Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Хомер испытывал воодушевление и знал, что Джудит также разделит его радость. Он ушел от прошлого и поднялся по служебной лестнице гораздо выше, чем даже мог предположить, и чувствовал в себе силы справиться со своими новыми обязанностями. Но в мозгу сверлила одна беспокойная мысль. Если бы он остался капитаном, то большую часть времени проводил бы в море. Вместо этого каждый день он станет отправляться в порт Нью-Лондона, поэтому совершенно неизбежно, что они с Джудит станут проводить вместе большую часть вечеров и воскресных дней. Постоянная близость, несомненно, будет создавать соблазны и станет гораздо труднее для них обоих сдержать данное обещание и не оказаться в любовных объятиях друг друга.

За день до отплытия в Соединенные Штаты Джонатан и Лайцзе-лу получили срочное и неожиданное приглашение в Уайтхолл, где их сразу же ввели в гостиную королевы Виктории.

Королева была одна, принц Альберт был вынужден присутствовать на каком-то очередном совещании правительства.

Королева Виктория велела подать императорский чай.

— Мне очень хотелось встретиться с вами снова до того, как вы покинете наш берег, — проговорила она. — Когда вы собираетесь вернуться в Англию?

— Если наши дела не окажутся в каком-либо критическом состоянии, Ваше Величество, — ответил Джонатан, — мы должны вернуться года через два.

— Вы привезете с собой миссис Рейкхелл?

— Разумеется, мэм.

Виктория повернулась к Лайцзе-лу.

— Пожалуйста, помните, что как кавалер Ордена королевы вы не нуждаетесь в специальных приглашениях для встречи со мной, где бы мне ни случилось находиться.

— С нетерпением жду нашей следующей встречи, Ваше Величество, — сказала Лайцзе-лу.

— Кстати, — спросила королева, — собираетесь ли вы до этого побывать в Китае?

— Да, мэм, — ответил Джонатан. — Ряд неотложных дел вынуждает меня отправиться в Кантон к в вашу новую колонию — Гонконг.

— Прошу простить незнание китайской географии, вы будете далеко от Пекина?

— Я собираюсь заехать в Пекин, нанести визит принцессе Ань Мень, — ответила Лайцзе-лу.

— Великолепно!

Королева была в восторге.

— Вы также увидите и императора?

— Кто знает, мэм.

— Неважно. Мне нужен ваш совет, и я хотела бы попросить об одном одолжении.

Королева дернула за веревочку звонка, и двое слуг в ливреях вошли в комнату, неся что-то похожее на большой свернутый ковер.

По знаку королевы они раскатали его, и гости увидели большой гобелен. На нем была выткана пасторальная сцена, изображающая дам и джентльменов в средневековых одеяниях на пикнике с силуэтом замка на заднем плане. Несмотря на то, что гобелен был, очевидно, далеко не новым, цвета оставались поразительно яркими и сочными, а небо было совершенной голубизны.

— По китайским стандартам, эта работа вряд ли может считаться древней, — сказала королева Виктория. — В действительности он изготовлен в Париже менее двухсот лет назад Гобеленами. Король Франции Людовик XIV подарил этот гобелен Чарльзу II по случаю его коронации. Я мало понимаю в определении стоимости материальных вещей, но эксперты считают, что гобелен практически бесценен. Как вы думаете, уместно ли преподнести такой подарок императору Даогуану?

Джонатан уступил право отвечать жене.

— В Запретном городе много гобеленов, мадам, — ответила Лайцзе-лу, — но ни один не может сравниться с этим, созданным великими Гобеленами во Франции. Небесный император хорошо разбирается в произведениях искусства и несомненно оценит его по достоинству. Уверена, этот гобелен будет иметь реальное значение.

— Я так рада, что смогла сделать правильный выбор. Я могла послать этот подарок через представителей королевского флота, но считаю гораздо более подходящим, если вы, миссис Рейкхелл, преподнесете его императору и его сестре от моего имени.

— Нет другого поручения, которое я взялась бы выполнить с большим удовольствием, — ответила Лайцзе-лу.

— В таком случае, решено. Уверена, вы передадите им, как поразила меня черная жемчужина, и я была бы весьма признательна, если бы вы, миссис Рейкхелл, сообщили мне об их реакции на мой подарок.

