Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я сам буду там, — сказал Кай. — Я буду стоять рядом с ней, я не позволю ей сорваться.

— Ты? — Сара засмеялась. — Друг мой, ты гудишь, как тот мифический Пань-гу, заполнивший все пространство между небом и землей. А Лайцзе-лу так чутка, как птица-богиня, обитающая в бамбуковых рощах. Она ведет себя так, как ей заблагорассудится, и она сделает все, что задумала, прежде чем ты опомнишься. Но хватит! Мое дело предупредить тебя. Ступай, не мешай мне наслаждаться супом!

Кай вышел из павильона и вызвал шестерых носильщиков, предупредив их, чтобы они не надевали форму и оставались в своих плотных серых хлопчатобумажных туниках и брюках. Они последовали за ним к Коралловым воротам третьей внутренней стены, но он не увидел девушку.

Лайцзе-лу вышла из-за ворот, верхняя часть ее лица была закрыта черной шелковой маской, которую обычно надевали высокопоставленные женщины, отправляясь по магазинам в другие кварталы. Он был доволен, ее никто не узнает.

Пока носильщики опускали паланкин на землю и ждали, когда она сядет, прежде чем поднять его на плечи, Кай вернулся домой за длинным обоюдоострым изогнутым мечом, который был таким тяжелым, что только сильный Кай мог владеть им.

Лайцзе-лу задвинула плетеные хлопчатобумажные шторы, через которые она могла видеть, сама оставаясь невидимой. Пока все задуманное ею осуществлялось прекрасно, но на это ушло больше времени, чем она рассчитывала, надеясь поспеть ко двору раньше, чем ее отец подаст прошение.

Кай шел рядом с паланкином. Носильщики прокладывали свой путь, та спускаясь с холма, то поднимаясь по самому высокому склону. Они шли в унисон быстрыми мелкими шагами и старались не толкать и не трясти своего седока.

Спустя некоторое время они уже прокладывали себе путь через постоянные толпы праздно шатающихся людей, заполнивших узкие, извилистые улицы, и наконец достигли высоких и толстых стен дворца. Ее носильщики остановились, и Кай, не называя себя, попросил офицера охраны послать за Ло Фаном.

Лайцзе-лу улыбнулась за плетеными шторами. Ее догадка об Обществе Быков была правильной.

Мажордом наместника был выше и крепче Кая. Несколько лет назад ему сломали в борьбе нос, и казалось, что нос был размазан по лицу; бритая голова подчеркивала чрезмерно большие уши, лицо было рябое. Девушка слегка вздрогнула и подумала, что он был самым безобразным, опасным животным, которое она когда-нибудь видела.

Кай и Ло Фан так быстро обменялись сигналами при помощи рук, что Лайцзе-лу не смогла толком понять. Потом носильщики снова начали движение, по обе стороны паланкина шли мажордомы. Ее великое приключение скоро начнется, ее пульс участился, но она сохраняла спокойствие и выдержку.

Сады во дворце были во много раз больше и более искусно устроены, чем сады в доме ее отца, там было так много стен и ворот, через которые они проходили, что она перестала их считать. Казалось, что везде были солдаты в пыльной желтой форме, вооруженные старинными мушкетами с фитильными замками или мечами.

Они миновали огромный фонтан и приблизились к массивным отполированным дверям пагоды, которая по своему размеру была равна самому большому храму в Кантоне. Здание было полностью окружено имперской охраной в нарядной форме, в которой сочетались черный, красный и желтый цвета. Охрана стояла по стойке «смирно», каждый сжимал смертоносное оружие кумин. По прежним рассказам Сары, девушка вспомнила о том, что мужчины могли использовать его для бритья, если изогнутое внешнее лезвие было достаточно наточено.

Одна из дверей бесшумно открылась на смазанных петлях, и носильщики поставили паланкин на землю. Лайцзе-лу вышла и, глубоко вздохнув, вошла в пагоду, где проходили аудиенции с наместником. Плотные мажордомы не отходили от нее.

Наконец сто императорских охранников, вооруженных куминами, выстроились в ряд вдоль стен, и некоторые из них посматривали на девушку в чонсаме, но они были настолько дисциплинированными, что ни один не тронулся с места.

