Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сэр Алан продемонстрировал, что ему не чуждо чувство юмора, когда предложил:

— Полагаю, вполне уместным начать трапезу с двух стопочек голландского джина.

Потягивая напитки, они обсуждали семейные дела.

— Буквально перед нашим уходом из конторы я получил известие от матери, — сказал сэр Алан. — Сегодня утром приехала Элизабет из Франции.

Чарльз знал, что приезда сестры ждали не раньше следующей недели.

— Надеюсь, у нее все в порядке.

— Представляешь, она была одной из главных зачинщиц, убедивших директрису отпустить на каникулы девушек из Англии на несколько дней раньше. — Покачивая головой и посмеиваясь, пожилой джентльмен добавил: — Можно подумать, что она урожденная Бойнтон. У нее моя жесткая хватка, а умение вести дела, как у Джессики Рейкхелл. Она такая же неисправимая как и ты, Чарльз. Да пожалеет Господь того, кто женится на ней!

— Воистину, ее избранник должен быть настоящим мужчиной.

— Жена также передает, что пришло письмо от дяди Джеримайи. Джонатан отплыл в Китай на своем новом клипере.

Чарльзу показалось, будто его тело пронзил разряд электрического тока. Изо всех членов английской ветви фамилии, он единственный знал о романе Джонатана с Лайцзе-лу и предпочитал молчать, ради блага своего кузена. Зная пренебрежительное отношение своего отца к представителям всех других рас, он счел разумным предоставить своему дяде возможность сообщить родителям об этой новости.

Сэр Алан заказал по бокалу шипучего вина, вскоре подали первое блюдо — сырых устриц. Через некоторое время отец, который, казалось, целиком сосредоточился на еде, негромко и спокойно произнес:

— Есть еще одно дело, которое мне хотелось бы обсудить с тобой. Тебе известно, что матери, имеющие на выданье дочерей, смотрят на тебя как на завидную добычу. Их интерес к тебе удвоится, когда они узнают про твою операцию с черным перцем.

Чарльз сразу же насторожился. Ни одна из молодых леди Лондона не захочет идти за него, когда узнает, что у него есть сын, на одну четверть китаец. К тому же его не интересовали эти молодые леди на выданье, так как он был вполне решительно настроен привезти Дэвида в Лондон при первой же возможности и открыто воспитывать как своего сына и наследника. Леди его круга были столь же близоруко предубежденными, как и его отец.

— В добавлении к тому, что ты получишь по наследству, как мой основной наследник, — проговорил отец, — ты добился замечательных успехов самостоятельно. Вот почему дядя Джеримайя и я с удовольствием приняли тебя младшим партнером в компанию. Имеешь ли ты представление о своем совокупном финансовом положении?

— Я как-то не думал об этом, — ответил молодой человек, — я был слишком занят, расширяя доверенный мне участок дела.

— Что же, ты пока еще не миллионер, но весьма не далек от этого. Все это вместе взятое делает тебя весьма привлекательной мишенью. Буквально вчера отец леди Рэчел Хьюберт довольно откровенно намекнул мне, что не возражал бы против твоего брака с его дочерью.

Чарльз состроил гримасу. Леди Рэчел была миленькой и жизнерадостной, но отличалась поразительным снобизмом. Ее жизненные интересы сводились исключительно к активности в собственном, ограниченном светском кружке.

— Можешь не воротить от нее нос, — произнес сэр Алан слегка раздражаясь, несмотря на решимость оставаться спокойным. — Тебе известно, что ее отец граф.

— Мне наплевать, будь он хоть герцогом. Нет, спасибо.

— Ладно, хорошо, — отец предпринял еще одну попытку. — Полагаю ты достаточно хорошо знаком с Маргарет, дочерью сэра Роберта Спенсера. Сэр Роберт владеет крупнейшим пакгаузом в Лондоне, понимаешь, поэтому исключительно с чисто деловой точки зрения ваш союз был бы вполне естественным.

— Дела не так уж важны в таких вопросах.

Маргарет Спенсер, у Чарльза имелись на то обширные личные основания знать, с энтузиазмом завязывала связи с мужчинами, привлекавшими ее.

Отец не собирался сдаваться, и в его голосе появились хриплые жесткие нотки, когда он проговорил:

— В таком случае, кто лучше, чем Диана Льюис. Она довольно симпатичная, не так ли?

