Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Как, как?..

И мощь великая твоя
Низвергнута советским человеком.

– Замечательно! Я тебе говорю, что это замечательно, Павлик! Ты должен напечатать это в нашей стенгазете! Да‑да… Непременно! Немедленно.

– Правда, Виктор Абрамович? – немного смущенный, но с сияющими от счастья глазами, спросил Павлик. – Вы действительно так думаете?

– Обязательно, Павлик! Обязательно! Сейчас же иди к Орехову и попроси его перепечатать на машинке. А потом передадим в редакцию стенгазеты.

Павлик постоял в нерешительности, потом заявил:

– Знаете, Виктор Абрамович… а вдруг не примут? А через Орехова все узнают…

– Что значит – не примут? Примут. Я тебе говорю, что примут! Такую вещь? Обязательно напечатают! Я сам скажу редакции! Вот!

Но Павлик отрицательно качал головой: поэт заупрямился. Плетнев пошел на уступку:

– Ну, тогда знаешь что? На подлодке есть еще одна пишущая машинка – у Горелова. Пойди к нему и попроси. Он тебе не откажет.

Павлик просиял:

– Вот это идея! Федор Михайлович мне не откажет. Я сам буду печатать! Я умею писать на машинке. И Федор Михайлович уж никому не расскажет.

На том и порешили. Павлик провел ночь очень неспокойно и задолго до побудки уже был на ногах.

После завтрака, из деликатности подождав четверть часа – мучительно долгих пятнадцать минут! – он с замирающим сердцем постучал в дверь каюты Горелова. Никто не ответил, и Павлик постучал второй раз.

Горелов появился в дверях хмурый, как будто встревоженный, но, увидев Павлика, улыбнулся:

– Входи, Павлик, входи. Садись. Что скажешь? Он запер дверь и усадил Павлика против себя.

– Федор Михайлович, – краснея и запинаясь, начал Павлик, – я тут написал одну вещь – стихотворение… для стенгазеты. Но его нужно перепечатать на машинке. Позвольте мне воспользоваться вашей машинкой. Я сам буду печатать. Я умею. Вы разрешите, Федор Михайлович?

Улыбка исчезла с лица Горелова. Он вскочил со стула и два раза быстро прошелся по каюте, но уже в следующее мгновение, улыбаясь, повернулся к Павлику:

– Ну что ж, валяй, Павлик! Нельзя отказать в такой безделице поэту. Я сам хотел было сейчас поработать, но ради такого дела…

– Спасибо, Федор Михайлович! – расцвел Павлик. – Большое спасибо! Только, пожалуйста, никому‑никому не говорите.

– Уж будь спокоен.

Через минуту мягкое стрекотание пишущей машинки наполнило каюту.

– Такой старый «ундервуд», а как легко работает! – восхищался Павлик в интервалах. – Я думал, у вас маленькая, портативная, а она вон какая огромная!

– Да… – ответил Горелов, не отрываясь от книги, в которую, казалось, целиком погрузился. – Она у меня давно. Я к ней очень привык.

Машинка снова застрекотала. Но Павлик был вежливый мальчик. Ему показалось, что Горелову скучно в молчании, и он деликатно сказал:

– И я в Америке привык к «ундервудам». И писал на них и даже разбирал, чистил. Только там они теперь все маленькие, компактные. А старых моделей я почти не встречал. У них, вероятно, много лишних деталей?

– М‑гм, – пробурчал, не отрываясь от книги, Горелов.

– Вот, например, тут ящичек какой‑то под рычагами, – любезно продолжал Павлик. – Интересно, зачем он здесь? А?

Горелов резко бросил книгу на стол, помолчал и процедил сквозь зубы:

– Там… запасные части. Ты, Павлик, лучше не отвлекайся от работы. Я спешу, и мне нужно самому поработать на машинке.

Павлик смутился.

– Хорошо, хорошо, Федор Михайлович, – заторопился он. – Простите, мне уже недолго, я быстро…

Мягкий говорок машинки лился уже не переставая, прерываемый лишь коротким жужжанием и постукиванием на интервалах и переносах. Горелову не сиделось на месте: он ежеминутно вскакивал и, сделав несколько шагов по каюте, опять садился на стул. Он то принимался за книгу, то вновь отбрасывал ее от себя. Желваки непрерывно играли на его щеках.

