛЕРЬЕВНА
В 1997 г. закончила факультет романо-германской филологии Ивановского государственного университета. Перевела комедию Гуго фон Гофмансталя «Неподкупный» для дипломной работы. Работала преподавателем немецкого языка, сотрудником Государственного Русского музея. В 2012 г. закончила юридический факультет Московского государственного индустриального университета.
КУДРЯШОВА ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА
В 2010 г. закончила Череповецкий государственный университет по специальности «Преподаватель» (кафедра немецкой филологии), работает библиотекарем, занимается документальными переводами с немецкого и английского языка.
ТЕРЕМКОВА ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА
Переводчик с немецкого языка. В 2011 г. окончила немецкое отделение факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета (ВГУ). Прошла переводческую стажировку по стипендиальной программе DAAD в университете им. Иоганна Гутенберга (Гермерсхайм, Германия). Соискатель кафедры немецкой филологии факультета РГФ ВГУ по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».
ТИМОФЕЕВА КСЕНИЯ ГЕННАДЬЕВНА
Переводчик с немецкого языка. В 2002 г. закончила факультет социологии СПбГУ. Среди опубликованных переводов «Введение в социальную теорию» Никласа Лумана, «Краткая история Германии» Ульфа Дирльмайера и др., «Демонический экран» Лотты Айснер.
СУББОТЕНКО СВЕТЛАНА СЕРГЕЕВНА
В 2003 г. окончила факультет иностранных языков Курского государственного университета. В 2010 г. защитила кандидатскую диссертацию по специальности «Германские языки». Преподаватель кафедры немецкой филологии и кафедры перевода и межкультурной коммуникации Курского государственного университета.
УПОРОВА ЮЛИЯ ВАЛЕРИЕВНА
Окончила факультет иностранных языков Рязанского государственного университета по специальности «Английский/немецкий языки», самостоятельно изучила итальянский язык. Занимается переводами с немецкого/английского языков более десяти лет. Работала устным переводчиком в австрийских строительных фирмах, письменным переводчиком технической и юридической литературы, занималась переводом художественных фильмов с английского и немецкого языков.
ШИПУЛИН АЛЕКСЕЙ ГРИГОРЬЕВИЧ
В 1997 г. окончил факультет иностранных языков Брянского государственного педагогического университета, преподает немецкий и английский языки. С 2009 г. перевел несколько художественных книг, опубликованных издательствами «АСТ», «Астрель».
«Пикник парикмахеров» Фелицитас Хоппе — это книга из двадцати странных и веселых историй, которые не с чем сравнить в современной литературе. Иногда они беспощадно злы, но всегда полны головокружительной фантазии.
«Фишер»
Творчество Фелицитас Хоппе — яркое явление современной немецкой литературы. Ее книги удостоены множества наград, в том числе престижной премии Георга Бюхнера.
Зачем папа пишет книгу о зайце-русаке? Почему у маленькой девочки каждое утро отрастают рыжие волосы? Чем так привлекательна жизнь бродячих парикмахеров? И что вдруг любители свежего воздуха ни с того ни с сего прыгают с балкона? Об этих и многих других, столь же необычайных событиях рассказывают фантасмагорические истории невероятной выдумщицы Фелицитас Хоппе.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.