Когда Грофилд умолк, Милфорд сказал:
— Насколько я понимаю, фамилия миссис Данамато ничего для вас не значит?
— До сегодняшнего дня я о ней и не слыхал.
— Стало быть, вы не слышали и о Би Джи Данамато. О Бенджамине Данамато?
— Би Джи и был тем парнем, которому эти ребята должны были представить доклад? — спросил Грофилд. — Это он?
— Вот именно, — сказал Милфорд. — Мух Белл. Грофилд поморщился.
— Так это все по милости мужа-ревнивца?
— Не совсем, — ответил Милфорд. — Би Джи не ревнует, во всяком случае, если и ревнует, то не в привычном смысле. Вероятно, вам легче будет оценить положение, если я скажу, что он гангстер, заправляющий крупными игорными заведениями в Штатах.
— Это говорит мне лишь о том, откуда у него такие приятели, и ничего больше, — ответил Грофилд. — Я по-прежнему не знаю, зачем меня хотела нанять миссис Данамато и почему люди ее мужа пытались застращать меня.
— Разумеется, — согласился Милфорд и задумался, почесывая пальцами подбородок. Он не спускал с Грофилда глаз, словно тот был искусно подделанной картиной.
Грофилд дал ему полюбоваться собой с полминуты, потом сказал:
— Вы ее поверенный, так?
— Да.
— В таком случае, сейчас вы ведете себя как настоящий адвокат, — сообщил ему Грофилд. Милфорд, казалось, немного удивился.
— В самом деле? А именно?
— Вы пытаетесь решить, сколько можно рассказать мне, чтобы и не соврать, и удовлетворить мое любопытство, и не выболтать никаких секретов. Милфорд криво улыбнулся.
— Пожалуй, да, — согласился он. — Когда занимаешься таким делом, рано или поздно начинаешь темнить.
— Каким еще “таким делом”? Милфорд кивнул.
— Ну что ж. С вами обошлись по-скотски, и вы имеете право знать. Суть в том, что миссис Данамато начала дело о разводе. — А муж против?
— Не совсем, — сказал Милфорд. — Просто само соглашение о разводе довольно замысловато составлено. Обе стороны согласны, надо только прояснить кое-какие подробности.
— Вон как?
— Ну, а сейчас, — продолжал Милфорд, — миссис Данамато считает, что ее жизни угрожает опасность. Я не могу сказать, оправданно ли это ее убеждение.
— Я и не думал, что вы сможете это сказать, — ответил Грофилд.
— Права она в своих предположения или нет, — продолжал Милфорд, — но все равно приняла меры предосторожности. К примеру, наняла Харри.
— Харри?
— Человека, у которого вы отобрали пистолет. Он ее личный телохранитель. Грофилд ухмыльнулся.
— В таком случае хорошо, что не я ее страховой агент, заметил он.
— Харри гораздо лучше, чем можно судить на основании его поведения в столовой, — возразил Милфорд. — Вы ведь беседовали с Белл по-человечески. С чего бы Харри считать, что вы вдруг как с цепи сорветесь?
— Если Харри — телохранитель, — сказал Грофилд, — ему полагается быть готовым к тому, что любой может сорваться с цепи.
Милфорд чуть улыбнулся.
— Согласен, — ответил он. Грофилд сказал:
— По-моему, те два крестьянина с собакой куда бдительнее. — Да. Они охраняют дом снаружи.
— Где же они были, когда я подошел?
— Наверное, трапезничали.
— Одновременно?
Милфорд снова улыбнулся, так же тускло.
— А вы вроде как обнаружили ряд слабых мест в защитных порядках Белл.
— Всегда рад оказать услугу, — ответил Грофилд. — А теперь давайте обо мне. Какую роль отводили мне в этом заговоре?
— Вы же видели Харри, — сказал Милфорд. — Хорош он или плох как телохранитель, вы согласитесь, что на сопровождающего привлекательную женщину в общественных местах он уж точно не тянет.
— Разве только на Мэдисон — Сквер-Гарден.
— Вот именно. Белл хотела, чтобы на людях с ней был не Харри, а кто-нибудь другой, способный не хуже Харри выполнить обязанности телохранителя, но обладающий приятной наружностью.
— Весьма польщен, — сказал Грофилд. — И как же вышло, что выбор пал на меня?
— К сожалению, обычные пути набора таких сотрудников были для нас закрыты, — тщательно подбирая слова, ответил Милфорд. — Почему?
Милфорд развел руками.
— Мы никак не могли знать наверняка, что этот человек предан Белл больше, чем ее мужу.
В дверь постучали. Милфорд повернул голову и крикнул:
— Войдите.
Вошла Белл Данамато.
— Вы закончили? — спросила она.
— Почти, — ответил Милфорд и посмотрел на Грофилда. Если только у вас нет больше вопросов. Грофилд сказал:
— Я полагаю, Би Джи наблюдает за домом. Они наверняка видели, как я входил... Нет, они знали, что я приезжаю, знали про фамилию Уилкокс и про аэропорт. Но не знали о цели моего приезда. Поэтому, когда я уехал отсюда, они допросили меня.
— Именно так.
— Удивительно, — сказал Грофилд.
— Джордж сказал вам, для чего я хотела вас нанять? спросила его Белл Данамато.
— Да.
— Вы все еще можете занять это место, — сказала она.
— Нет, не могу.
— Почему нет?
— Во-первых, это не моя работа, — объяснил Грофилд. — А во-вторых, если бы я и собирался статься телохранителем, то лишь при человеке, который мне нравится. Иначе я отнесся бы к работе халатно.
Белл Данамато залилась краской.
— А я вам не нравлюсь?
— Ни капельки, — ответил Грофилд. Милфорд с вежливым изумлением пробормотал:
— О, прошу вас, мистер Грофилд.
— Оставьте его, — бросила Белл Данамато и сказала Грофилду: — В чем дело? Почему вы взъелись на меня?
— Вы высокомерны, — объяснил Грофилд. — Причем без всяких на то оснований. В вашем возрасте женщине не пристало быть капризным дитятей.
— Вы ублюдок, — холодно сказала она. — Я поставила на стол прибор для вас, но, полагаю, вы предпочтете тотчас же уйти.
— Напротив, — ответил Грофилд. — Последний раз я ел в обед на борту самолета. Поужинать — неплохая мысль. — Он встал и спросил Милфорда: — Вы со мной?