Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Его сын засмеялся:

— Я предоставлю «Летучему дракону» говорить за меня.

— Хорошо. — Джеримайя кивнул, потом немного успокоился. — Тебе необходимо быть очень осторожным во время плавания в Китай, сын. Я сам никогда не был на Востоке, но слышал, что их торговые обычаи сильно отличаются от тех, которые известны в Европе и на островах Вест-Индии. Каждый негодяй из открытых морей плывет в Китай в надежде получить быстро большую прибыль, существует и другое препятствие. Способы ведения торговли на Востоке не подходят нам.

— Я хорошо знаю об этом, сэр. И хочу кое-что уточнить у вас. Я переписывался с разными людьми и просил их назвать наиболее надежного и честного купца в Кантоне, и я доволен, потому что все пятеро указали на одного и того же человека. — Он вынул письмо из внутреннего кармана сюртука и посмотрел на него. — Сун Чжао. Это имя говорит тебе что-нибудь?

— Я думаю, каждая крупная судоходная компания на Западе слышала о Сун Чжао. Я могу сказать тебе, что у него хорошая репутация, но у меня нет конкретной информации о нем.

— Ну, я сначала пойду к нему и узнаю, может быть, он купит у меня ткацкие станки. — Джонатан вынужден был подавить чувство волнения, которое поднималось внутри него. — Папа, мое путешествие будет не просто плаванием на торговом судне. На карту будет поставлено очень многое, и это явится началом целой новой главы в истории семьи Рейкхеллов!

Его заявление было настолько далеко идущим, что Джеримайя мог только снисходительно улыбнуться. Энтузиазм от предстоящего путешествия был одним из самых ценных качеств Джонатана, поэтому было бы неверно расхолаживать его, предупреждая, чтобы он не ожидал от этого путешествия слишком много.

* * *

Пришлось заменить только двоих членов экипажа «Летучего дракона», и Гримшоу взял на себя ответственность обучить новых, тренируя их поднимать и опускать многочисленные паруса клипера, пока искусство управления парусами не стало их второй натурой. Оливер получил должность помощника боцмана, его интуитивное понимание большого корабля убедило Джонатана, что он сможет заменить боцмана, если Гримшоу выйдет из строя.

Ради предосторожности клипер поставили в сухой док, несмотря на то что он провел в море мало времени. Эдмунд Баркер вернулся из недельного свадебного путешествия вовремя, чтобы проследить за покраской корабля и за изготовлением полного комплекта парусов. Не жалели сил на то, чтобы «Летучий дракон» соответствовал исключительно высоким требованиям Джонатана, а молодой капитан, одновременно строитель и владелец этого судна, сам присутствовал при погрузке разобранных ткацких станков в ограниченные по площади трюмы.

С особой тщательностью заказывались продукты для плавания. На «Летучий дракон» больше, чем обычно, доставили солонины и вяленой говядины. Было больше заказано и живого скота. Чарльз тщательно обследовал запасы, осматривая каждую сторону бекона, каждый мешок фасоли, муки и сахара. За несколько дней до плавания он привез лимоны и лаймы, чтобы они дозревали на борту и чтобы каждый член команды ел их ежедневно. И конечно, клипер будет заходить в заранее определенные порты для пополнения запасов свежих фруктов и воды.

Время отплытия «Летучего дракона» быстро приближалось. Накануне днем доктор и миссис Грейвс и Джеримайя Рейкхелл собрались небольшой компанией на пляже недалеко от дома Рейкхеллов. Это был типичный для Нью-Лондона пикник на морском берегу. Начался он с моллюсков, приготовленных в морских водорослях на пару на слабом огне. Потом подали похлебку, густо заправленную сливками. Главным блюдом были омары, поданные с початками кукурузы, все это было приготовлено на пару. Празднество закончилось горячим яблочным пирогом и кофе.

Пожилые люди расселись на стульях, принесенных на берег из кухни Рейкхеллов, а дети, как только обед хорошо усвоился, пошли купаться. Молодежь собралась вокруг огня. Руфь Халлибертон Баркер поддерживала разговор, обмениваясь шутками с Чарльзом Бойнтоном, который был в ударе. Сидя рядом со своей женой, Эдмунд принимал время от времени участие в разговоре и делал все возможное, чтобы скрыть свои истинные чувства. Он очень сильно любил Руфь, и предстоящая длительная разлука угнетала его. Джудит также была в этой группе, хотя ее муж предпочел сидеть с пожилыми людьми, и она тоже отдавала должное их беседе.