Ло Фан дотронулся до плеча Лайцзе-лу и указал ей жестом, что она должна остановиться. Ее рука, сжимавшая фигуру маджуна, стала влажной.

Семьдесят или восемьдесят мужчин, среди них ученые в черных халатах, богатые купцы и состоятельные люди интеллигентного труда в цветных шелковых халатах, несколько простых ремесленников в дешевых хлопчатобумажных туниках и брюках, стояли лицом к нефритовому трону, украшенному павлиньими перьями и находившемуся на возвышении в дальнем конце палаты, как требовалось по протоколу. Целый ряд мандаринов при дворе, тоже одетых в халаты, стоял между присутствующими и троном, среди них Дегустатор чая, Виночерпий и Держатель опахала. Несмотря на свои необычные и древние титулы, эти знатные особы являлись чиновниками высшего класса, и они обладали огромной ответственностью и властью.

Ближе всего к трону и лицом к нему, держа в одной руке жезл, украшенный шелковистым хвостом тигра, а в другой руке — лист пергамента, стоял первый помощник наместника, управляющий двором.

В вышитом жемчугом халате, в прямоугольной, унизанной жемчугом шапке восседал на троне Дэн Дин-чжань, представитель и выразитель идей Его Небесного Высочества императора Даогуана. Немного старше по возрасту, чем Сун Чжао, наместник выглядел очень царственно и сдержанно и мало был похож на ангелоподобного, смеющегося человека, с которым Лайцзе-лу шутила, ела и играла в маджун. Ее сердце забилось еще сильнее.

Она знала, если он выразит неудовольствие ее присутствием, то ее семья могла бы быть подвергнута немилости, а она сама выслана в их загородный дом на холмах и была бы вынуждена оставаться там фактически в заключении, по крайней мере в течение двух лет. На имя Сун легло бы пятно позора, что отец никогда бы не простил ее, и ни один подходящий холостяк не пожелал бы назвать ее невестой. И ей повезло бы, если бы какой-нибудь высокочтимый человек взял ее в наложницы, заплатив за услуги ее отцу. От такой перспективы у нее в жилах стыла кровь.

Она знала, что могла уйти сразу же. Здесь ее никто не видел, никто никогда не поверил бы, что она задумала такой безрассудный поступок. Но она нарушает традиции не ради забавы. Она пришла сюда с определенной целью, и если будет необходимо раскрыть свое присутствие, она сделает то, что нужно. Ее ноги слегка дрожали, но ее лицо за шелковой маской ничего не выражало.

Управляющий двором назвал имя ее отца, и Лайцзе-лу поняла, что бы с ней ни случилось, уйти сейчас она уже не могла.

Сун Чжао пошел по плиточному полу к наружному концу длинного дорогого ковра, который лежал перед троном, потом совершил глубокий поклон, коснувшись лбом пола три раза.

Наместник велел ему встать.

Он стоял, периодически заглядывая в пергамент, на котором он сделал пометки, и произносил свою речь.

Лицо Дэн Дин-чжаня было каменным, девушка не могла понять его реакцию.

Когда отец закончил свою речь, наступило молчание.

Потом наместник заговорил.

— Мы сожалеем, — сказал он строго, но с намеком симпатии к своему другу, — что факты, которые нам предоставили, не являются гарантией удовлетворения данного прошения.

Он продолжал говорить, но Лайцзе-лу больше ничего не слышала. Пришло время действовать! Сейчас, мгновенно!

Она глубоко вдохнула, успокоилась и повернулась к Ло Фану. С манерами аристократки она обратилась к нему тем не менее на кантонском диалекте низших классов.

— Отдай это наместнику, — прошептала она, всовывая в его руку фигуру маджуна.

Мажордом наместника посмотрел на нее с изумлением.

— Сейчас же! — яростно скомандовала она.

Она не знала, что заставило Ло Фана подчиниться — ее красота, ее поведение или и то и другое вместе.

Упав ниц перед своим хозяином, мажордом, даже прежде чем он закончил говорить, передал ему маленький продолговатый предмет из бамбука и слоновой кости, потом что-то пробормотал ему так тихо, что никто в зале ничего не услышал.

Лайцзе-лу задержала дыхание. Ее судьба, все ее будущее могли быть определены в ближайшие несколько секунд.

13
{"b":"260406","o":1}