— Я напишу вам, мадам, тотчас же после его вручения, — пообещала Лайцзе-лу.

Вскоре аудиенция подошла к концу. Королева сказала, что пришлет гобелен в порт под охраной гвардейцев на следующее утро к отплытию корабля. Джонатан пообещал лично следить за его сохранностью в пути.

— Странно, — сказала мужу Лайцзе-лу, когда они возвращались в экипаже в дом Бойнтонов. — Я думаю о Виктории как о подруге, а не как о королеве; точно так же я отношусь и к Ань Мень.

— Это потому, что ты такая необыкновенная, — ответил тот, взяв ее за руку. — Каждый день я благодарю судьбу за чудо, сведшее нас вместе.

На следующее утро все семейство Бойнтонов отправилось на берег проститься с Рейкхеллами и Ву-лин, которая отправится в Китай, когда Джонатан и Лайцзе-лу соберут книги и другие полезные вещи для отправки в Запретный город. Дэвид ликовал, поскольку им с Джулианом также предстояло отправиться в плавание и пройти морскую школу. Оба мальчика расшумелись и начали бороться на причале, что вынудило Лайцзе-лу и Руфь вмешаться и развести их в стороны.

Наконец наступил момент расставания. Элизабет и Ву-лин, прильнув друг к другу, залились слезами.

Джонатан неловко попытался утешить их.

— Когда вы встретитесь в следующий раз, — сказал он, — вы уже будете взрослыми женщинами.

Обняв Ву-лин за плечи, чтобы проводить на борт судна, он чуть помедлил, а затем поцеловал Элизабет Бойнтон в щеку.

Он не заметил, как она покраснела, а затем застыла на месте, не спуская с него глаз.

Попугай прибыл на клипере в Лондон спустя несколько дней после отъезда Рейкхеллов. Капитан судна лично принес насест с птицей в рабочий кабинет Чарльза.

— Эта чертова птица ваша, мистер Бойнтон, — сказал он.

Чарльз был доволен.

— Крупный малый. Он похож на попугаев Толстого Голландца.

— Я знаю лишь одно, сэр, я держал этого попугая в своей каюте все время плавания от самого Китая, и он не переставал трещать, хотя я понятия не имею, что он там болтал. Миссис Шан просила передать его вам. Она написала вам отдельное письмо о нем и приложила к своему отчету.

Попугай смотрел на Чарльза и молчал.

— Вот его корм, — сказал капитан, — и я, честно говоря, рад, что отделался от него!

Письмо Молинды было предельно кратким.

«Дитер — подарок, который посылает тебе Толстый Голландец. Я пыталась отговорить его и не посылать эту тварь, но он настоял. Его насест следует держать в теплом месте, подальше от сквозняков. Иногда он взлетает, но всегда возвращается на свой насест. Меня просили передать, что он ест любые семена. Мне остается надеяться, что ты и члены твоей семьи оценят чувство юмора Толстого Голландца».

Вечером по дороге домой в экипаже Алан с сомнением поглядывал на птицу.

— Яркий малый. Не знаю, что подумает твоя мать и Руфь, но если он не будет вести себя прилично, должен предупредить, мне придется попробовать суп из попугая. Он говорит?

— Капитан сказал, что да, но до сих пор он нем, как могила.

Леди Бойнтон и ее невестка не выразили восторга по поводу попугая, хотя его появление заинтересовало Элизабет.

— Я оставлю его, — сказал Чарльз. — Сейчас для нас нет никого важнее, чем Толстый Голландец, и он оскорбится, если мы избавимся от этой птицы.

— А как он узнает об этом? — спросила мать.

— Понимаешь, мне кажется, я должен буду писать ему смешные истории про Дитера в своих письмах. А мои знания о попугаях слишком скудны, чтобы полагаться лишь на собственное воображение. К тому же, он может оказаться чудесным приятелем Дэвиду, когда тот вернется из путешествия.

Руфь немного смягчилась.

— Повешу насест в столовой, так как там больше солнца, чем в других комнатах. Ты уверен, что он говорит, Чарльз?

110
{"b":"262401","o":1}