Грофилд почувствовал чью-то нежную руку у себя на лбу.
Он открыл глаза и увидел грустную улыбку Пэт Челм и потолок у нее над головой. Грофилд повернул голову, лежавшую на чем-то мягком.
— Что...
— Тихо, — сказала Пэт и снова прикоснулась к его лицу. Грофилд понял, что лежит на полу, а голова его покоится у нее на коленях. Чуть приподнявшись, Грофилд увидел, что по-прежнему находится в комнате, где Данамато и его люди играли в карты. Поодаль, возле окон, Данамато совещался с тремя своими подручными. Чуть ближе стоял Рой Челм и, прислонившись к стене, с растерянным видом прижимал к окровавленному лицу носовой платок. Он встретился глазами с Грофилдом и тотчас отвернулся.
Грофилд снова опустил голову на колени Пэт.
— Что случилось с твоим братом?
— Я ударила его, — сурово ответила она.
— Господи, чем?
— Пистолетом, который ты мне дал. Ты бы глазам своим не поверил, увидев, каким петухом он вышел из дома, чтобы привести меня сюда. Он разрешил все затруднения, все устроил, сдал тебя Данамато, и теперь мы в безопасности.
— Я знаю, — сказал Грофилд. — Надо полагать, с его точки зрения это было вполне разумно.
— А почему бы и нет? — тихо, но злобно ответила Пэт. Мало ли, что может показаться разумным придурку.
Грофилд невольно улыбнулся.
— Я пытался втолковать ему, что ты будешь недовольна, сообщил он.
— Теперь он это знает, безмозглый поганец, — внезапно Пэт склонилась к Грофилду, и ее грудь коснулась его подбородка. — Ах, Алан, прости меня! Кабы я только знала, какой Рой дурак, никогда не втянула бы тебя в эту переделку. Оставила бы его гнить здесь.
— Я поступил бы так же, — ответил Грофилд. — Где твой пистолет?
— Они отобрали его у меня.
— Жалко.
Вдруг Данамато крикнул из дальнего конца комнаты:
— Ну, что, очухался этот ублюдок?
— Нет, — слишком поспешно и громко ответила Пэт. — По-прежнему без сознания.
— Черта с два! — громко топая ногами, Данамато подошел к Грофилду и горящими глазами уставился на него. — Очухался, еще как очухался.
Грофилд сделал вид, будто только-только приходит в сознание.
— Где... где я?
— Тебе ли не знать, где, мразь. Ну, а уж я прекрасно знаю, куда ты отправишься.
— Но лишь дьявол знает, на ком я женюсь, — пробормотал Грофилд.
— Что?
— Ему пока нельзя вставать, — сказала Пэт, обвивая руками голову Грофилда. — У него еще слишком сильное головокружение.
— Это у тебя голова кругом, — отрезал Данамато. Поднимайся, Грофилд, ты уже можешь идти. Тем паче, что тут недалеко.
Пэт по-прежнему обнимала Грофилда за голову.
— Скажи ему, Алан, — горячо попросила она. — Скажи ему правду.
— Да какая разница? — ответил Грофилд. — Дай мне встать, Пэт.
Но она не желала дать ему подняться.
— Это твой единственный шанс, — настаивала Пэт. — Ты должен попробовать, хотя бы попробовать.
— Что за чушь вы там порете? — спросил Данамато. Пэт подняла на него глаза.
— Алан знает, кто на самом деле убил вашу жену. Данамато ухмыльнулся.
— Разумеется. Он сам.
— Нет.
— Забудь об этом, Пэт, — устало сказал Грофилд. — Он и слушать не станет.
— Всякую чепуху? — отозвался Данамато. — Этот парень выдал себя с головой, сбежав отсюда. Будь он невиновен, сидел бы на месте.
— Чтобы его тут убили? — Пэт горящими глазами воззрилась на Данамато. — Вы ведь заранее решили для себя, что это он. Вы немножко замешкались, потому что он ненадолго заронил вам в душу сомнение. Но в конечном счете вы все равно собирались пойти по пути наименьшего сопротивления, и вы сами это знаете. Алан бежал, потому что вы хотели убить его, а не потому, что он был виновен.
Данамато покачал головой.
— Забудь об этом, девочка, — сказал он. — Приятно было узнать, что вам удалось неплохо провести каникулы вдвоем, но теперь забавам конец. Вставай, Грофилд.
Грофилд разомкнул руки Пэт и сел.
— Иду, мамочка, — ответил он.
— Ну, пожалуйста, Алан, — взмолилась Пэт. — Скажи ему.
— Он мне не поверит, — ответил ей Грофилд, начиная раздражаться. — Доказать я ничего не могу, и он не поверит, даже если убийца вдруг войдет сюда и признает свою вину. Он заполучил меня, и больше ему ничего не нужно.
— Кроме тебя-ничего, — подтвердил Данамато. — Вставай, Грофилд.
Грофилд схватился за ближайший стул и встал. Посмотрев на Пэт, он еще раз подумал о своих последних словах и сказал: — Чем черт не шутит. И опустился в кресло.
— Что еще? — вскричал Данамато.
— Позовите всех сюда, — попросил его Грофилд. — Если настоящий убийца расколется, вы отпустите меня. Если же никто не заговорит, пусть мне будет хуже.
— Новые игры, Грофилд? С какой стати мне опять играть с вами?
— Вы же хотите знать наверняка, — поспешно сказала Пэт. Она стояла рядом с Грофилдом, положив руку на его плечо. — Я знаю, что он невиновен, и он знает, что невиновен, да и сами вы очень сильно сомневаетесь в его виновности.
— Как бы не так!
— Он хочет, чтобы вы дали ему шанс, — продолжала Пэт. Один шанс. Ну что вам стоит?
Данамато втянул щеки и принялся жевать их. Он мрачно взирал на сидевшего в кресле Грофилда и размышлял. Наконец он сказал:
— Две минуты. У тебя две минуты. — Затем повернулся к своим громилам и крикнул: — Приведите всех сюда! — Снова посмотрев на Грофилда, Данамато спросил: — Тебе нужен Харри? — Нет. Харри непричастен.
— Это что-то новенькое, Грофилд. Прошлый раз ты мне этого беднягу Харри прямо в глотку запихивал.
— Тогда я еще не знал, кто настоящий виновник.
— А сейчас знаешь? — с явной насмешкой спросил Данамато. — Знаю.
Вошел Марба. Он посмотрел на Грофилда, потом на Челма и вкрадчиво заметил:
— Похоже, в этом доме опасно иметь нос. Надеюсь, мой не станет следующим?
Никто ему не ответил.
Милфорды пришли вместе. Оба выглядели настороженными. Их сопровождали подручные Данамато.
— Две минуты, время пошло, — сказал Данамато Грофилду. Грофилд старательно избегал смотреть на кого-либо из присутствовавших. Он уставился в какую-то точку на ковре и заговорил:
— Мистер Данамато имеет в виду, что через две минуты меня уведут отсюда в джунгли и застрелят. Это произойдет, потому что он полагает, будто я убил его жену. Я знаю имя ее подлинного убийцы, но...