Только Луиза в платье бледно-желтого цвета с застегнутыми впереди пуговицами, по существу, хранила молчание, и сидящий рядом с ней Джонатан мало разговаривал. Он продолжал обдумывать мельчайшие подробности, которые предстояло уладить до отплытия, назначенного на следующий день. Кроме этого, он слишком сильно ощущал близость Луизы и, сознавая опасность уступить своим желаниям, пытался не задерживать на ней свое внимание.

Задача становилась все труднее, когда опустились сумерки, и Луиза, мягко вздыхая, облокотилась на него. Наконец Джонатан не выдержал и обнял ее за плечи.

Было почти безветренно, и с наступлением сумерек появились комары, которые вынудили пожилых людей уйти в дом. Дети Уокеров снова проголодались, и Джудит отправилась в буфетную, чтобы приготовить для них сандвичи. Эдмунду и Руфи не надо было искать предлог, чтобы уйти в дом Халлибертонов, — ведь это была их последняя совместная ночь.

Чарльз встал, потянулся, потом отряхнул песок со своих брюк.

— У меня тревожно на душе, — сказал он. — Если вы оба не будете слишком возражать, я предпочел бы предпринять последнюю бодрую прогулку по земле.

Джонатан помахал ему, улыбаясь. Он подумал, что его кузен собирался посетить публичный дом в городе, который часто посещали члены судовых экипажей. Конечно, это было его личное дело.

Джонатан налил два бокала вина и передал один Луизе, хотя знал, что она редко делала больше одного глотка.

Луиза была неподвижна и продолжала пристально смотреть на огонь, после того как другие ушли.

— Почему ты такая грустная? — не задумываясь, спросил Джонатан.

— На память приходят странные мысли, — ответила она.

— Может быть, поделишься?

— Хорошо. — Она секунду помедлила, а потом произнесла: — «В стране Ксанад благословенной дворец построил Кубла-хан»[8]. — Она сделала паузу. — Это все, что я могла вспомнить. — Она сделала большой глоток вина.

Джонатан продолжил чтение:

— «Где Альф бежит, поток священный, сквозь мглу пещер гигантских, пенный, впадает в сонный океан».

— Я даже не могу вспомнить название поэмы и кто ее написал, — призналась она со слабой улыбкой.

— «Хан Кубла» Сэмюеля Тэйлора Колриджа, английского поэта, умершего в прошлом году. Что заставило тебя вспомнить об этом?

— Твое плавание, Джонни. Ты собираешься в такие экзотические далекие страны.

— И привезу тебе бесценный изумруд или сапфир или другие драгоценные камни, которые есть в Китае. Если я смогу позволить себе купить один, — добавил он со смехом.

— Пожалуйста, не надо. Мне хотелось бы, чтобы ты не тратил деньги. Конечно, я люблю драгоценности, но на самом деле они значат для меня не так много. — Она чуть пошевелилась.

Джонатан слегка удерживал ее.

— Есть еще странные мысли?

— Больше, чем я могу припомнить. Несколько минут назад, глядя на Руфь и Эдмунда, до меня дошло, что всю жизнь он надолго будет уходить в море. И у нас с тобой будет такая же жизнь?

— Не совсем. Да, я буду уходить в море время от времени. Но большую часть времени я буду нужен здесь на верфи, в особенности если мои планы осуществятся.

Она вздохнула.

— Это хорошо. Мне не нравится перспектива быть одной. — Она допила вино, хотя оно начало кружить ей голову.

— Тебе никогда не придется быть одной. Здесь наши семьи.

— Это другое, — сказала Луиза. — Когда женщина замужем, она изолирована, меня всегда расстраивает, когда я вижу, как так называемые вдовы-морячки Нью-Лондона занимают себя, пока их мужья не вернутся домой.

— Я думал, что нам следовало пожениться до плавания, но, наверное, лучше, если мы подождем еще восемь или десять месяцев.

вернуться

8

Перевод К.Д. Бальмонта.

48
{"b":"260406","o":1}