Без всякого энтузиазма Чарльз кивнул.

Тем не менее сэр Алан настойчиво продолжал:

— Ее мать одна из ближайших подруг твоей матери. Социальное положение фамилии безупречно. А прядильные фабрики Филиппа Льюиса приносят примерно такой же доход, что и у меня. Союз получился бы довольно прочным.

Чарльз никогда не забудет долгий и яростный спор с Дианой год назад, когда она страстно отстаивала необходимость сохранения рабства в западных колониях Великобритании и в Соединенных Штатах. Он мог представить себе, как она отреагирует, узнав о перспективе воспитания приемного сыра евроазиатского происхождения.

— Мы с Дианой знаем друг друга большую часть нашей сознательной жизни, это верно, — сказал он, — но у нас с ней мало общего.

Раздражение отца заметно уменьшилось, когда подали главное блюдо, оно дало временную передышку. Глядя на бифштекс, и пудинг из печени, он сказал:

— Боже мой, припоминаю, сегодня за завтраком твоя мать кажется сказала, что на ужин у нас будет это же самое блюдо.

Сын напряг память.

— Не помню наверняка, но кажется она сказала именно это.

— Впрочем, не важно.

Впервые за все время, проведенное за столом, Чарльз полностью согласился с отцом, на что указывало его безразличное пожатие плечами. Мужчины в этой семье отдавали пальму первенства другим, гораздо более важным вещам, нежели тому, что они едят — правда до тех лишь пор, пока питались хорошо.

Сэр Алан вернулся к трапезе, затем, сделав паузу, пригубил сухое красное вино.

— Я не пытаюсь загнать тебя в угол или навязать тебе свою волю, мой мальчик. Ты уже достаточно взрослый и достаточно ответственный, чтобы жить как тебе заблагорассудится. Но дело в том, что твоя мать и я считаем, что пришло время остепениться и завести детей. Тебе нужен сын или двое, чтобы было кому унаследовать после тебя компанию. Наше расширяющееся дело настоятельно требует этого.

Чарльзу страстно хотелось рассказать ему, что у него уже есть сын, и, что письма Руфи Баркер говорят, что мальчик исключительно умен. Но понимал, что произойдет катастрофа, если он сообщит об этом слишком рано. Отца нужно подготовить к этой новости, значит придется сначала поговорить с матерью и искать ее помощи.

— Позволь подумать над твоим советом, — ответил Чарльз, уклоняясь таким образом от неизбежной развязки и коря самого себя за недостаток смелости. — То, что ты предлагаешь, благоразумно и требует серьезного размышления.

Сэр Алан был доволен. Он опасался, что сын отвергнет идею брака, и потому намеренно выбрал клуб, как место для разговора с наследником, поскольку был уверен, что здесь Чарльз будет сдерживать свой норов. Джессика также будет довольна, что Чарльз, по крайней мере, задумается над возможностью завести жену. Его оптимизм окреп, и на последнее блюдо вместо сладкого он заказал острую закуску, которую оба они очень любили.

Ничто не мешало затронуть еще один деликатный вопрос, и сэр Алан сделал пробный шаг.

— Есть еще один вопрос, который мне хотелось бы обсудить с тобой. Ряд наших директоров, включая лорда Байтса и мистера Симпсона, начинают волноваться. Они видят, какие огромные доходы получают наши конкуренты от торговли опиумом, и давят на меня, вынуждая последовать по этому пути. Подумываю обсудить этот вопрос с Джеримайей, чтобы выяснить, не собирается ли он заняться торговлей опиумом.

Чарльз напрягся.

— Ты же знаешь, дядя Джеримайя говорил, что не участвует в этом грязном бизнесе; не будем участвовать в нем и мы с Джонатаном. Я видел, что делает опиум с этими бедолагами, которые пристрастились к нему. Могу уверить тебя, что если опиум ввезут в нашу страну, то и здесь скоро возникнет общественное движение, которое добьется, что торговлю им объявят вне закона, как это уже сделали в Китае.

Сэр Алан снисходительно улыбнулся.

— Сама природа британского характера сдерживает людей от употребления этого зелья. Китайцы слабы и, следовательно, им не хватает моральной силы противостоять искушению.

16
{"b":"262401","o":1}