* * *

В это же утро, когда Павлик с замирающим сердцем стучал в дверь каюты Горелова, в другом конце коридора в каюту капитана вошел профессор Лордкипанидзе. Смущение, которое в последние дни овладевало им при встречах и беседах с капитаном, и сегодня не покидало его.

– Здравствуйте, Лорд! – радушно встретил его капитан, поднимаясь к нему навстречу в белоснежном, расстегнутом по‑домашнему кителе. – Садитесь, прошу вас… Нет, нет, вот сюда. Здесь вам будет удобнее.

Он подвинул к стулу мягкое кресло, единственное, стоявшее в углу каюты, а сам уселся на легкий плетеный стул.

– Я хотел потолковать с вами, Лорд, о ближайших ваших работах и о том, как мы будем их проводить.

– Пожалуйста, Николай Борисович, я слушаю вас.

– По принятому нами плану, следующая длительная глубоководная станция предстоит у Огненной Земли. Мне хотелось бы теперь уточнить, где именно будут происходить работы, пространство, какое вы намерены охватить ими, сколько людей будет там работать.

– Простите, Николай Борисович… Вы не забыли о кратковременной станции, которую мы наметили у банки Бёрдвууд, на полдороге между Фолклендскими островами и Огненной Землей? Мне очень хотелось бы обследовать этот район и сопоставить данные с результатами обследования «Вальдивией» Агуласской банки, что к югу от мыса Игольного.

– Разумеется, Лорд! Но эта суточная остановка не требует такой подготовки и таких предосторожностей, как станция у Огненной Земли. Именно там нам надо принять самые серьезные меры, чтобы обезопасить экспедицию от каких‑либо неожиданностей. Как мы ни сильны, как ни защищены от покушений, но мы не знаем, что может еще придумать враг. Последняя торпедная атака достаточно показательна в этом отношении. Итак, дорогой Лорд, первый вопрос: где именно и какое пространство вы намерены подвергнуть изучению в районе Огненной Земли?

– Хотелось бы обследовать южную полосу побережья этого архипелага, – сказал зоолог, вставая и подходя к карте. – Во‑первых, она очень мало изучена; во‑вторых, ее очень редко посещают корабли, и поэтому она безопаснее для нас, чем Магелланов пролив…

– Это соображение особенно важно, – подтвердил капитан. – Моя задача, таким образом, сильно облегчается. Какой же участок вы намерены здесь охватить?

– Я предполагаю начать с бухты Нассау, – ответил зоолог, водя карандашом по карте, – затем, захватив северное побережье островов Уэллестон, пройти вдоль южной береговой линии полуострова Гарди, подняться до бухты Кука на западном берегу острова Гести и, наконец, если время позволит, обследовать здесь лабиринт островов Лондондерри. Я думаю, двух недель, которые мы наметили для этой станции, нам вполне хватит.

– Ну что ж! – охотно согласился капитан. – Вам виднее. Теперь позвольте рассмотреть намеченную вами полосу с точки зрения навигации. Вся эта полоса усыпана подводными скалами, камнями, рифами, богата отмелями, подвержена действию неожиданных и капризных ветров, штормов, бурь и сильных течений. Она чрезвычайно трудна и опасна для кораблевождения – как надводного, так особенно для подводного. Нам все это, правда, не страшно: мы не слепы, как обычные подлодки, и наши двигатели достаточно сильны. Но все же плавание здесь потребует большого напряжения и внимания. Много ли вам, Лорд, потребуется людей?

– Весь состав научной части экспедиции и все, что можно от щедрот ваших, Николай Борисович, – улыбаясь одними губами, ответил зоолог и направился к своему креслу.

– Много не дам, дорогой Лорд, но кое‑кого выделю вам на помощь, особенно из тех, кого вы и Иван Степанович успели уже совратить. Можно будет дать Скворешню и Марата, Матвеева, ну, конечно, Павлика. Кого же еще?… Вот Горелова – вряд ли. Мне, конечно, очень жаль вас огорчать, но… плавание предстоит трудное, и ему нужно быть на своем посту.

60
{"b":"260641","o":1}