Она сделала «намасте»:
— Рада служить, сахиб.
Он встал с кресла:
— Пойду прямо сейчас этим займусь.
Плавным и быстрым движением она встала у него на пути:
— Нет-нет-нет! Не сегодня.
— Почему?
— Хватит с тебя красных таблеточек.
Он скривился.
— Ты от них когда-нибудь лопнешь, Джеки-джи. Ты уже при каждом хлопке хлопушки подпрыгиваешь, как чертик из табакерки. Думаешь, я не вижу?
Он поморщился:
— Ты даже не знаешь, какие у группы трудности. Нам до зарезу нужен хит, и не сегодня, а вчера.
— Денежные трудности? И что? Не сегодня, босс, сегодня ни за что. Ты единственный режиссер, знающий мои лучшие ракурсы. И ты думаешь, я хочу остаться без режиссера посреди этого болота? — Она нежно взяла его за руку. — Остынь, да? Успокойся. Развлекись чем-нибудь. Тут же твоя старая подруга, Искорка, да? Смотри, Джеки-джи — Искорка.
Она выгнулась, положив руку на бедро, и одарила Джеки лучшим из своих взглядов искоса.
Джеки был тронут и отправился с ней в постель. Она прижала его к простыням, крепко поцеловала и положила его руки себе на груди, а покрывало натянула на плечи.
— Легко и приятно, да? Чуть понежимся, дай я сама все сделаю.
Она оседлала бедра Джеки, опустилась, чуть поиграла в танце мускулов, потом остановилась и стала пощипывать и царапать ему грудь с автоматизмом ведического искусства.
— Ты иногда такой бываешь забавный, миленький. Лишенный аутентичности. Я умею танцевать на барабане, умею вертеть задом и животом, и ты думаешь, я не умею вилять шеей, как натиамская танцовщица? Смотри, как я это делаю.
— Прекрати! — попросил он. — Смейся до, смейся после, но не в процессе.
— Ладно, милый, ничего смешного, только быстро и сладко.
Она стала над ним работать и через две божественные минуты выжала его как губку.
— Ну вот, — объявила она. — Готово. Тебе лучше?
— О господи, и еще как!
— Полностью лишенный аутентичности, ты все равно чувствуешь себя хорошо?
— Только потому еще и жив род человеческий.
— Ну вот и ладно, — сказала она. — А теперь, деточка, спокойной ночи и сладких снов.
* * *
Джеки с удовольствием поглощал плотный, хотя и несколько безвкусный завтрак из копченой рыбы и яичницы, когда вошел Джимми Сурай.
— Слушай, Босс, там Смит… — сказал Джеки. — Мы никак не можем его заставить заткнуть этот дурацкий ящик.
Джеки вздохнул, доел свой завтрак, смахнул крошки с губ и вышел в вестибюль. Вокруг низкого столика сидели в мягких креслах Смит, Бетти Чалмерс и Бобби Дензонгпа, и с ними — незнакомый мужчина. Молодой японец.
— Смита, будь человеком, отключи это, — попросил Джеки. — Будто с десятка котов сдирают шкуру заживо.
— Я просто демо прогнал для этого мистера Большая Иена, — буркнул про себя Смит и с неуклюжей грацией стал выключать машину. Эта сложная процедура включала щелканье тумблерами, верчение ручек и жужжание дисководов.
Японец — длинноволосый изящный юноша в овчинном пиджаке, вельветовом берете и джинсах — встал с кресла, четко поклонился и протянул Джеки визитную карточку. Джеки прочел. Японец оказался представителем кинокомпании — «Кинема Джанпо». Фамилия его была Байсё.
Джеки сделал «намасте»:
— Счастлив познакомиться, мистер Байсё.
У Байсё был несколько настороженный вид.
— Наш босс говорит, что рад познакомиться, — повторил Смит.
— Хай, — несколько напряженно ответил Байсё.
— Мы встретили Байсё-сан вчера на дискотеке, — сообщила Бетти Чалмерс.
Байсё, садясь в кресло так же прямо, как стоял, разразился чередой иностранных звуков.
— Байсё говорит, что он большой фэн английской танцевальной музыки, промямлил Смит. — Он здесь искал подходящий танцзал. С его точки зрения подходящий. Веста Тилли, тара-ра-бумбия, — такая ему нужна фигня.
— Ага, — сказал Джеки. — Вы немного говорите по-английски, мистер Байсё?
