Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Итак, не уклоняйтесь от свиданья

И постарайтесь все, что вам предложат,

Как можно одобрительней принять.

На похвалы и клятвы не скупитесь,

Республику браните и сенат

И обязуйтесь помогать восставшим

Советом и оружьем. Я ведь вас

Предупредил о том, чего им надо.

Внушите им одно - что говорили

Вы с консулом уже о вашем деле,

Что предписал, ввиду волнений в Риме,

Он вам покинуть город дотемна

И что приказ вам выполнить придется,

Дабы на подозренье не попасть.

Затем, чтоб подтвердить те обещанья,

Которые передадите устно

Вы вашему сенату и народу,

Пускай смутьяны письма вам вручат,

Поскольку без последних головою

Вы якобы не смеете рискнуть.

Их получив, немедля уходите

И сообщите мне, какой дорогой

Покинете вы Рим, а я велю

Вас задержать и письма конфискую,

Так, чтоб никто ни в чем вас не винил,

Когда обличена измена будет.

Вот что вы сделаете.

     Первый посол :

Непременно.

Не терпится нам выполнить наказ,

И слов не станем тратить мы.

     Цицерон :

Идите

И осчастливьте Рим и свой народ.

Мне через Сангу вести шлите.

     Первый посол :

Понял.

     (Уходят.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

     (Комната в доме Брута. Входят Семпрония и Лентул.)

     Семпрония :

Когда ж придут послы? Я ждать устала.

Скажи, у них ученый вид?

     Лентул :

О нет.

     Семпрония :

А греческим они владеют?

     Лентул :

Что ты!

     Семпрония :

Ну, раз они не больше чем вельможи,

Не стоит мне их ожидать.

     Лентул :

Нет, стоит.

Изумлена ты будешь, госпожа,

Их сдержанностью, мужественной речью

И строгою осанкой.

     Семпрония :

Удивляюсь,

Зачем республики и государи

Боятся женщин назначать послами,

Хоть мы могли б служить им, как мужчины,

В том ремесле, какому дал названье

Почетного шпионства Фукидид[106]

     (Входит Цетег.)

Пришли они?

     Цетег :

А я откуда знаю?..

Я что тебе - доносчик или сводник?

     Лентул :

Кай, успокойся. Дело ведь не в этом.

     Цетег :

Тогда зачем же путать баб в него? 

     Семпрония :

Меж женщин есть не меньше заговорщиц,

Чем меж мужчин изменников, мой милый.

     Цетег :

Была бы ты права, будь я твой муж

И если б речь шла только о постели.

Но если я себя в иных делах

Дам паутиной клятв твоих опутать,

Я соглашусь в ней умереть, как муха,

Чтоб мной ты угостилась, паучиха.

     Лентул :

Ты чересчур суров, Цетег.

     Цетег :

А ты

Учтив не в меру. Я предпочитаю

Стать жалким изуродованным трупом,

Как дикий Ипполит[107], чем полагаться

На женщин больше, чем на вольный ветер.

     Семпрония :

Нет, женщины, как вы, мужчины, тайну,

Коль есть она у вас, хранить умеют,

И слово их не менее весомо,

Чем ваше.

     Цетег :

Где уж, Калипсо[108] моя,

В словах и в весе мне с тобой тягаться!

Входит Лонгин.

     Лонгин :

Послы пришли.

     Цетег :

Благодарю, Меркурий[109],

Ты выручил меня.

     (Входят Вольтурций, Статилий, Габиний и послы аллоброгов.)

     Лентул :

Ну что, Вольтурций?

     Вольтурций :

Они желают говорить с тобой

Наедине.

     Лентул :

О, все идет, как было

Предсказано Сивиллой!

     Габиний :

Да, как будто.

     (Лентул отводит послов в сторону.)

     Семпрония :

Ну, а со мной им говорить угодно?

     Габиний :

Нет, но принять участие в беседе

Ты можешь. Я им рассказал, кто ты.

     Семпрония :

Не нравится мне, что меня обходят.

     Цетег :

Чем будут нам аллоброги полезны?

Они ведь не похожи на людей,

Вселенную способных ввергнуть в ужас.

Любой из наших тысячи их стоит.

А нам нужны союзники, чей взгляд

Разлил бы бледный страх по лику неба,

Юпитера заставив задрожать

И молнию метнуть в них лишь затем,

Чтобы увидеть их неуязвимость

Иль если, сражены перуном все же,

Они повиснут, словно Капаней[110],

На стенах высочайших вражьих башен,

Второю молнией их сбросить вниз.

Лентул, ты слишком долго говоришь.

За это время можно было б солнце,

Луну и звезды погасить, чтоб мир

Лишь мы огнем пожара озаряли.

     Лентул :

Вы слышали, каков смельчак? Такими

Людьми род человеческий и крепок.

Такие миром движут.

     Семпрония :

Как ни грубо

Он говорил со мною, признаю,

Что духом он - прямой и неподдельный

Потомок Марса.

     Первый посол :

Нет, он истый Марс.

За честь я счел бы с ним побыть подольше.

     Лентул :

Я вижу, вы спешите, чтобы консул

Не заподозрил вас. Хвалю за это.

вернуться

106

106 Фукидид (460-400 до н. а.) - древнегреческий историк. В своей "Истории Пелопонесской войны" он приводит ряд примеров того, как послы выполняли функции разведчиков, хотя нигде не определяет посольскую службу так, как это приписывает ему Бен Джонсон

вернуться

107

107 Ипполит (миф.) - сын афинского царя Тесея, чуждавшийся женщин и проводивший все время на охоте. Оклеветанный влюбленной в него мачехой, которую он отверг, Ипполит был проклят отцом, который попросил морского бога Посейдона покарать юношу. Когда Ипполит на колеснице мчался по берегу моря, Посейдон послал из моря чудовище. Кони испугались и понесли. Ипполит упал с колесницы, запутался в вожжах и погиб.

вернуться

108

108 Калипсо (миф.) - нимфа, державшая семь лет в плену Одиссея на своей острове Огигии; в переносном смысле - красивая и красноречивая женщина.

вернуться

109

109 Меркурий (миф.) - вестник богов, глашатай Юпитера; в переносном смысле - гонец, вестник.

вернуться

110

110 Капаней (миф.) - один из семи греческих героев, участников похода против города Фивы. Во время штурма похвастался, что его не остановит сам Кронид. За это верховный бог поразил Капанея молнией, когда тот уже взобрался на городскую стену.

26
{"b":"262625","o":1}