Байсё вежливо улыбнулся и ответил длинной фразой, сопровождаемой оживленной жестикуляцией.
— Еще он ищет первые издания Ноэла Коварда и Дж. Б. Пристли, объяснила Бетти. — Это его любимые английские писатели. И босс — то есть Джеки — мистер Байсё действительно говорит по-английски. То есть если прислушаться, то все гласные и согласные присутствуют. Честно.
— Уж получше тебя, — буркнул почти про себя Смит.
— Я слыхал про Ноэла Коварда, — сказал Джеки. — Очень остроумный драматург этот Ковард.
Байсё вежливо выждал, пока губы Джеки остановятся, и снова пустился в свое длинное повествование.
— Он говорит, что рад нас здесь встретить, потому что сам тоже выехал на натурные, — перевела Бетти. — «Кинема Джанпо» — его компания — снимает в Шотландии римейк «Кровавого трона». Ему было… как это… поручено найти соответствующие места в Болтоне.
— Да? — спросил Джеки.
— Он говорит, что местные англичане ему не хотят помогать, потому что у них насчет здешних мест есть суеверия. — Бетти улыбнулась: — А у тебя, Смити? Ты не суеверен?
— Не-а, — ответил Смит, закуривая сигарету.
— И он хочет, чтобы мы ему помогли? — спросил Джеки.
Бетти снова улыбнулась:
— Эти японцы — просто грузовики с наличностью.
— Если вы не хотите, я могу позвать своих ребят из Манчестера, сказал Смит, задетый позорным подозрением. — Они этого чертова Болтона не стремаются.
— А что такое в Болтоне? — спросил Джеки.
— Ты не знаешь? — удивилась Бетти. — В общем-то ничего особенного. То есть город сам — ничего особенного, но тут самая большая братская могила во всей Англии.
— Больше миллиона, — буркнул Смит. — Из Манчестера, из Лондона отовсюду их возили поездами во время чумы.
— А, — сказал Джеки.
— Больше миллиона в одной могиле, — сказал Смит, устраиваясь в кресле поудобнее, и пустил колечко дыма. — Дед мой любил рассказывать. Гордился этим Болтоном, дескать, настоящее гражданское правление в чрезвычайный период, нормальное поддержание порядка, без всяких там солдат… И каждого мертвяка метили своим номером, даже баб и детишек! А в других местах — это позже было — просто копали яму и бульдозером туда сгребали всех.
— Дух, — громко сказал Байсё, как можно тщательнее произнося звуки. Истинный дух кинематографа в городе Болтоне.
Джеки невольно ощутил пробежавший по спине холодок и сел.
— Неперспективно. Так мы это назовем.
— Это было пятьдесят лет назад, — заявил скучающий Смит. — За тридцать лет до моего рождения. Или твоего, Бетти, да? Губчатая энцефалопатия. Коровье бешенство. И что? Болезнь не вернулась, это была случайная вспышка. Несчастный случай дурацкого индустриального двадцатого столетия.
— Ты же знаешь, что я не боюсь, — сказала Бетти, улыбаясь самой ослепительной своей улыбкой. — Я даже несколько раз ела говядину. В ней больше нет вирионов. То есть эту болезнь, скрейпи, уничтожили много лет назад. Поубивали всех овец, всех коров, у которых могла быть инфекция. И теперь ее вполне можно есть — говядину.
— Мы в Японии потеряли много людей, — медленно выговорил Байсё. Туристы, которые были есть… ели английскую говядину, пребывая в Европе. Многих из нас спасли торговые потирания… трения. Старые торговые барьеры. Фермеры Японии.
Он улыбнулся.
Смит загасил сигарету:
— Тоже случай. Вашему праотцу крупно повезло, Байсё-сан.
— Повезло? — вдруг вмешался Бобби Дензонгпа. Темные газельи его глаза покраснели с похмелья. — Ага, повезло! Тут овцов скармливали коровам! А Господь сотворил коров не для пожирания овцов! А плоть Матери Коровы не нам жрать…
— Бобби! — предостерегающе произнес Джеки. Бобби раздраженно пожал плечами:
— Но это ж правда, босс? Они из мерзких овцов, из отходов бойни добывали белок на корм скоту, и эту мерзость скармливали своим английским коровам. И годами они творили такое непотребство, даже когда коровы стали беситься и умирать у них на глазах! Они знали, что рискуют, но гнули свое, потому что так выходило дешевле! Преступление против природы, и оно было наказано как надо.